6The Cambridge Introduction to Russian Literature
ViktorShklovsky(1893–1984), wrotebrashandinfluential essays onthe artistry of Miguel Cervantes, Charles Dickens, Arthur Conan Doyle, Laurence Sterne, all the while working solely, and apparently with full confidence, in Russian translation. Shklovsky did not know Spanish, English, or any foreign language. Did he consider his monolingualism a handicap? His practice as an analyst of prose suggests that in his view, a higher-order authenticity residing in the very structure or movement of literary narrative permits it to transcend the specific material out of which it is made. No verse theorist could take seriously the “scientific” results of such a method applied to his chosen subject matter.
In balancing these two wings of the Russian tradition, the poetic and the prosaic, Flaubert’s remark to Turgenev about that “flat poet, Pouchkine” has been a warning to the present volume. Flaubert was not wholly wrong. Pushkin taken out of Russian becomes two-dimensional with treacherous ease. Part of the reason, surely, is that his lyric gift was not especially pictorial. He tended to avoid metaphor, which is among the easiest elements of a poem to be transferred out of one language into another. Instead of image and metaphor, Pushkin manipulated for poetic purposes various grammatical categories, largely case endings and the verbal aspect peculiar to Slavic tongues – all the while delivering a lucid, pure, almost conversational speaking line.5 Other great poets of thicker, more startling texture, such as Marina Tsvetaeva (1892–1941), built so inventively out of Russian phonemes that each verbal unit literally explodes on the ear with a mass of lexical and rhythmic associations. Such effects can hardly be registered outside their native element. But some genres of poetry (longer narrative poems, ballads, and many types of verse satire) communicate powerfully in translation, and these will be selectively stitched in to the chapters that follow. Perhaps most important, the lives (and deaths) of poets – heroic, sacrificial, prophetic – are themselves texts of the utmost centrality to the Russian literary canon.
There is a final intriguing paradox. Michael Wachtel is surely correct that Russian poets cultivate a highly formal communal identity out of aural and rhythmic reminiscence. But prose writers seem to have cultivated the opposite, a form-breaking impulse. Several high-profile Russian writers celebrated their resistance to, if not downright defiance of, all the received forms or genres out of which Western literary canons were built. To cite only the most famous, Leo Tolstoy, writing in 1868 upon the conclusion of War and Peace: “the history of Russian literature since the time of Pushkin not merely affords many examples of deviation from European forms, but does not offer a single example of the contrary . . . In the recent period of Russian literature not a single artistic prose work rising at all above mediocrity quite fits into the form of a novel, epic, or story.”6 Because Ivan Turgenev wrote trim little novellas that resembled