Эй-эн-эс — Армейское агентство новостей (с 1943 года), Ассошиэйтед Пресс и Юнайтед Пресс. — Прим. пер.
Освобождение Парижа, также известное как битва за Париж или Парижское восстание(19–25 августа 1944 года). — Прим. пер.
Стихийная зачистка — кампании по выявлению коллаборационистов и расправе над ними, в ходе которой около тридцати тысяч француженок, подозревавшихся в связях с немцами, были подвергнуты публичным унижениям. — Прим. пер.
Старое уничижительное прозвище для англичан. Происходит от фрукта лайм, соком которого английские моряки спасались от цинги. — Прим. ред.
Английское нетитулованное мелкопоместное дворянство. — Прим. ред.
Медь {copper — англ.). — Прим. пер.
Старина, старый друг (фр.). — Прим. пер.
Мф. 6:28. — Прим. пер.
Стиляги (фр.). — Прим. ред.
«Парижская жизнь» (фр.). — Прим. пер.
Часть движения Сопротивления во Франции. — Прим. ред.
Театр Моды (фр.). — Прим. ред.
Наоборот (фр.). — Прим. ред.
Дорогая (фр-). — Прим. ред.
Театр ужасов (фр.). — Прим. пер.
Ах, боже! (фр.) — Прим. пер.
Немецкий мир» (лат.). — Прим. ред.
Винодельческая область в долине Луары. — Прим. ред.
Моя маленькая, малышка {фр.). — Прим. ред.
«Прощальная песня» (фр.). — Прим. пер.
По взаимному согласию (фр.). — Прим. ред.
Старинная шотландская баллада, восстановленная Робертом Бернсом. — Прим. пер.
Не так ли? (фр.) — Прим. ред.
Как жаль {фр.). — Прим. ред.
Боже мой! (фр.) — Прим. ред.
Послушайте меня, дорогая (фр.). — Прим. ред.
На самом деле? (фр.) — Прим. ред.
Как? (фр.) — Прим. ред.
Точно (фр.). — Прим. ред.
Эй, не так ли? (фр.) — Прим. ред.
Пошла ты! (фр.) — Прим. ред.
Да (фр.). — Прим. ред.
Маленькую шлюшку (фр.). — Прим. ред.
Фамилию Тредголд (Treadgold — англ.) можно перевести как «ступающая по золоту». — Прим. ред.
Американский джазовый пианист, настоящее имя Уильям Джеймс Бейси; с легкой руки ведущего радиоконцертов получил титул Сои л/ (граф). — Прим. ред.
Джазовый композитор и пианист, настоящее имя Эдвард Кеннеди Эллингтон. Имя Дюк (Герцог) получил еще в школе — за врожденное изящество манер. — Прим, ред.
Жизнерадостности (фр.). — Прим. ред.
Порода английских борзых называется грейхаунд. — Прим, ред.
Из поэмы У. Шекспира «Макбет». — Прим. пер.
Почему? (фр.) — Прим. ред.
Зачистка (фр.). — Прим. ред.
И вот: прощай (фр.). — Прим. ред.
Проклятием (фр.). — Прим. ред.
Героиня стихотворения Сапфо «К Анактории». — Прим. пер.
Китайское платье-рубашка, изначально полностью скрывавшее фигуру и оставлявшее видимыми только голову, ладони и носки обуви. — Прим. пер.
Вот так (фр.). — Прим. пер.
Вот чего хотел этот немецкий офицер, понимаешь? (фр.) — Прим. пер.
Шлюху (фр.). — Прим. пер.
Мой бедный друг (фр.). — Прим. ред.
Ты слышишь меня? (фр.) — Прим. ред.
Ты меня слышишь? (фр.) — Прим. ред.
Проклятие! {фр.) — Прим. ред.
Все на баррикады! (фр.) — Прим. пер.
Так себе (фр.). — Прим. ред.
Медаль Сопротивления (фр.). — Прим. ред.
Орден Почетного легиона (фр.). — Прим. ред.
Прекрасную Францию (фр.). — Прим. ред.
Мадлен — героиня детских книг американского писателя Людвига Бемельманса (1898–1962). — Прим. пер.
Очень приятно (фр.). — Прим. ред.
До скорой встречи (фр.). — Прим. ред.
Брачную ночь (фр.). — Прим. ред.
Бабочки-желтушки из семейства белянок, способные мигрировать на большие расстояния. — Прим. ред.
Гитлер мертв (фр.). — Прим. ред.
Добрый день (фр.). — Прим. ред.
Конечно (фр.). — Прим. ред.
Девочка, которая поет как мальчик (фр.). — Прим. ред.
Мальчик (фр.). — Прим. ред.
Отделе браков {фр.). — Прим. ред.
Смертельный удар (фр.). — Прим. ред.
Друзья мои (фр.). — Прим. ред.
Номер один! Войдите, пожалуйста! (фр.) — Прим. ред.
«Крок месье» — классический французский сэндвич с сыром и ветчиной, приправленный соусом бешамель. — Прим. ред.
Званый вечер (soiree — фр.). — Прим. ред.
«Заря» («LAurore» — фр.). — Прим. ред.
Мерзавки, проститутки (фр). — Прим. ред.