Примечания

1

Эй-эн-эс — Армейское агентство новостей (с 1943 года), Ассошиэйтед Пресс и Юнайтед Пресс. — Прим. пер.

2

Освобождение Парижа, также известное как битва за Париж или Парижское восстание(19–25 августа 1944 года). — Прим. пер.

3

Стихийная зачистка — кампании по выявлению коллаборационистов и расправе над ними, в ходе которой около тридцати тысяч француженок, подозревавшихся в связях с немцами, были подвергнуты публичным унижениям. — Прим. пер.

4

Старое уничижительное прозвище для англичан. Происходит от фрукта лайм, соком которого английские моряки спасались от цинги. — Прим. ред.

5

Английское нетитулованное мелкопоместное дворянство. — Прим. ред.

6

Медь {copper — англ.). — Прим. пер.

7

Старина, старый друг (фр.). — Прим. пер.

8

Мф. 6:28. — Прим. пер.

9

Стиляги (фр.). — Прим. ред.

10

«Парижская жизнь» (фр.). — Прим. пер.

11

Часть движения Сопротивления во Франции. — Прим. ред.

12

Театр Моды (фр.). — Прим. ред.

13

Наоборот (фр.). — Прим. ред.

14

Дорогая (фр-). — Прим. ред.

15

Театр ужасов (фр.). — Прим. пер.

16

Ах, боже! (фр.) — Прим. пер.

17

Немецкий мир» (лат.). — Прим. ред.

18

Винодельческая область в долине Луары. — Прим. ред.

19

Моя маленькая, малышка {фр.). — Прим. ред.

20

«Прощальная песня» (фр.). — Прим. пер.

21

По взаимному согласию (фр.). — Прим. ред.

22

Старинная шотландская баллада, восстановленная Робертом Бернсом. — Прим. пер.

23

Не так ли? (фр.) — Прим. ред.

24

Как жаль {фр.). — Прим. ред.

25

Боже мой! (фр.) — Прим. ред.

26

Послушайте меня, дорогая (фр.). — Прим. ред.

27

На самом деле? (фр.) — Прим. ред.

28

Как? (фр.) — Прим. ред.

29

Точно (фр.). — Прим. ред.

30

Эй, не так ли? (фр.) — Прим. ред.

31

Пошла ты! (фр.) — Прим. ред.

32

Да (фр.). — Прим. ред.

33

Маленькую шлюшку (фр.). — Прим. ред.

34

Фамилию Тредголд (Treadgold — англ.) можно перевести как «ступающая по золоту». — Прим. ред.

35

Американский джазовый пианист, настоящее имя Уильям Джеймс Бейси; с легкой руки ведущего радиоконцертов получил титул Сои л/ (граф). — Прим. ред.

36

Джазовый композитор и пианист, настоящее имя Эдвард Кеннеди Эллингтон. Имя Дюк (Герцог) получил еще в школе — за врожденное изящество манер. — Прим, ред.

37

Жизнерадостности (фр.). — Прим. ред.

38

Порода английских борзых называется грейхаунд. — Прим, ред.

39

Из поэмы У. Шекспира «Макбет». — Прим. пер.

40

Почему? (фр.) — Прим. ред.

41

Зачистка (фр.). — Прим. ред.

42

И вот: прощай (фр.). — Прим. ред.

43

Проклятием (фр.). — Прим. ред.

44

Героиня стихотворения Сапфо «К Анактории». — Прим. пер.

45

Китайское платье-рубашка, изначально полностью скрывавшее фигуру и оставлявшее видимыми только голову, ладони и носки обуви. — Прим. пер.

46

Вот так (фр.). — Прим. пер.

47

Вот чего хотел этот немецкий офицер, понимаешь? (фр.) — Прим. пер.

48

Шлюху (фр.). — Прим. пер.

49

Мой бедный друг (фр.). — Прим. ред.

50

Ты слышишь меня? (фр.) — Прим. ред.

51

Ты меня слышишь? (фр.) — Прим. ред.

52

Проклятие! {фр.) — Прим. ред.

53

Все на баррикады! (фр.) — Прим. пер.

54

Так себе (фр.). — Прим. ред.

55

Медаль Сопротивления (фр.). — Прим. ред.

56

Орден Почетного легиона (фр.). — Прим. ред.

57

Прекрасную Францию (фр.). — Прим. ред.

58

Мадлен — героиня детских книг американского писателя Людвига Бемельманса (1898–1962). — Прим. пер.

59

Очень приятно (фр.). — Прим. ред.

60

До скорой встречи (фр.). — Прим. ред.

61

Брачную ночь (фр.). — Прим. ред.

62

Бабочки-желтушки из семейства белянок, способные мигрировать на большие расстояния. — Прим. ред.

63

Гитлер мертв (фр.). — Прим. ред.

64

Добрый день (фр.). — Прим. ред.

65

Конечно (фр.). — Прим. ред.

66

Девочка, которая поет как мальчик (фр.). — Прим. ред.

67

Мальчик (фр.). — Прим. ред.

68

Отделе браков {фр.). — Прим. ред.

69

Смертельный удар (фр.). — Прим. ред.

70

Друзья мои (фр.). — Прим. ред.

71

Номер один! Войдите, пожалуйста! (фр.) — Прим. ред.

72

«Крок месье» — классический французский сэндвич с сыром и ветчиной, приправленный соусом бешамель. — Прим. ред.

73

Званый вечер (soiree — фр.). — Прим. ред.

74

«Заря» («LAurore» фр.). — Прим. ред.

75

Мерзавки, проститутки (фр). — Прим. ред.

Загрузка...