Комментарии

1

Статья 222 дословно гласит: «Lorsqu'un ou plusieurs magistrats de l'ordre administratif ou judiciaire auront recu, dans l'exercice de leurs fonctions ou a l'occasion de cet exercice, quelque outrage par paroles tendant a inculper leur honneur ou leur delicatesse, celui qui les aura ainsi outrages sera puni d'un emprisonnement d'un mois a deux ans [Если одному или нескольким должностным лицам административного или судебного ведомства при исполнении или в связи с исполнением ими своих служебных обязанностей будет нанесено какое-либо оскорбление словами с целью затронуть их честь или их деликатность, то лицо, оскорбившее их таким образом, карается тюремным заключением сроком от одного месяца до двух лет]». (Курсив Маркса. Ред.)

2

В «Neue Rheinische Zeitung» было ошибочно напечатано «17127 талеров»! опечатка была исправлена редакцией в статье «Еще раз о прусском финансовом хозяйстве» (см. настоящий том, стр. 331). Ред.

3

Г-н Зедт, заместитель королевского прокурора, обращаясь к обвиняемому: «Вы можете опровергать все, что я сказал, но вы не имеете права критиковать обвинительную речь заместителя королевского прокурора». (К сведению «Reforme», «Republique» и «Revolution».) Ред.

4

Королевский советник, г-н Зедт, заявил обвиняемому: «Вы можете опровергать все, что я говорю, но вы не имеете права критиковать мою речь». (NB. Просим наших современников англичан, и в особенности «Northern Star», перепечатать эти слова.) Ред.

5

Г-н Зедт, государственный обвинитель, возразил: «Вы можете говорить, что вам угодно, в опровержение сказанного мною, но вы не имеете права критиковать мою обвинительную речь». (К сведению «Alba», «Contemporaneo» и «Concordia».) Ред.

6

Прокурор, г-н Зедт, заявил, обращаясь к обвиняемому: «Сеньор, ваша милость может опровергать все, что я говорю, но вы не имеете права касаться того, что мною сказано в обвинительной речи». (Просим радикальные газеты Мадрида перепечатать эти строки.) Ред.

7

«Вы можете опровергать все, что я говорю, но вы не имеете права критиковать мою обвинительную речь». (Датские демократические газеты охотно познакомят датскую публику с этим заявлением, свидетельствующим о правдивости прусских чиновников.) Ред.

8

В оригинале «linkische und auserst linkisehe» по аналогии с «linke und auserst linke» («левые и крайние левые»). Ред.

9

Игра слов: «Central-Mrrzverein» — «Центральный мартовский союз», «Central-Commerzverein» — «Центральный коммерческий союз». Ред.

10

В отдельных изданиях «Наемного труда и капитала», в том числе и в издании 1891 г., помещенные в начале каждой статьи даты опущены. Ред.

11

В издании 1891 г. после слов «берлинского ноября» добавлено: «1848 года». Ред.

12

В издании 1891 г. вместо слов «крестьянского сословия» напечатано: «так называемого бюргерского сословия». Ред.

13

1 франк равняется 8 прусским зильбергрошам. [В издании 1891 г. слово «франк» всюду заменено словом «марка». Ред.]

14

В издании 1891 г. слова «за определенное рабочее время или» опущены. Ред.

15

В издании 1891 г. после слова «Итак» вставлены слова: «кажется, будто». Ред.

16

В издании 1891 г. после слова «труд» вставлено: «Однако это лишь видимость. В действительности они продают капиталисту за деньги свою рабочую силу. Капиталист покупает эту рабочую силу на день, на неделю, на месяц и т. д. А после того как он ее купил, он потребляет ее, заставляя рабочих трудиться в течение условленного срока». Ред.

17

В издании 1891 г. вместо слов «буржуа купил их труд» напечатано: «капиталист купил их рабочую силу». Ред.

18

В издании 1891 г. вместо слова «труда» напечатано: «потребления рабочей силы». Ред.

19

В издании 1891 г. вместо слова «труд» напечатано: «рабочая сила». Ред.

20

В издании 1891 г. вместо слова «труд» напечатано: «рабочую силу». Ред.

21

В издании 1891 г. вместо слов «труд, на всевозможные другие товары» напечатано: «рабочую силу, на всевозможные товары». Ред.

22

В издании 1891 г. вместо слова «труд» напечатано: «рабочая сила». Ред.

23

В издании 1891 г. вместо слова «труда» напечатано: «рабочей силы». Ред.

24

В издании 1891 г. вместо слов «цены труда» напечатано; «цены рабочей силы, которую обыкновенно называют ценой труда». Ред.

25

В издании 1891 г. вместо слова «буржуа» напечатано: «капиталист». Ред.

26

В издании 1891 г. вместо слова «труд» напечатано: «рабочую силу». Ред.

27

В издании 1891 г. вместо слов «необходимый для производства холста труд» напечатано: «необходимая для производства холста рабочая сила». Ред.

28

В издании 1891 г. вместо слов «производительного труда» напечатано: «производительной рабочей силы». Ред.

29

В издании 1891 г. вместо слова «труд» напечатано: «рабочая сила». Ред.

30

В издании 1891 г. после слова «Но» вставлено: «проявление рабочей силы в действии». Ред.

31

В издании 1891 г. вместо слов «Труд не всегда был» напечатано: «Рабочая сила не всегда была». Ред.

32

В издании 1891 г. вместо слов «свой труд» напечатано: «свою рабочую силу». Ред.

33

В издании 1391 г. вместо слов «со своим трудом» напечатано: «со своей рабочей силой». Ред.

34

В издании 1891 г. вместо слова «труд» напечатано: «рабочая сила». Ред.

35

В издании 1891 г. вместо слов «своего труда» напечатано: «своей рабочей силы». Ред.

36

В издании 1891 г. вместо слов «продажа труда» напечатано; «продажа рабочей силы». Ред.

37

В издании 1891 г. вместо слов «не тому или другому буржуа, а буржуазии, классу буржуазии в целом» напечатано: «не тому или другому капиталисту, а классу капиталистов в целом». Ред.

38

В издании 1891 г. вместо слов «класса буржуазии» напечатано: «класса капиталистов». Ред.

39

В издании 1891 г. вместо слова «труда» напечатано: «рабочей силы». Ред.

40

В издании 1891 г. вместо слов «орудий труда» напечатано: «снашивания орудий труда». Ред.

41

В издании 1891 г. вместо слова «труда» напечатано: «рабочей силы». Ред.

42

В издании 1891 г. вместо слова «труд» напечатано: «рабочую силу». Ред.

43

В издании 1891 г. вместо слов «самого труда» напечатано: «самой рабочей силы». Ред.

44

В издании 1891 г. после слова «жизни» добавлено: «и трудоспособности». Ред.

45

В издании 1891 г. вместо слов «простого труда» напечатано; «простой рабочей силы». Ред.

46

В издании 1891 г. вместо слов «вступают в отношение не только к природе» напечатано: «воздействуют не только на природу, но и друг на друга». Ред.

47

В издании 1891 г. вместо слов «отношение к природе» напечатано: «воздействие на природу». Ред.

48

В издании 1891 г. слово «сантим» заменено словом «пфенниг». Ред.

49

В издании 1891 г. вместо слов «на непосредственный, живой труд» напечатано: «на непосредственную, живую рабочую силу». Ред.

50

В издании 1891 г. вместо слов «между капиталом и наемным трудом» напечатано; «между капиталистом и наемным рабочим». Ред.

51

В издании 1891 г. вместо слов «на свой труд» напечатано: «на свою рабочую силу». Ред.

52

В издании 1891 г. вместо слова «труд» напечатано: «рабочую силу». Ред.

53

В издании 1891 г. вместо слов «Наемный труд» напечатано; «Рабочая сила наемного рабочего». Ред.

54

В издании 1891 г. вместо слов «интересы труда» напечатано: «интересырабочих». Ред.

55

В издании 1891 г. вместо слов «за свой труд» напечатано: «за свою рабочую силу». Ред.

56

В издании 1891 г. Энгельс изменил часть абзаца со слов «напротив, относительная заработная плата» следующим образом: «относительная же заработная плата выражает ту долю вновь созданной трудом стоимости, которую получает непосредственный труд, по отношению к той доле этой стоимости, которая достается накопленному труду, капиталу. Выше, стр. 14 [см. настоящий том, стр. 432. Ред.], мы говорили: «Заработная плата не является долей рабочего в произведенном им товаре. Заработная плата есть часть уже имеющихся налицо товаров, на которую капиталист покупает себе определенное количество производительной рабочей силы». Но капиталист должен вновь возместить эту заработную плату из выручки от продажи созданного рабочим продукта; он должен возместить ее так, чтобы у него, как правило, оставался еще избыток сверх сделанных им издержек производства, прибыль. Продажная цена произведенного рабочим товара распадается для капиталиста на три части: во-первых, возмещение цены авансированного им сырья, наряду с возмещением снашивания орудий, машин и других средств труда, также авансированных им; во-вторых, возмещение авансированной капиталистом заработной платы и, в-третьих, избыток сверх этого, прибыль капиталиста. В то время как первая часть лишь возмещает стоимости, имевшиеся уже раньше, ясно, что и возмещение заработной платы и избыток, составляющий прибыль капиталиста, целиком берутся из новой стоимости, созданной трудом рабочего и присоединенной к стоимости сырья. И в этом смысле, для сравнения их друг с другом, мы можем рассматривать и заработную плату и прибыль как доли в продукте, произведенном рабочим». Ред.

57

В издании 1891 г. вместо слов «Стоимость капитала повысилась по сравнению со стоимостью труда» напечатано: «Доля напитала повысилась по сравнению с долей труда». Ред.

58

В издании 1891 г. вместо слов «Меновая стоимость капитала» напечатано: «Доля капитала». Ред.

59

В издании 1891 г. вместо слов «меновая стоимость труда» напечатано: «доля труда». Ред.

60

В издании 1891 г. вместо слова «труда» напечатано: «рабочей силы». Ред.

61

В издании 1891 г. вместо слова «труда» напечатано: «чужого труда». Ред.

62

В издании 1891 г. после слова «получать» вставлено: «в среднем за более или менее продолжительное время». Ред.

63

В издании 1891 г. вместо слов «живой труд» напечатано: «непосредственный труд». Ред.

64

В издании 1891 г. вместо слов «меновая стоимость труда» напечатано: «цена труда». Ред.

65

В издании 1891 г. вместо слов «Число капиталов и размеры их» напечатано: «Число капиталистов и размеры их капитала». Ред.

66

В издании 1891 г. вместо слов «получить прибыль» напечатано: «получить больше прибыли». Ред.

67

В издании 1891 г. вместо слова «войны» напечатано: «борьбы». Ред.

68

В издании 1891 г. вместо слова «землетрясения» напечатано; «промышленные землетрясения». Ред.

69

В издании 1891 г. вместо слова «рынков» напечатано: «новых рынков». Ред.

70

В оригинале непереводимая игра слов: «HchtfreundHch» от «Lichtfreunde»— «Друзья света». Ред.

71

Далее в «Neue Rheinische Zeitung» приводится под заголовком «Новейшая прусская конституция» королевский указ от 10 мая 1849 г. о введении осадного положения и военно-полевых судов по всей Пруссии. Ред.

72

Непереводимая игра слов: Маркс иронически называет пруссаков «Vorder-Russen» (по-латыни «Borussi»). Ред.

73

В оригинале игра слов: «Schreckenspartei» и «Partei des Schreckens». Ред.

74

Непереводимая игра слов: «… und das Verhдltnis der Arbeiterzahl im Verhдltnis zu den Produktivkrдften ist relativ unendlich mehr Misverhaltnis geworden». Ред.

75

Это место не вполне ясно сформулировано в рукописи: «Um das oben angedeutete Misverhaltnis auszugleichen, mus es in geometrischer Proportion vergrosert werden und um es nachher in Zeiten der Krise zu readjustieren, wird es noch mehr vergrosert». Ред.

76

Здесь в рукописи вписаны следующие слова: «Национальные отношения, классовая борьба, отношения собственности». Ред.

77

Далее в рукописи перечеркнуто: «против меня по обвинению в призыве к мятежу и т. д. и т. д.». Ред.

78

Далее в рукописи перечеркнуто; «призываю к восстанию против немецкого правительства и т. д.». Ред.

79

В №№ 176–195 «Neue Rheinische Zeitung» этот абзац дан в несколько измененном виде. Ред.

80

В издании 1891 г. вместо слов «открытия Америки» напечатано: «открытия в Америке более богатых и легче поддающихся разработке приисков». Ред.

Загрузка...