ГЛАВА II

ГЛЕНН ЧУВСТВОВАЛ ЗАПАХ трупа за милю от гребня. Кровь все еще содержала влагу, наполняя воздух насыщенными ароматами меди и соли. Его бледная плоть задрожала. Это был знакомый ему запах, который обжигал его ноздри с детства. Тогда, задолго до своей жизни в седле, он назвал мексиканскую уступку своим домом. Тогда, как и сейчас, от запаха крови у него потекли слюнки. Нога банковского кассира, которого он убил в Поупс-Рок, начала портиться, мясо разложилось до такой степени, что стало почти несъедобным. Пока они ехали через эти горы, рюкзак был полон, но теперь им нужно было свежее мясо. Он надеялся на еще одно убийство, но иногда нужно было заняться уборкой мусора.

Он подобрал поводья, щелкнул ими.

“Да!”

Велиал раскачивался между его бедер, молодой мустанг был охвачен тем же возбуждением, что и его хозяин. Мужчины последовали за ним, достаточно умные, чтобы не задавать вопросов, когда их лидер отважился сойти с тропы и пересечь каменистую местность. Его костяные шпоры звякнули, а кнут, висевший на боку, хлопнул по бедру. Галька потрескивала, как растопка, под копытами пяти лошадей, исполняя серенаду черному восходу вечера, а холодный ветер шептал сквозь деревья, растущие из камней узловатыми, вызывающими кольцами. Когда всадники поднялись на гребень, Гленн осмотрел долину внизу. Он выплюнул табак и подождал, пока включится его ночное зрение. В его глазах появилась краснота.

“Вот”, - сказал он, скорее обнюхивая тело, чем видя его.

Стая потрусила вперед. Визг над ними заставил Гленна и Хайрама повернуть головы к небу. Канюк одиноко кружился в сумерках, его собратья пировали где-то внизу. Гленн ненавидел этих грязных тварей. Это был простой инстинкт — ненавидеть любую конкуренцию за еду.

Будучи самым быстрым стрелком в банде, Хайрам выхватил свое железо и сбил канюка с орбиты, отправив его кувырком на землю, в то время как остальная стая улетела в небо, напуганная треском посеребренного револьвера. Когда они заполнили воздух, люди Гленна вытащили пистолеты, Диллон, Тэд и Уэб присоединились к Хайраму в забаве убийства птиц. Если только они не были воронами, люди не питали любви к крылатым существам. Перья слетели с тел канюков, кости хрустнули, и хлынула кровь.

Хайрам ухмыльнулся. ”Единственное, на что они годятся".

Всадники убрали оружие в кобуру и двинулись дальше.

Они нашли тело мертвеца, спрятанное за грудой валунов. Он был обнажен и лежал лицом вниз в грязи и гальке, его голова была забрызгана кровью, как индейский головной убор. Стервятники разодрали ему спину и ягодицы. Теперь на него набросились мухи.

Хайрам спешился и присел на корточки рядом с телом.

“С него сняли скальп. Должно быть, перешел дорогу не тому вождю.”

Диллон спрыгнул со спины своего коня. Самый молодой из компании, Диллон Буди, казалось, взлетал и вылетал из седла. Он приподнял поля своего "Стетсона" и вытер лоб тыльной стороной перчатки.

“Думаешь, это шошоны?” он спросил.

Гленн покачал головой. “ Сомнительно. Это племя слишком дружелюбно относится к белым людям.”

Уэб рассмеялся, его смуглое лицо было похоже на гранит. “Это очень глупо, если вы спросите меня, индеец, доверяющий белому”.

“Если бы этот молокосос перешел дорогу индейцу, — сказал Диллон, — мне все равно, какого они племени, они бы прикончили его точно так же. Они все дикари.

Гленн снова покачал головой, поражаясь иронии размышлений Диллона. Всего за два дня до этого Диллон изнасиловал школьницу, судя по запаху, не старше четырнадцати лет. Он сломал ей руки, чтобы она не могла даже попытаться отбиться от него, и как только он удовлетворил свои плотские желания, он вивисекционировал ее сердце и прокусил его, высасывая кровь, пока оно было еще горячим. И все же здесь он называл индейцев дикарями.

”Они, должно быть, ограбили его", — сказал Хайрам. “Забрали его одежду поверх его долларов и все остальное, что у него было”.

“Как долго?” — спросил Гленн.

“Как долго что, босс?”

Гленн сердито посмотрел на него. “ Как давно он мертв, Хайрам?

Его заместитель сглотнул, понимая, что испытывает терпение вожака стаи. Это был долгий и трудный путь, и Гленн был уже не так молод, как раньше. У него болела задница от седла, а шкура на спине его мустанга начала изнашиваться.

“Извините, босс”. Хайрам наклонился ближе к трупу, принюхиваясь. Он поднял голову обеими руками и облизал обнаженный череп. “Черт. Не может быть больше часа.

Диллон достал свою железку и оглядел равнину. "Проклятые индейцы все еще могут быть здесь".

“Не-а”, - сказал Хайрам. “Они ушли. Тушите на медленном огне.”

“И в конечном итоге с тебя снимут скальп, как с этого сукина сына?”

Гленн заставил их обоих замолчать, просто подняв руку. Он спешился с Велиала и снял шляпу, высвободив длинную копну черных волос. Он приблизился к телу, и Хайрам отошел с его пути. Вожак стаи одной ногой перевернул мертвеца, а затем выплюнул ему в лицо комок использованного табака. Он распахнул пальто, минуя висевший на бедре пистолет, и полез в потайной карман. Сталь рукояти кинжала криса была холодной на ощупь, арктическое ощущение было настолько горьким, что обжигало плоть обычного человека, но толстые, почерневшие мозоли защищали ладони Гленна. Он вытащил его из кармана куртки и посмотрел на лезвие. Оно изгибалось взад и вперед, как змея, скользящая по пескам пустыни. Там, где лезвие встречалось с рукоятью, была перевернутая пентаграмма из огненного опала, такого же кроваво-красного, как глаза Гленна Амарока, возвышенного командира койотов.

Лезвие вошло мертвецу прямо под ребра, подготавливая тушу к потрошению. Гленн обычно отказывался от потрохов в пользу стейков и отбивных. Хайрам, однако, был более отвратительным. Гленн вынул печень и бросил ее своему приятелю. Хайрам проглотил ее почти мгновенно. Будучи печеньем, Уэб принялся собирать хворост для костра, чтобы готовить на нем. Остальные мужчины собрались вокруг, ожидая своей порции, независимо от того, какие кусочки Гленн бросит им, как только выберет свой. В трудные времена им приходилось довольствоваться его объедками, но сегодня их было достаточно, чтобы набить все животы.

“Это задержит нас, — сказал Гленн, — пока мы не доберемся до Брокен-Ридж. Мы ограбим их банк и купим себе шлюх на завтрак.”

Он вытащил кусок мяса размером и консистенцией напоминающий полоску свиного жира. Он накрутил его на палец и откусил, думая о территории и маленьком городке, который лежал где-то внутри нее, спрятанный глубоко в этих лазурных горах.

Это не могло оставаться скрытым очень долго. Не сейчас, когда приближаются койоты.

* * *

Дети скакали по ступенькам школьного здания. Сейчас была почти зима, но обилие солнечного света сделало этот день самым теплым днем, который Хоупс-Хилл видел за последний месяц. Малыши были в восторге от того, что теперь, когда их учеба закончилась, они бегали и играли. Благодать, связанная с их ликованием. Сегодня ее ученики старались. Она тоже была готова наслаждаться оставшейся частью дня. Она натянула низ платья поверх туфель, спускаясь по ступенькам и выходя на улицу, запрокинув голову к небу, чтобы шляпка не закрывала солнце от ее щек.

На этой неделе исполнился месяц с тех пор, как Грейс Коулин стала школьной учительницей Хоуп Хилл, сменив на этом посту покойную Нанну Бакингем, вспыльчивую женщину, которая около тридцати лет твердо придерживалась своего призвания. Дети были не единственными, кто испытал облегчение от того, что у них появился более молодой и дружелюбный учитель. Даже их родители вздохнули с облегчением.

Грейс тоже была рада быть здесь. Конечно, здесь, далеко на севере, времена года были немного холоднее, чем в Брокен-Ридж, но это стоило того, чтобы обрести чувство покоя, которое она обрела здесь, в Хоупс-Хилл. Это был простой горный городок, расположенный в самом центре, где сходились три территории, как будто он не мог решить, кому принадлежать. Она тоже имела к этому отношение. Такова природа запада, подумала она. Но Грейс не была первопроходцем, каким были ее родственники. Желание исследовать мир не привлекало ее. Она просто надеялась найти мужа, "прыгнуть на метлу", как часто говорила ее мать, и купить кусок этой земли, пока она была еще молода, и научить своих собственных детей. Простая жизнь. Ничего особенного, но и никаких проблем.

Проходя мимо часовни, она заметила сестру Мэйбл, прогуливающуюся по саду. Они с монахиней помахали друг другу, и Грейс заметила черные перчатки, которые монахиня всегда носила. Она подумала, что это странно, но не спросила о них. Когда Грейс оглянулась в ту сторону, куда шла, она поняла, что чуть не столкнулась с отцом Блэквеллом.

Грейс покраснела. “О, боже. Прошу прощения, отец.

Блэквелл отвесил джентльменский полупоклон, обнажив загар на макушке, где седые волосы поредели. Глаза старого проповедника были такими же белыми, хотя и страдали от катаракты, а его черный костюм казался ему на размер больше, хотя он был здоровым, воротник болтался на его толстой шее.

“С моей стороны не требуется прощения”, - сказал он. “Я оставляю это на усмотрение Господа”.

Его выбор слов показался ей странным, но его улыбка была приятной, искренней. Она сомневалась, что проповедник имел в виду что-то другое, кроме восхваления Его имени. Преподобный Блэквелл был одним из первых поселенцев Хоупс-Хилл и утверждал, что внес свой вклад в название города. Он был широко известен как старейший житель города, хотя даже он утверждал, что потерял счет своим дням рождения. Школьники рассказывали небылицы о том, что проповеднику было сто лет. Посмотрев на него вблизи, Грейс поняла почему.

“Такой хороший день”, - сказала она.

“Действительно, это так, дитя. Мне всегда нравился сезон сбора урожая. Даже с приближением зимы это заставляет меня быть очень благодарным за все, чем мы были благословлены”.

“Действительно”.

“Я очень надеюсь увидеть вас на нашем празднике урожая".

“Конечно, отец. Я планирую испечь пироги в знак благодарности.”

“Это было бы очень здорово”.

Грейс улыбнулась, но крепче сжала сумочку. Она не хотела быть грубой, но устала от общения, дети измотали ее. Ей хотелось провести несколько тихих часов в одиночестве, чтобы почитать.

“Что ж, — сказала она, — всегда приятно видеть вас, отец, но я должна быть…”

Их прервал внезапный крик.

Грейс обернулась и увидела молодого человека, бегущего по улице босиком. Его комбинезон висел только на одной лямке, другая свободно болталась на груди. Даже с такого расстояния огненные волосы мужчины выдавали в нем представителя семьи О'Коннер, клана фермеров-зерновиков из-за городской черты. Грейс и проповедник смотрели, как он подбежал. Младших братьев и сестер мальчика только что выпустили из школы, и они стояли ошарашенные, когда их старший брат обошел их стороной. Встревоженная шумом, сестра Мэйбл вышла из сада, и когда молодой человек увидел монахиню и проповедника, он направился в их сторону, стуча ногами по гальке улицы. Грейс посмотрела на сестру Мэйбл, но лицо монахини было стоически красивым и ничего не выражало.

Молодой О'Коннер чуть не упал в объятия монахини. Он кричал, как кошка, и в этом было мало смысла. Сестра Мэйбл взяла его за плечо и велела говорить помедленнее.

“Да, мэм”, - выдавил он. “Это мама и папа… они… они…”

Молодой человек опустил голову, всхлипывая, не в силах продолжать.

Вмешался отец Блэквелл. “Успокойся, сын мой. Твои родители, они не в порядке? Может, позвать доктора Крейвена?

Молодой человек покачал головой.

“Как тебя зовут, дитя?” — спросила сестра Мэйбл. “Ты старший сын О'Коннер, верно?”

— Киллиан О'Коннер, мэм. — Он фыркнул. “Мой папа… его ферма…”

Мальчик указал на холмы на окраине города.

Блэквуелл спросил: “Где твоя лошадь?”

Не мог ездить верхом, отец. Пришлось бежать пешком. Все не так. Все пошло… пошло наперекосяк."

Лицо проповедника посерело. ”Зло?"

— Лошади не дают нам сесть. Наши коровы отказываются от кислого молока. Теперь поля… превращаются. Все это неправильно, отец, все неправильно. Папа не прав. У него на теле выступают все эти черные вены. Он даже подбрасывает черный цвет! Мама напугана чем-то мощным, говорит, что нам нужно Евангелие, резко.”

Монахиня переглянулась с Блэквеллом. Они снова обратили свое внимание на рыдающего мальчика О'Коннера. Грейс не могла смотреть на Киллиана. Она никогда не видела, чтобы мальчик его возраста плакал публично. Ей было неловко за него, несмотря на то, насколько искренним был испуг в его налитых кровью глазах.

Проповедник достал из кармана маленькую Библию, четки были обернуты вокруг его запястья, как цыганские браслеты. “Сестра Мэйбл, пусть Барли подгонит дилижанс”.

Монахиня повернула обратно в часовню и позвала кучера. Киллиан последовал за ней, словно боясь потерять ее из виду. Остальные О'Коннеры подошли к часовне, медленно и осторожно, четверо веснушчатых детей смотрели не на своих религиозных лидеров, а на учительницу. Грейс вошла в их маленький круг, коснулась голов и плеч детей, утешая их. Внезапно отдых с книгой показался ей менее важным.

Она повернулась к Блэквеллу. “Позвольте мне пойти с вами”.

“Пойти со мной?”

“Они — большая семья. Бриджит О'Коннер стала матерью четырех мальчиков и двух девочек, включая их новорожденного. Если ситуация там такая ужасная, как говорит Киллиан, возможно, я смогу помочь, управившись с детьми, не давая им слишком разозлиться.”

Проповедник потер бороду, обдумывая услышанное. “Возможно, будет лучше, если вы отведете детей обратно в школу, пока мы не узнаем, что происходит”.

Малыши О'Коннерс заскулили в знак протеста. Они видели слезы своего старшего брата и явно хотели вернуться домой, хотели, чтобы их родители были с ними

“Киллиан утверждает, что есть зло”, - сказала Грейс. “Как вы думаете, что он имеет в виду?”

“Я знаю этого мальчика всю его жизнь, мисс Коулин. Он хороший парень, заслуживающий доверия. Если Киллиан говорит, что с его родней случилось что-то ужасное, тогда я ему верю.”

“Может быть, тогда нам следует позвать констебля?”

Проповедник покачал головой. “Констебль Кирби заболел и прикован к постели. Кроме того, у нас будет мой кучер, если нам понадобится защита, хотя я сомневаюсь, что мы это сделаем.” Дети зашевелились, но проповедник успокоил их улыбкой и быстрым хлопком в ладоши. “Кто хочет прокатиться в моей коляске?”

* * *

В дилижансе было тесновато: клан О'Коннеров, сестра Мейбл и преподобный Блэквелл набились в дилижанс, поэтому Грейс ехала на месте погонщика с Барли Рейнхолдом, братом-хлыстом с широкими плечами и глазами, как реки в зимнее время. Его красивые черты лица усиливались в лучах оранжевого солнца. Под светлой бородой Грейс угадала, что ему около двадцати лет, всего на несколько лет старше ее. Если бы он не был женат, она могла бы подставить свою шляпку кучеру и вообразить его потенциальным джентльменом.

Осенние листья трепетали на раскачивающихся верхушках деревьев, мириады цветов придавали горам дополнительное великолепие. Солнце опускалось все ниже, угрожая спрятаться за этими холмами, и Грейс натянула пальто на грудь, от ноябрьского холода ее пробрала дрожь.

Рейнхольд приподнял поля своего дерби. “Хотите мое пальто, мисс Коулин?”

“Я всегда ценю джентльмена”, - сказала она. “Но со мной все будет в порядке. Я бы не хотела, чтобы вы умерли от простуды из-за меня.

“О, я привык к стихиям. Даже люблю их. Я лесник по рождению. Мне нравится чувствовать ветер на своих щеках.” Он сунул руку под панель и подмигнул ей, доставая свою фляжку. “Кроме того, это достаточно согревает меня. Капелька краски для носа благотворно влияет на кровь.”

Он сделал глоток и передал фляжку ей. Она вежливо отказалась. Он сделал еще один глоток, прежде чем спрятать его обратно в укромное место. Грейс сомневалась, что его работодатели одобрили бы, если бы он пил во время работы, но это было не ее дело. Его подмигивание подразумевало, что это был их маленький секрет, и она не была уверена, должна ли она чувствовать себя польщенной его доверием или оскорбленной его предположением, что она захочет выпить с ним.

Когда дилижанс подъехал к краю фермы О'Коннер, лошади замедлили ход, фыркая. Рейнхольд натянул поводья, но животные воспротивились его приказу. Явно смущенный, он отдал им более резкие приказы, и лошади повиновались, но их головы оставались повернутыми влево, а уши и глаза были прикованы к сельхозугодьям.

“Они напуганы”, - сказала Грейс.

Погонщик сердито посмотрел на нее. “Они просто устали, вот и все. Не обращай на них внимания.”

Но Грейс знала, что это слабое оправдание. Лошади тяжело дышали — не от усталости, а от внезапного волнения, чувствуя что-то, чего не чувствовали пассажиры. Дилижанс поехал по тропе вглубь пятнадцати акров зерновых. Хотя небо было подернуто мандариновой дымкой, тропа была в тени, солнечный свет заглушался серыми горными скалами. Сначала она подумала, что из-за этих теней зерно кажется черным, но когда поле сомкнулось вокруг тропы, она поняла, что оно несет странную субстанцию. Верхушки пшеницы были покрыты сажей, а рожь поражена гнилью. Вдали лабиринт кукурузных стеблей превратился из зеленого в серый, листья были вялыми от смерти.

“Боже мой”.

Эта земля нестандартная", — сказал Рейнхольд. "Почва должно быть кислая.

Каким-то образом Грейс знала, что это нечто большее.

Лошади остановились, и Рейнхольд помог ей спуститься с козел кучера, а затем открыл дверцы дилижанса, помогая выйти сначала сестре Мэйбл, а затем преподобному. Киллиан повел всех в свою усадьбу, а его братья и сестры побежали впереди взрослых, стремясь увидеть своих родителей, надеясь найти там хоть какое-то утешение. Веснушчатая женщина открыла дверь, и они набросились на нее, как армия муравьев. Увидев преподобного, она прижала крест к груди и поспешно спустилась по ступенькам, едва не споткнувшись о домашнее платье. Она предпочла воздержаться от приветствий.

“Это Шейн”, - сказала она. “Он… он…”

Отец Блэквелл приблизился, и она чуть не упала на него.

“Бог с тобой, дитя мое. Скажи мне, что не так”.

Глаза Бриджит О'Коннер наполнились слезами. “Это мой Шейн. Он… О, мне очень больно говорить вам об этом, отец. Пожалуйста, зайдите внутрь.”

Группа вошла в фермерский дом, только Рейнхольд остался с лошадьми. Бриджит повела преподобного Блэквелла и сестру Мэйбл наверх, а Грейс сняла шляпку и занялась детьми, собрав их на кухне.

Табби спросила: “Почему мама плачет?”

Киллиан заставил маленькую девочку замолчать. Он весь дрожал. Шаги на втором этаже заставляли доски скрипеть над ними, звуча как расшатанные ворота. Грейс услышала, как открылась дверь, затем мужской голос, хриплый, злобный. Шейн О'Коннер. Грейс не могла разобрать, что он говорил, но в его тоне безошибочно угадывался яд. Мужчина был в ярости.

Табби подошла к Грейс и обняла ее за талию, уткнувшись лицом в ее бедро. Киллиан опустил голову на руки. Когда Грейс посмотрела на других молодых людей, они тоже закрыли свои лица. Это было почти автоматически, ритуально. Патрик и Исайя сложили руки на столе и положили на них головы, как будто спали. Морис, самый младший, сидел под столом, поджав ноги и положив голову на колени. Они уже проходили через нечто подобное раньше. Грейс подумала, не был ли их отец пьяницей, который порол их, как мулов, когда выпивал слишком много виски. Она никогда не видела синяков на детях О'Коннер, но, возможно, Шейн поместил их там, где другие не могли видеть.

Еще приглушенные голоса сверху — умоляющая Бриджит, кричащий Шейн. Даже сестра Мэйбл повысила голос.

Кожу Грейс покалывало. “Киллиан? Что здесь происходит?”

Но молодой человек не отвечал, не открывал глаз.

Раздался звук, похожий на звук приближающегося локомотива.

Окна взорвались.

Грейс закричала, и пол под ними затрясся, стены задрожали, сбивая с полок безделушки и банки с маринадами. Они разлетелись вдребезги, ударившись об пол. Когда клубничное варенье растеклось по древесине, джем отделился, обнажив черную гниль внутри. В консервах кишели личинки. Мальчики плакали, а Табби кричала. Грейс подошла к детям и вместе с Морисом повела их всех под стол. Они никогда не отнимали рук от своих лиц. Киллиан остался стоять, и Грейс окликнула его, вынужденная перекрикивать весь шум.

“Киллиан! Пригнись! Это землетрясение!”

Он убрал ладони ото рта. “Нет, это не землетрясение! Это проклятие!”

“О чем ты говоришь—”

Раздался щелчок, похожий на гром, похожий на одиночный выстрел, и промежутки между половицами стали шире, наполняясь чернотой, которая поднималась снизу, как отрицательные лучи света. Это был не дым, а скорее теневые лучи, не похожие ни на что, что Грейс когда-либо видела. Их вид пробрал ее до глубины души. Как может свет быть черным? Он взметнулся к потолку и распространился веерами, стекая по стенам, как лава, и перекрывая дневной свет. Она текла плавно, одинокие стремнины безжалостной тьмы.

Это было неестественно. Это было необъяснимо. Это было ужасно.

Она услышала, как отец Блэквелл кричит сверху.

“Избавь нас, о Господи! От всякого греха, от вечной смерти, от самого черного из черных, от сетей дьявола!” Голос преподобного стал громче. “Обрати зло на моих врагов и в Своей верности уничтожь их!”

Рейнхольд ворвался в парадную дверь, заметив Грейс, скорчившуюся под столом, и детей О'Коннер, прижавшихся к ее рукам, как птенцы под крыльями птицы-матери. В его руках была винтовка "Шарпс".

“Мисс Коулин!”

Паника в глазах мужчины подтолкнула ее к действию. Они должны были выбраться из этого заброшенного дома. Она вывела детей из-под стола, когда вокруг сгустилась тьма. Они отказывались открывать глаза, поэтому ей и Рейнхольду пришлось тащить их к входной двери. Грейс схватила Киллиана за руку, но он не сдвинулся с места. Ей придется вернуться за ним.

“Давай же!” — сказал Рейнхольд.

Она пришла с Табби и Морисом, по одному ребенку с каждой стороны от нее, ее руки были прижаты к их шеям сзади, чтобы не потерять их. Рейнхольд оставил входную дверь открытой, и большой квадрат естественного света, казалось, взывал к Благодати. Сияние раннего вечера переливалось различными оттенками меди и золота. Пока она бежала, ее волосы начали падать ей на глаза, пучок распустился. Пряди были густыми от пота. Дети вышли первыми, и Грейс чуть не перепрыгнула через порог и споткнулась, ударившись о ступеньки. Рейнхольд схватил ее за локоть, и они побежали вместе. Выбравшись из дома, дети опустили руки и открыли глаза. Рейнхольд крикнул им, чтобы они садились в дилижанс, но лошади быои потными и брыкались, выгибая шеи, и молодые О'Коннери в страхе попятились.

Грейс услышала шаги позади них. Она оглянулась, почти ожидая, что какой-нибудь копытный демон сядет им на хвост. Из темноты появилась сестра Мэйбл, ведя за руку отца Блэквелла. Киллиан была с ними. Увидев их в безопасности, Грейс вздохнула с облегчением, но выражение их лиц омрачило это чувство. Преподобный был цвета мела, красота монахини внезапно постарела. Их руки были скользкими от крови, а Библия отца Блэквелла тлела в его руках. Грейс уставилась на дверной проем, ожидая — молясь — увидеть Бриджит О'Коннер и ее новорожденного ребенка.

Мать так и не появилась.

* * *

”Я предлагаю сжечь ее", “ сказал Рейнхольд. “Сжечь ее дотла”.

Он стоял, прислонившись к стене, и сворачивал сигарету. Его маленькая жена была рядом с ним, молчаливая, как всегда. Напротив них сестра Мэйбл вела других сестер в тихой молитве, благословляя всех, кто пришел на собрание. Ратуша была переполнена, жители собрались, чтобы обсудить странные события, происходящие в Хоупс-Хилл. Некоторые хотели услышать о доме О'Коннер из первых уст. Некоторым нужно было распространять сплетни. У других были свои собственные странные истории.

“Ты хочешь разрушить весь дом?” — спросил кто-то.

Рейнхольд покачал головой. “ Не только дом, но и всю ферма. Очисти огнем”.

Среди собравшихся пронесся сердитый ропот.

“Земля отправилась к дьяволу”, - сказал он. “Это проклято!”

Мужчина на заднем сиденье сказал: “Чушь собачья. Выпей еще, Рейнхольд.

“Я видел это, ты, дурак! Сестра Мэйбл и отец Блэквелл тоже это видели. Как и Грейс Коулин и все те бедные дети, которые теперь остались сиротами. Ты думаешь, мы все лжецы? Некоторые из вас видели зерно с дороги, не так ли? Видели ряды кукурузы? Все это так же черно, как туз пик.”

Мужчина, в котором Грейс узнала владельца магазина, выступил вперед. “Мы не знаем, мертвы ли О'Коннеры. Они могут отсутствовать, но это не значит, что они сдали свои фишки”.

“А что с их прыгающей малышкой? Что с ней, Кассий?

Лавочник отвел взгляд.

После странной встречи на ферме О'Коннер глава города Мерфи Хайерс, два городских депутата и несколько горожан отважились отправиться туда, чтобы провести расследование. Барли Рейнхолд был среди них. Болезнь констебля Кирби прогрессировала, и он не мог посещать занятия или даже покидать свою спальню. Когда они прибыли, внутри фермы не было никакой сверхъестественной тьмы, но поля лежали в руинах, а весь домашний скот пал замертво. У них не было никаких признаков травм, и все их глаза были широко открыты, как будто они все еще боялись того, что их забрало. Хотя холмы были известны беспокойными волками, никто не приходил полакомиться домашним скотом, и ни канюки, ни насекомые их тоже не трогали. Дом был пустой оболочкой самого себя. Доски расшатались, все окна были выбиты, и поисковики сообщили о неприятном запахе, который они не смогли идентифицировать.

Шейна и Бриджит О'Коннер нигде не было видно. Как и ребенка.

Поскольку четыре уважаемых члена сообщества и все дети О'Коннер рассказали одну и ту же историю, никаких подозрений в нечестной игре с их стороны не было. Проповедник и монахиня рассказали о злом присутствии в этом доме, о чем-то из другого мира, что поглотило О'Конноров, а затем закрылось, как крышка глубокого колодца. Грейс поверила ему. Она видела эту ползущую черноту своими собственными глазами, чувствовала ее ужас, когда она скользила по самой ее плоти. Их история была настолько фантастической, что Грейс удивилась, что кто-то в нее поверил, но когда начали поступать подобные сообщения о заболевшем домашнем скоте и испорченной растительности, даже те неверующие горожане начали верить в невозможное.

“Нас заколдовали”, - сказал Рейнхольд.

Мерфи Хайерс прочистил горло. “Такие разговоры делу не помогут”.

Грейс посмотрела на их дородное городское начальство. Под его глазами были мешки, которые говорили о его ноше. Он выглядел бледным, измученным — слишком слабым, чтобы руководить.

Сзади заговорила женщина. “Он прав, мистер Хайерс. Мои цыплята откладывают только скорлупки, наполненные кровью. Когда я разрезаю тыкву, внутри только гравий и черви.”

"У меня на ранчо тоже были проблемы", — сказал коровник. "Мои лучшие босихи родили только желудевых телят. Они настолько слабы, что даже не могут сосать. А лошади не хотят ни успокоиться, ни обсохнуть. Их пугает даже жужжание мухи".

Хайерс вздохнул. “Это не значит, что мы должны делать поспешные выводы и называть это проклятием”.

Кассий, лавочник, согласился. “Нам не нужны люди, чтобы—”

“Я не теолог, — сказал Рейнхольд, — но я знаю признаки проклятия. Наш скот, наша земля — все пропало!” Его взгляд стал жестким, когда он осмотрел комнату. “Среди нас есть ведьма”.

Грейс хотела встать и возразить, ради коллективного здравомыслия города, но что-то подсказало ей промолчать. В конце концов, она тоже видела вещи, которые не могла объяснить.

Мерфи Хайерс возражал за нее. “Мистер Рейнхольд, я буду благодарен тебе за то, что ты не будоражишь этот город своими глупыми суевериями. У нас есть серьезные проблемы, требующие решения — больной скот, плохая растительность, пропавшие без вести люди. Эти вещи могут нанести ущерб нашему славному городу, если мы не примем надлежащих мер. Мы не можем отвлекаться на глупости.”

“Не смей называть меня дураком, Мерфи!”

— Тогда, клянусь Богом, сэр, не ведите себя так. Мы бы отбросили себя на двести лет назад, если бы поддались такой истерии. Последнее, что нам нужно, — это охота на ведьм!”

Многие горожане заговорили сразу, перекрикивая друг друга. Единственным, кто хранил молчание, был гробовщик. Он стоял, сжимая в руках шляпу, и смотрел в пол. Большинство горожан, казалось, поддерживали Хайерса, но не все. Рейнхольд был не единственным, кто был подвержен суевериям. Грейс обхватила себя руками, чувствуя, что все станет еще хуже, прежде чем станет лучше.

Загрузка...