Глава 18

Братья Винчестеры подошли к воротам, за которыми начиналась дорожка, ведущая к дому Малфоев.

— И что мы сейчас скажем Люциусу? — Сэм неуверенно покосился на брата.

— Не знаю, давай уже по обстоятельствам начнем действовать. Я бы вообще к этому поместью ближе чем на пару десятков миль не подходил. Это же просто магнит для всякого рода нечисти.

— Начиная с самих Малфоев, — кивнул Сэм. — Дин, как ты думаешь, где сейчас Дора с Менди?

— Не знаю, понятия не имею, но... черт, как же все тоскливо-то? И всякая хрень в голову лезет. Твое тело с переломленным хребтом, когда тот ублюдок тебя убил, а Бобби уже похоронить хотел...

— Да, а у меня перед глазами ты с порванной грудью и Лилит усмехается...

— Стоп! А почему мы вообще об этом думаем? — Дин оглянулся. — Сэ-э-эм, ворота защищены?

— Да, — Сэм нахмурился и посмотрел на брата. — Но нас вроде должны пропустить. Малфои же нам допуск давали.

— Тогда бежим! — Дин не стал дожидаться, пока появится домовик и откроет перед ними ворота, а с проворством кошки полез вверх по кованной решетке, заканчивающейся острыми зубцами.

Сэм недоуменно наблюдал за маневром брата. Ему было плохо: тоскливо и жутко хотелось лечь на землю и свернуться калачиком. Решив все же посмотреть, что так всполошило Дина, он резко развернулся и, увидев уже совсем близко от себя высокую фигуру в длинной мантии с капюшоном, протягивающую к нему жуткую руку в струпьях и полузаживших язвах, Сэм подскочил к воротам и забрался наверх, едва ли не опережая брата. Спрыгнув на землю с другой стороны, Винчестеры побежали к виднеющемуся дому, ставя при этом новые рекорды скорости.

Дверь дома в этот момент открылась, и Дин первым заскочил внутрь, опрокидывая на пол стоящего в дверях Люциуса. Сэм заскочил следом и захлопнул за собой дверь.

— Какого гребанного демона у вас тут делает дементор? — с трудом переводя дыхание, спросил Дин у пытающегося выбраться из-под него придавленного Люциуса.

— Слезь с меня, — полузадушено простонал Люциус.

— Дин, ты это, осторожно. Я за тобой подобных склонностей раньше не замечал, — Сэм сверху разглядывал брата и барахтающегося под ним Люциуса.

— Тьфу ты, — Дин вскочил на ноги и, подумав секунд пять, протянул руку Люциусу, помогая тому подняться. — Ну у тебя и мысли, — обратился он к брату.

— Так ведь и картинка очень эпичная была, — пожал плечами Сэм. — Так что здесь делает дементор? — повторил он вопрос брата, обращаясь к Малфою.

— Понятия не имею, — буркнул Люциус. — Он уже два дня здесь кружит. Я послал сову в Министерство с требованием объясниться, но мне пока не ответили. И отца дома нет, я уже волноваться начинаю.

— Твой отец сейчас прячется у нас, — мрачно сказал Дин, скрестив руки на груди. — Собственно, по этому поводу мы и пришли. Скажи, ты не знаешь, где сейчас находится...

Дина прервала сова, влетевшая в приоткрытое окно.

— О, это ответ из Министерства, — Люциус подскочил к почтальонше, насыпал перед ней совиное лакомство и судорожно развернул пергамент. — Что за... Я это так не оставлю! — заорал он и погрозил невидимому собеседнику кулаком.

— Что там написано? — Сэм подошел к Люциусу и попытался заглянуть в пергамент.

— Читайте сами. Это беспредел какой-то. Цисси сейчас с Блэками, отец зачем-то прячется непонятно у кого, — Дин закашлялся, услышав подобную характеристику своего дома. — Эльфы боятся выходить на улицу, и что мне делать?

— Что там, Сэм? — Дин, поняв, что от Люциуса сейчас мало чего можно добиться, подошел к брату.

— Бред какой-то, — Сэм потер лоб. — Официальный ответ из Министерства на просьбу Люциуса Абраксаса Малфоя разобраться со стражем, перепутавшим его поместье с Азкабаном, состоит из двух слов, если убрать всю положенную бюрократическую воду: «Они сами не знают, почему этот дементор тут околачивается».

— Интересно, и что мы будем делать? — Дин вопросительно посмотрел на брата.

— А нам надо что-то делать? — Сэм в свою очередь рассматривал холл, стараясь не встречаться взглядом с Люциусом. — Что вы за люди такие, а? Почему к вам так и тянет все сверхъестественное?

— Где твоя мать? — перебил брата Дин.

— Это что, шутка? Если да, то не смешная! Моя мать умерла! — Люциус почти с ненавистью посмотрел на Охотников.

— Мы в курсе. Только вот она решила, что быть призраком круче и гораздо проще кошмарить твоего папашу. И теперь Абраксас пытается избежать встречи с любимой супругой, причем пытается это сделать в моем доме! — Дин сжал кулаки и шагнул к Люциусу. — Поэтому я спрашиваю еще раз, где твоя мать?!

— Я не знаю, я не знал даже, что она призраком стала, — растерянно проговорил Люциус.

— Дин, что-то у меня предчувствие нехорошее, — внезапно проговорил Сэм.

— Да, у меня тоже. Нам нужно вернуться. Отсюда можно аппарировать? — сквозь зубы спросил он у Люциуса.

— Нет. Отец всю защиту на себя настроил, и, пока он жив, я не могу подстраивать ее под себя. Аппарировать можно только в десяти шагах от ворот. А вы думаете, почему я здесь один? — злорадно проговорил Люциус.

— А там дементор. У нас была небольшая фора, потому что он нас не ждал и даже представить себе не мог, что мы через ворота просто перелезем, — простонал Дин.

— Малфой, как же я ненавижу ваш мэнор, если бы ты только знал, — Сэм подошел к двери и осторожно выглянул на улицу. Защита дома не пропускала дементора за ворота, но толку от этого было мало. Становилось совершенно понятно: если Винчестеры хотели попасть домой, они должны были разобраться с этим непонятным стражем Азкабана. — А камин? Можно же через камин? — встрепенулся младший Винчестер.

— А камин заблокирован. Я думал, что отец с ума сходит, а оказалось, что он пытался матери жизнь осложнить. Как будто призрака это остановило бы.

— Так, так, — Дин потер лоб. — Надо выяснить, что этот дементор здесь забыл. У кого есть какие предположения?

— Не знаю, я вообще мало знаю про дементоров, — Сэм пытался лихорадочно вспомнить все, что когда-либо читал про стражей.

— В библиотеке про них должно что-то быть, — неуверенно предположил Люциус.

— Так показывай, как в вашу библиотеку пройти и где конкретно нужные нам книги располагаются, — Дин схватил хозяина дома за шиворот и подтолкнул к огромной лестнице, ведущей из холла.

— Нам не туда, — покачал головой Люциус. — Библиотека на первом этаже находится, — и он поспешил показать Винчестерам, как пройти в искомую комнату.

Несмотря на странное положение, в которое попал Люциус, он не мог отрицать, что все сложилось удивительно превосходно. Охотники, запертые в доме, просто обязаны были разобраться с очередной проблемой Малфоев, при этом не рассчитывая на гонорар, им же самим был нужен выход из дома.

— Давай спалим этот рассадник паранормальной радиации к чертовой матери, — предложил Дин, пока они шли по длинному коридору.

— Я как никогда хочу тебя поддержать, — вздохнул Сэм. — Но нельзя.

— Почему нельзя? — Люциус недоверчиво прислушивался к разговору братьев, гадая про себя: они так развлекаются или действительно хотят спалить его дом?

— Потому что, Дин, с Малфоев станется перебраться в этом случае жить к нам. И ты уверен, что вся эта чертовщина не связана с самими Малфоями?

Люциус открыл дверь, за которой был обнаружен еще один коридор. Это был самый странный коридор из всех, которые видели на своем веку Винчестеры. Стены были облицованы светлым мрамором, покрытым бурыми разводами. Такие же разводы присутствовали на полу и даже на высоком потолке.

— Чудный декор. Эпоха раннего потрошизма, — оценил Дин. — И кого здесь замочили?

— Никого. Мой прапрадед страдал паранойей, — принялся объяснять Люциус. — Он решил, что такой вид устрашит предполагаемых воров и они не сунутся в библиотеку. К несчастью, он был еще и очень сильным магом. В общем, мы не можем ничего здесь поменять.

— Просто очешуительно. Чем больше я узнаю Малфоев, тем больше они меня поражают, — с этими словами Дин вошел в знакомую комнату, в которую они с братом как только не попадали, и впервые пришли как все нормальные люди через дверь. — Так, тащи книги, нам домой нужно попасть, и кстати, это в твоих же интересах — если ты, конечно, не мечтаешь от папашки таким оригинальным способом избавиться.

***

Джоди оглянулась на выглядывающего из-за ее плеча Абраксаса и, вздохнув, повернулась к призраку миссис Малфой.

— А почему вы меня оскорбляете? — задала она первый вопрос. — Я вообще вашего мужа впервые вижу, чтобы обвинять нас в столь близких отношениях.

— Дорогуша, да половина из его девок не знала даже, как его зовут, — презрительно фыркнула Корделия. — И это не мешало им прыгать к нему в койку. Конечно, богат, в меру красив, мне вот только интересно, а в постели они не были разочарованы, а, дорогой? — обратилась она к Абраксасу.

— Никто не жаловался, — пробурчал Малфой.

— Тем не менее, мне интересно, вы что, только из-за сверхкобелиности своего драгоценного решили вот так просуществовать всю оставшуюся часть вечности? — Джоди попыталась переключить внимание призрака на себя, и ей это блестяще удалось.

— А тебя вообще никто не спрашивает! — в голосе Корделии явно прозвучал ультразвук. — Думаешь, он останется с тобой? Думаешь, что если на мгновение привлекла его внимание, то он не свернет за первой же попавшейся по дороге юбкой?

— Да с чего вы взяли, что мы с вашим мужем... ну, в общем...

— Дошло до того, что знакомые стали смеяться мне в лицо!

— Да, послушайте! — Джоди почувствовала, что у нее начинает болеть голова, к тому же Корделия явно действовала ей на нервы. Джоди даже не до конца задумывалась, что перед ней самый настоящий призрак.

— Ха, можете просить ее о чем угодно, мисс Миллс, но эта женщина никогда не слушала никого, кроме себя! — снова встрял Малфой, не выходя, однако, из-за хрупкой спины шерифа.

— А ты лучше помолчи! Я дала себе срок. Именно в тот самый момент, когда я почувствую, что ты унижен так же, как в свое время унизил меня, только тогда я оставлю этот мир, не раньше!

— Так может, вы будете все это выяснять где-нибудь в другом месте? — Джоди завела руку назад и, дотронувшись до Северуса, подтолкнула его к выходу из холла. Мальчик все понял правильно и проскочил в гостиную, пока призрак был занят выяснением отношений со взрослыми.

— В каком? В очередном борделе? Или, может, свою спальню предложишь? — издевательски спросила Корделия.

— А знаешь, — вскипела Джоди. — По тому, что я сейчас наблюдаю, твой муж был не так уж сильно и не прав, болтаясь где-то подальше от родного дома!

— Да как ты смеешь? Мне при жизни, пока этот кобель не выставил наш брак на посмешище, поклонялись. Мое мнение часто считалось последним в любых спорах!

— Да, хреново, наверное, чувствовать себя Линдси Лохан, — прошипела Джоди.

— Да-да, вот, даже мисс Миллс все поняла про тебя правильно, стерва! — снова встрял Абраксас.

— Да заткнешься ты сегодня или нет?! — Джоди развернулась к Малфою. Головная боль усиливалась, к тому же она почувствовала, как начало жечь кончики пальцев. «Господи, у меня что, инсульт?» — в панике подумала шериф.

— Нет, он никогда не затыкается, даже если от его словоблудия будет зависеть очень и очень многое, — ядовито заметила Корделия. — Это мисс Миллс тоже уже поняла, теперь уже про тебя, дорогой.

— Хватит делать меня разменной монетой в ваших разборках. Я до сегодняшнего дня ни разу не видела твоего мужа, и тебя я тоже вижу впервые в жизни, но, несмотря на это, вы мне уже до смерти надоели! — голова, казалось, хотела разлететься на части, Джоди обхватила ее руками, уже не заботясь о том, что Малфои — и мертвая, и живой — могут как-то неправильно ее понять.

— Теперь вы видите, почему я пытался укрыться от этой мегеры? Видите?

— Да замолчи, ты, — в глазах рябило, тошнило, и боль все усиливалась и усиливалась. — Почему вы не можете просто поговорить? Я даже готова побыть посредником в ваших переговорах. И мне даже наплевать на то, что вы обо мне думаете. Просто перестаньте орать, — прошептала Джоди, с трудом сдерживая слезы.

— Нет, мисс Миллс, вы не понимаете, с Корделией невозможно договориться! Если бы ты уже не покоилась в фамильном склепе, я бы тебя убил! Я и сейчас бы с удовольствием тебя упокоил, если бы ты не подготовилась к тому, чтобы качественно угробить мою жизнь, свободную, наконец-то, от твоего присутствия!

— Так, а вот это уже явный перебор, — пробормотала Джоди. — Нужно принимать меры, пока он не договорится до чего-то, что нас похоронит.

Эти слова словно стали спусковым крючком. Напряжение, которое вызывало сильнейшую головную боль, внезапно покинуло Джоди, вылившись в форме едва видимой волны чуть сжатого воздуха, ударившей в направлении Малфоя. Вместе с этим руки словно полыхнули, охваченные пламенем, а затем и боль, и тепло отступили, оставляя вместо себя легкость и странную опустошенность.

Джоди даже на мгновение забыла о терзающей ее боли, которая не оставляла ее с той самой минуты, когда она увидела окровавленное лицо Оуэна. Ощущения были настолько острыми, настолько непривычными, что Джоди с удивлением распахнула глаза, которые она закрыла перед самым выбросом, и... Она протерла глаза и снова посмотрела на то место, где недавно стоял Абраксас Малфой. Высокого, хорошо сложенного мужчины на этом месте не было.

Одновременно с этим раздался торжествующий смех Корделии.

— Где он? — растерянно проговорила Джоди, оглядываясь по сторонам.

— Под диваном посмотри, — совершенно спокойным голосом произнесла миссис Малфой. — Не думала я, что мое существование в виде призрака будет столь недолговечным, но это лучшее наказание для Абраксаса. Если ты пообещаешь, что он останется в этом виде хотя бы неделю, я уйду в полнейшем умиротворении.

Джоди проследила за взглядом веселящегося призрака и увидела на полу диванную подушку в виде белого плюшевого котика с печальными глазами.

Она икнула и поднесла руку ко рту.

«Это что, я сделала?» — паническая мысль вытеснила все остальные из ее головы.

— Ну что, обещаешь? — посмеиваясь, произнесла Корделия. — Зная Винчестеров, можно предположить, что эту дивную подушечку будут использовать по назначению, периодически забывая, что она собой представляет. И ноги на него тоже сложат, и, возможно, что-нибудь похуже сделают. Вся прелесть подобной трансфигурации в том, что он-то все осознает, все чувствует и будет все помнить. А ты молодец, и очень сильна, такое сделать без палочки, да невербально, — Корделия уважительно покачала головой. — Обещаешь? — с нажимом повторила она свой вопрос.

Джоди кивнула с совершенно несчастным видом. Она могла пообещать и гораздо больший срок, ведь как вернуть Абраксасу его привычный облик, она не имела ни малейшего понятия.

Корделия еще раз злорадно посмотрела на котика и исчезла, рассыпавшись разноцветными искрами.

Когда Северус вбежал в комнату, неся в руках большую банку с солью и кочергу, призрака уже не было. Зато на диване сидела Джоди, прижимая к груди очень симпатичную и мягкую даже на вид подушку.

— А где... — начал мальчик.

— Корделия исчезла, — в голосе Джоди проскальзывали слезы.

— А мистер Малфой?

— Вот, — она протянула Северусу подушку. — Что мне делать, Сев? Я не знаю, как это получилось! И я не знаю, как это исправить! Помоги мне! — Джоди почувствовала, что ее охватывает истерика.

— Эм, круто, — Северус осмотрел шедевр спонтанной трансфигурации и перевел взгляд на Джоди. Сейчас нужно было очень деликатно объяснить шерифу, что, собственно, произошло, и что исправить все это сможет лишь она сама, и только в условиях сильного стресса. Такое вот интересное заклятье Джоди наложила на Абраксаса, сама того не ведая. А еще это нужно будет сделать подальше от симпатичных ушек диванного котика, потому что знать Малфою подробности о Джоди совсем необязательно. — Джоди, пошли, я тебе чаю налью, поговорим, и да, подушечку здесь оставь, — мальчик улыбнулся и довольно настойчиво увел Джоди из холла, оставив Абраксаса лежать на злополучном диване — безмолвного и в гордом одиночестве.

Загрузка...