[←1]
«Серебристый лис» (silver fox) используется для описания привлекательного мужчины пожилого возраста, с явными признаками старения, но всё ещё энергичного и вызывающего желание.
[←2]
get off — можно перевести и «спастись», и «кончить».
[←3]
Buzz (Базз — прозвище ГГ) — можно перевести как «кайф»
[←4]
Имеется виду, что Shaft — в переводе «шахта», но можно перевести как «ствол», «пенис».
[←5]
Клоузер — это питчер, который выходит на финальные иннинги игры. Как правило, это очень опытный игрок, которому доверяют завершение игры.
[←6]
Во многих городах Соединенных Штатов принято по вторникам вечером выходить поесть тако по специальной цене.
[←7]
Kitty — на сленге «киска» или «женские половые органы».
[←8]
Cho — на сленге «половой член».
[←9]
WAG — это аббревиатура (wives and girlfriends), используемая для обозначения жен и подруг известных спортсменов и женщин.
[←10]
Buzz off (баз оф) — один из вариантов перевода «отвязаться».
[←11]
Марьячи, мариачи — один из самых распространённых жанров мексиканской народной музыки, являющийся неотъемлемой частью традиционной и современной мексиканской культуры.
[←12]
Books — «книги». Boobs — «сиськи».
[←13]
Фарм-клуб (англ. Farm team), дублирующий состав — команда, являющаяся резервной для главной команды.
[←14]
Джейк из State Farm — персонаж популярной рекламы State Farm Insurance. Это сотрудник службы поддержки клиентов, который не по своей вине оказывается втянутым в супружеское недоразумение. Рекламный ролик пользовался огромной популярностью по всей территории США. Некоторые даже называли его «лучшим рекламным роликом за всю историю».