Notes

[←1]

«Серебристый лис» (silver fox) используется для описания привлекательного мужчины пожилого возраста, с явными признаками старения, но всё ещё энергичного и вызывающего желание.

[←2]

get off — можно перевести и «спастись», и «кончить».

[←3]

Buzz (Базз — прозвище ГГ) — можно перевести как «кайф»

[←4]

Имеется виду, что Shaft — в переводе «шахта», но можно перевести как «ствол», «пенис».

[←5]

Клоузер — это питчер, который выходит на финальные иннинги игры. Как правило, это очень опытный игрок, которому доверяют завершение игры.

[←6]

Во многих городах Соединенных Штатов принято по вторникам вечером выходить поесть тако по специальной цене.

[←7]

Kitty — на сленге «киска» или «женские половые органы».

[←8]

Cho — на сленге «половой член».

[←9]

WAG — это аббревиатура (wives and girlfriends), используемая для обозначения жен и подруг известных спортсменов и женщин.

[←10]

Buzz off (баз оф) — один из вариантов перевода «отвязаться».

[←11]

Марьячи, мариачи — один из самых распространённых жанров мексиканской народной музыки, являющийся неотъемлемой частью традиционной и современной мексиканской культуры.

[←12]

Books — «книги». Boobs — «сиськи».

[←13]

Фарм-клуб (англ. Farm team), дублирующий состав — команда, являющаяся резервной для главной команды.

[←14]

Джейк из State Farm — персонаж популярной рекламы State Farm Insurance. Это сотрудник службы поддержки клиентов, который не по своей вине оказывается втянутым в супружеское недоразумение. Рекламный ролик пользовался огромной популярностью по всей территории США. Некоторые даже называли его «лучшим рекламным роликом за всю историю».

Загрузка...