Трейс
Сказать, что я шокирован видом жилого комплекса Холлис Уэстбрук, значит, преуменьшить. Потому что ожидал увидеть многоэтажку на набережной или особняк в престижном районе города. Возможно, даже маленькую шикарную квартиру в дорогом районе.
Вместо этого адрес, который прислала младшая дочь Томаса Уэстбрука, привёл меня в то, что можно охарактеризовать только как сомнительный район города, или, по крайней мере, в место, совершенно противоположное тому, где я ожидал её увидеть.
Неужели её семья не помогает ей?
Я сглатываю, когда подъезжаю на своём спортивном автомобиле к обочине, поправляя зеркало заднего вида, чтобы осмотреть местность позади. Хватаю телефон, чтобы отправить ей сообщение, возможно, это не то место, и замечаю женщину, толкающую коляску, которая идёт в мою сторону из соседнего квартала, и двух детей, играющих в мяч на другой стороне улицы.
Опустив голову, перепроверяю адрес.
Я: Привет, я на улице, но не уверен, что нахожусь в нужном месте.
Холлис: Видишь чёрную дверь с дверным молотком в виде ананаса?
Я: Да.
Холлис: Тогда ты в нужном месте. Дай мне секунду, я сейчас спущусь.
Кладу телефон в подстаканник и жду, наблюдая за соседями и машинами, медленно ползущими по улице, часы отсчитывают секунды, которые требуются Холлис, чтобы выйти из парадной двери.
— Чёрт. Наверно, мне стоит выйти, — бормочу я.
Я должен выйти, верно? И подождать её? Встать рядом с дверью со стороны пассажира или что-то в этом роде, чтобы быть вежливым, поскольку не поднимался к ней в квартиру? Не то чтобы я знал, какая из них её — предполагаю, что это многоквартирный дом.
Да, мне нужно выйти.
Обхожу вокруг, прислонившись к борту своей чёрной блестящей машины, которую вымыл до блеска сегодня утром. Скрещиваю руки и ноги, как Джейк Райан в культовой подростковой классике «Шестнадцать свечей», чтобы, когда моя спутница выйдет из дома, она увидела меня и спросила: «Кто, я?», а я такой: «Да, ты!». Сердцеед Джейк для своей Молли Рингуолд, или как там её зовут в фильме.
В голове играет песня, и я представляю, как позже мы кушаем праздничный торт за моим кухонным столом. Но, опять же, у меня нет свечей, и сегодня не мой день рождения. Может быть, если мне повезёт, она всё равно со мной поцелуется.
Сладкий вкус её губ.
Я ухмыляюсь, представляя себе всё это, а потом открывается входная дверь, и из неё выходит Холлис, слегка помахав мне рукой, прежде чем повернуться, чтобы закрыть дверь.
Когда девушка поворачивается ко мне лицом? Холлис чертовски очаровательна в яркой оранжево-розовой юбке, шлёпанцах и майке в обтяжку.
Она прекрасна.
Её волосы распущены, а в руках подарочный пакет, могу предположить, что это подарок для хозяйки, а не для меня. Моё волнение немного утихает, потому что я люблю подарки.
— Привет.
— Привет, — отвечает она, и я отхожу в сторону, чтобы открыть ей дверцу, позволяя той проскользнуть внутрь и устроиться поудобнее, прежде чем закрыть её.
Я наблюдаю, как девушка пристёгивает ремень безопасности, обходя машину спереди, и в животе у меня завязывается узел.
«Расслабься», — говорю я себе. — «Ты же секси. Чего ты так нервничаешь? Каждый в Америке хочет заполучить частичку тебя».
«Но не она», — напоминаю я себе.
Может, в этом и есть смысл, и поэтому я так стараюсь, хотя на самом деле мне следует оставить её в покое и забыть обо всём. К несчастью для неё, она слишком часто смеялась над одной из моих глупых шуток, а поскольку я жажду комплиментов, то не собираюсь уходить без боя.
Или пока не увижу выражение лица Марлона Деймона, когда появлюсь на вечеринке под руку с Холлис Уэстбрук.
Если, конечно, она ко мне прикоснётся.
Холлис не производит на меня впечатления чрезмерно любвеобильного человека, и уж точно не со мной.
Но она считает тебя забавным...
— Какая квартира твоя? — Я смотрю на окна трёхэтажного здания и думаю, что она живёт либо на втором, либо на последнем. По моему мнению ни одна одинокая девушка не должна жить на первом этаже ради собственной безопасности.
— Вообще-то, всё здание принадлежит мне.
Я съёживаюсь. Место чертовски уродливое.
— О, это... мило.
Смех Холлис заполняет кабину моего спортивного автомобиля, гармонируя с рёвом двигателя.
— Это скорее инвестиционная недвижимость. Я потихоньку ремонтирую его и, в конце концов, продам. Надеюсь, в следующем году.
— Так ты занимаешься перепродажей недвижимости?
Я тоже занимаюсь перепродажей недвижимости.
— Да, мне это нравится. Это мой второй проект. Предыдущий не занял столько времени, но мне очень нравится этот район. Снаружи здание, может, и не очень, но внутри — сплошное очарование.
Очарование.
Только цыпочки используют это слово.
— Хорошая машина, — говорит она, когда я сажусь за руль, и её любопытный взгляд сканирует переднее сиденье, а затем заднее. К счастью, я выбросил весь мусор сегодня утром, прежде чем отправиться за ней.
— Спасибо.
— Это твоя тачка выходного дня?
— В основном. У меня также есть грузовик, когда хочу чувствовать себя мужественным и делать всякие мужские вещи.
Холлис смеётся, и я выпячиваю грудь.
— Мужеские вещи? Например?
— Рубить дрова и всё такое.
Моя машина наполняется ещё громким смехом, и я не могу понять, смеётся ли она потому, что считает меня милым, или потому, что считает идиотом.
— Это звучит странно. Где ты находишь дрова для рубки?
— У моих родителей. Мы с братом обычно ужинаем там по выходным, когда бываем дома.
— Ох, точно, у тебя есть брат. Он тоже спортсмен, да?
— Да. Он играет с мячом из старой свиной шкуры. — Это один из способов сказать, что он играет в американский футбол.
— Он женат?
Я бросаю на неё косой взгляд, лишь на долю секунды отрывая взгляд от дороги.
— Нет, он не женат. — Зачем ей это знать?
— Бедная твоя мама, два спортсмена-холостяка. Готова поспорить, ты был настоящей занозой в детстве.
Это ещё мягко сказано.
— Я в шоке, что у неё нет седых волос.
— Могу только представить.
— Я мамин любимчик, — хвастаюсь я.
Холлис поднимает брови.
— С чего ты взял?
— Она мне сказала.
Девушка закатывает глаза.
— Скорее всего, она сказала это вам обоим, и готова поспорить, что та сделала это, чтобы вы хорошо себя вели.
— Нет, я на самом деле её любимчик. Она всегда оставляет мне последний кусок десерта. — Хотя, если подумать, Трипп всегда уходит из их дома с остатками еды, а я — нет.
В последний раз, когда мы были там, по дороге домой у него в руках было два пластиковых контейнера.
Чёрт!
— Что это за выражение лица? — спрашивает Холлис, но я подозреваю, что она уже знает.
— Ничего.
— Да ладно, у матерей не может быть любимчиков. Это закон.
— Она собрала ему остатки еды! — восклицаю я.
Моя фальшивая спутница смотрит на меня так, будто я сошёл с ума.
— О чём ты вообще говоришь?
— Мама, в прошлый раз она отдала Триппу остатки еды, а мне достался только последний дурацкий кусок фруктового пирога!
Снова смех.
— Ну, может, тебе стоит отказаться от десерта, и она отдаст его ему. Тогда ты можешь взять еду домой.
— Я не хочу остатки. Я хочу десерт.
— Тогда почему жалуешься?
— Из принципа. Кроме того, однажды Триппу на Рождество купили машинку для подбрасывания футбольного мяча, а мне так и не купили машину для подачи, хотя я хотел такую, и я лучший спортсмен.
— Сколько тебе было лет?
— Тринадцать.
— Боже мой, ты серьёзно жалуешься на то, что произошло более десяти лет назад?
— Нет, — ворчу я.
Но это так.
Я сжимаю губы.
— Спасибо, что заехал за мной. В этом не было необходимости.
Я оглядываюсь на неё.
— Если бы я тебя не забрал, ты бы не пришла.
Это заставляет её хихикать.
— Правда.
— Что ты вообще имеешь против меня?
— Против тебя? Я даже не знаю тебя. Мы столкнулись с тобой один раз, а вчера ты навязался ко мне на благотворительном вечере. Ты не дал мне ни единого шанса иметь что-то против тебя.
Верно подмечено. И всё же:
— То есть ты хочешь сказать, что, если бы мы узнали друг друга получше, ты бы, возможно, сама естественным образом захотела пойти со мной на свидание.
— Во-первых, это не свидание. Во-вторых, ты серьёзно только что сказал «естественным образом»?
— Во-первых, это свидание. На мой взгляд, даже притворное свидание — это свидание. Если два человека чем-то заняты вместе? Свидание. Если двое собираются поесть вместе? Свидание. Если двое...
— Я поняла, поняла. Отлично. Уточню, я имею в виду, что это не романтическое свидание. Лучше?
Нет.
— Конечно.
— Звучит неуверенно.
Потому что так и есть.
— У тебя ужасный вкус на мужчин.
Холлис поворачивается ко мне, удивлённая.
— С чего ты это взял? Ты меня даже не знаешь.
— Во-первых, ты встречалась с Марлоном Деймоном. — Я корчу гримасу. — Во-вторых, ты не хочешь встречаться со мной. Следовательно, у тебя ужасный вкус на мужчин.
Она изучает меня со своего места на пассажирском сиденье, широко раскрыв глаза.
— Ты всегда такой?
— Какой?
— Такой... настойчивый любитель поспорить.
Мой рот открывается, чтобы возразить, но я его закрываю. Открываю. Закрываю. Чёрт бы её побрал, зачем ей понадобилось называть меня спорщиком. Как теперь на это возразить?
— Я? С чего бы?
Холлис смеётся так, будто я стэндап-комик, который только что рассказал самую смешную шутку в мире, из уголков её глаз на самом деле текут слёзы.
— Боже мой, ты просто уморительный. Я не могу. — Она обмахивает рукой своё лицо. — Ух, правда. Ты меня убиваешь.
Я не понимаю шутки, поэтому смотрю в лобовое стекло, сосредоточившись на дороге и на пути к дому Ноя Хардинга, который находится в тридцати километрах и занимает тридцать пять минут. Он живёт за городом — как и я — вдали от шума и суеты в закрытом посёлке.
Некоторое время мы едем в тишине, подарочный пакет на полу перед Холлис привлекает моё внимание, и мне интересно, что внутри. Наверное, выпивка. Разве не это обычно все приносят?
— Что в пакете? — спрашиваю я, позволяя любопытству взять верх.
— Хм. Посмотрим... — Холлис кладёт пакет себе на колени. — Антибактериальное мыло для рук и... — Она роется внутри. — Лосьон для рук, миндаль в шоколаде и свеча для кухни.
Очень мило с её стороны.
— А где мой пакет с подарками?
Холлис закатывает глаза.
— Это не твоя вечеринка.
— Да, но я тебя пригласил.
— Ты меня не приглашал! Ты манипулировал мной, чтобы я пошла! Следовательно, — она растягивает слова, — ты не получишь подарочный пакет. Перестань быть попрошайкой.
Это было грубо.
— Я просто спросил.
— Почему. Ты. Такой?
Я пожимаю плечами.
— Наверное, потому что мне пришлось всю жизнь жить в тени своего брата.
— Ты буквально только что сказал мне, что ты любимчик своей матери.
Хм. Она права.
Мы подъезжаем к воротам Хардинга, и я высовываюсь из окна, чтобы ввести код, так как привратника нет в его крошечной хижине. Домике. Как бы вы ни называли место, где он сидит, чтобы не палиться на солнце.
— У тебя есть код?
Не буду врать, моя грудь раздувается от гордости за собственную значимость.
— Пфф, конечно. Хардинг — мой лучший друг.
Холлис улыбается, глядя в окно.
Я снова могу похвастаться, когда мы подъезжаем ко вторым воротам — настоящему дому Ноя — и я тоже вбиваю цифры на клавиатуре.
— Здесь так красиво.
Это преуменьшение; дом представляет собой большой особняк — хотя, по меркам Холлис Уэстбрук, выросшей с серебряной ложкой во рту, она, вероятно, привыкла к подобным гигантским домам.
А я? Я вырос в обычном районе с небольшими домами, в которых жили семьи в среднем с двумя детьми и родителями, которые оба много работали и никогда не ездили в отпуск. Мы с Триппом видели такие дома только в кино — не думаю, что в радиусе восьмидесяти километров от места, где я вырос, было что-то даже отдалённо похожее на это великолепие.
И вот я здесь, в лучших друзьях с парнем, который владеет таким домом.
Не могу сказать, что мой дом также хорош. Я занимаюсь тем же, чем и Холлис: скупаю развалюхи, ремонтирую их в межсезонье, а потом продаю с выгодой. Правда ещё не сказал ей об этом, в основном потому, что, несмотря на все разговоры, я на самом деле скрытный человек, и сейчас она, похоже, не заинтересована в том, чтобы узнать обо мне больше личной информации.
Чертовски жаль.
Дверь гаража открыта, и там есть свободное место, так что я заезжаю внутрь, к ужасу Холлис.
— Что ты делаешь?! Здесь нельзя парковаться!
— Почему? — Я ставлю машину на парковку, глушу двигатель, отстёгиваю ремень безопасности. — Я всегда заезжаю, если есть свободное место.
— О, боже! — Холлис вжимается в спинку кресла, и, хотя здесь недостаточно светло, чтобы разглядеть, я уверен, что она покраснела.
— Ничего особенного, я же говорил, что Хардинг — мой лучший друг. Ему всё равно.
На самом деле, ему не всё равно, потому что он ноет из-за этого, каждый раз, когда я так делаю. Но в свою защиту скажу, что в гараже много места, которое он даже не использует, и если я смогу убрать свою милую тачку подальше от солнца, то так и сделаю.
Я оставляю ключи в замке зажигания.
Вылезаю, обхожу машину, направляясь к пассажирской стороне.
Холлис тоже отстегнулась и открывает дверцу, когда я подхожу, пытаясь выбраться с низкого ковшеобразного сиденья моей спортивной машины. Я протягиваю ей руку.
— Я сама.
Но у неё не получается, она едва ли сможет выбраться. Сиденье, на котором она сидит, решительно настроено удержать её задницу. Умное сиденье.
— Позволь мне помочь.
Холлис передаёт мне пакет с подарками, а затем пытается подняться.
— Это просто смешно. Что за дурацкая машина.
— Скажи мне, что ты чувствуешь на самом деле.
Холлис снова закатывает глаза, разглаживая ткань юбки, а затем нервно улыбается.
Но этого не может быть. Из-за чего ей нервничать? Она дочь генерального директора. Все внутри работают на её старика.
И это не значит, что я не буду стараться и дальше её смешить.
Я впускаю нас обоих в дом, минуя боковую калитку снаружи, чтобы оставить кое-что на кухне. Холлис не единственная, кто принёс подарок. Я пришёл, вооружившись новыми принадлежностями для гриля и небольшим холодильником, полным котлет для гамбургеров, жаркого и нескольких килограммов нежирных куриных грудок, потому что я такой заботливый.
И давайте не будем забывать, что половину своего времени я провожу в доме Хардинга, врываясь на вечеринку для двоих из чистой скуки и одиночества. Вот, я сказал это — я одинок.
— Ты тоже принёс им подарок на новоселье? — Холлис с любопытством наблюдает, как я набираю код, открываю входную дверь бедром, не стуча и не звоня в дверной звонок, и направляюсь в прихожую Хардинга.
— Мама научила меня хорошим манерам. — Мы оба уже зашли внутрь, и я закрываю дверь за Холлис до щелчка.
— Это очень мило с твоей стороны. Очень заботливо.
Да, это так, учитывая, что я практически живу здесь и съедаю почти всю еду моего друга. Если подумать, может, мне стоит переехать. Это не самая плохая идея, ведь я никогда не бываю у себя дома, всё свободное время орудую молотком в доме, который впоследствии перепродам, а остальное время провожу на диване Ноя, лежа на спине с пультом в руках.
Вероятно, теперь, когда к нему переехала его девушка, всё должно измениться, но я предпочитаю игнорировать тот факт, что он больше не хочет видеть меня рядом.
Больше? А разве он когда-нибудь хотел?
Те же яйца, только сбоку. Семантика никогда не была моей сильной стороной.
Я ставлю холодильник на пол, принадлежности для гриля кладу на стойку, вместе с купленной открыткой с надписью «Когда мой сосед по комнате сказал, что убьёт того, кто забрал все его вещи, я чуть не обделался в его штаны».
Снаружи, во дворе, похоже, все уже собрались, и я смотрю на Холлис, чей взгляд прикован к бассейну, и Марлону, обнимающему за плечи ту, кто мог быть только охотницей за спортсменами.
Очень достойно — привести в дом своего товарища по команде шлюшку, чтобы заставить кого-то ревновать.
Холлис трясёт головой, чтобы прийти в себя, затем одаривает меня вымученной улыбкой.
— Подожди! Мы пока не можем туда идти.
— Почему?
— Мы так и не договорились о стоп-слове.
Чёрт, действительно не договорились. Мы так и не обсудили в машине по дороге сюда слово, которое будем использовать, если она захочет сбежать с этой вечеринки.
— Половой акт, — предлагаю я.
— Это два слова.
— Верно, но тогда все просто решат, что ты хочешь этим заняться, и без лишних вопросов — бум, мы выскальзываем через заднюю дверь.
Холлис уставилась в пустоту.
— Как насчёт чего-нибудь простого, например, спагетти? — Я притворно зеваю. — Что? Я могу просто сказать: «О, сегодня я приготовлю соус для спагетти с нуля», и тогда никто не подумает, что я груба.
— Что грубо, так это говорить о еде, когда я голоден. — Это напоминает мне... — Я люблю тако. Как насчёт чего-нибудь связанного с этим?
— Хм, — размышляет она. — Это было бы более логично, если бы сегодня был вторник6.
Я не соглашаюсь.
— Тако китти.
— Я отказываюсь произносить это на публике7.
— Как насчёт тако на-чо8? — Я делаю паузу. — Смекаешь?
— Никаких тако.
— Не хочешь пересмотреть моё предыдущее предложение о сосисках? Я заметил, что на гриле нет хот-догов.
Мы можем видеть собравшихся через стекло, и подозреваю, что все нас тоже видят, но, если им и не терпится, чтобы мы вышли, или они хотят познакомиться с девушкой, которую я привёл на барбекю, никто этого не показывает.
— Интересно, рассказал ли он им что-нибудь обо мне, — бормочет Холлис, глядя через двери патио на Марлона, который расположился возле замысловатого грота у бассейна в окружении женщин. Как обычно. Откуда они взялись, выше моего понимания; ни у кого другого не хватило бы смелости привести случайных людей в дом товарища по команде. Это не грёбаная вечеринка в клубе — это чей-то частный дом.
Деймон — придурок.
Холлис пристально смотрит на него, и я легонько подталкиваю её локтем.
— Это такое стоп-слово?
Не отводя глаз, она открывает свой хорошенький ротик и вздыхает.
— А что, если ты захочешь уйти?
— Полагаю, такое может случиться. — Маловероятно, но возможно. — Как насчёт этого: если у кого-то из нас вдруг возникнет желание уйти, то можно сказать: «Я забыл кое-что в машине — не хочешь помочь мне это найти?».
Это немного слабовато с точки зрения стратегии ухода и может вызвать вопросы у всех, кто находится в пределах слышимости, но, по крайней мере, это не нелепое слово вроде «фаллический» или «дрочить». Досадно.
Она кивает.
Я опускаю взгляд на её макушку, её блестящие волосы красиво ниспадают вниз, и мне хочется прикоснуться к ним, понюхать, чтобы убедиться, что они такие же восхитительные, как в тот день на благотворительном вечере.
— Ты ведь не против, если я прикоснусь к тебе? Ради шоу.
Ещё один кивок.
— Да, я не против, если ты прикоснешься ко мне, но не распускай руки — кто-нибудь может неправильно понять.
Не распускать руки? За какого извращенца она меня принимает? Открыв раздвижную стеклянную дверь, чтобы мы могли пройти, я машу рукой перед собой, чтобы она шла первой.
— То же самое неправильное представление, которое у них возникнет, когда ты скажешь всем, что забыла что-то в машине и тебе нужна моя помощь, чтобы достать это?
— Хм? — Она выглядит смущённой, поэтому я объясняю.
— Как только тебе понадобится, чтобы я проводил тебя до машины, они решат, что ты хочешь уединиться и трахнуться.
Лицо Холлис мгновенно краснеет. Очевидно, она не подумала о таком варианте развития событий.
— Ты придурок! Они так не подумают!
Я снова смеюсь.
Она вздрагивает.
— Конечно, подумают. — Я легонько хлопаю её по заднице и веду во внутренний дворик.
Холлис становится застенчивой, когда все, кажется, поворачиваются к нам, приветствуя меня взмахами рук, а её любопытными взглядами, эту загадочную девушку, которую я привёл с собой. Все взгляды устремлены на нас, на Холлис, особенно присутствующих женщин, и рядом со мной Холлис поднимает подбородок чуть выше, выпрямляя спину. Эти женщины не знают её, но настрой у них соответствующий ВАГ, и я знаю, что они её оценивают.
ВАГ9: жены и подруги профессиональных спортсменов. Из того, что я успел узнать и увидеть за свою короткую профессиональную бейсбольную карьеру, они известны как не самая дружелюбная компания. Ехидные. Обидчивые. Высокомерные.
И Холлис, конечно, не подходит под это описание, поэтому я уверен, что они задаются вопросом, какого чёрта такой мужчина, как Трейс Уоллес, делает с такой девушкой, как она. Девушка, которую я сегодня веду в логово льва, выглядит приличной. Милой. Достойной уважения.
Именно такую девушку я бы отвёз домой к матери, но и именно такая женщина никогда бы мне этого не позволила.
Вряд ли она знает кого-нибудь из них, так что они никак не могут знать, что она дочь Томаса Уэстбрука; некоторые из них даже не знают, кто такой Томас Уэстбрук, несмотря на то, что он — босс всех мужчин здесь.
Я чувствую, как она напрягается от их внимания, сжимая в ухоженной руке подарочный пакет, и позволяет мне направить её прямо к Ною и Миранде, нашему хозяину и хозяйке.
— Холлис, это Хардинг и его новая соседка Миранда. Ребята, это Холлис Уоллес.
Ной вскидывает брови — лохматые, неухоженные, и я должен сказать ему, что нужно постричь их, но это уже дело его девушки, а не моё.
— Это твоя сестра?
— Нет, детка. — Миранда подталкивает его локтем. — Это, должно быть... его жена? — Её голос озадаченный, выражение лица бесценно.
— Ты женат? — Глаза Ноя стали ещё шире. — Когда вы поженились?