Глава 4 Из продавца в горничную

Хеллен целую неделю прожила в двухэтажном, но простеньком доме капитана Бернарда Крайтона. Там ей выделили отдельную комнату. И миссис Крайтон — крепкая невысокая женщина, была с ней очень мила и обходительна. Их старшие дети давно покинули родительское гнездо. Только их семилетний сын Мартин ещё скрашивал одиночество матери, когда отец отправлялся в море.

На шестой день за ужином капитан долго не решался на важный разговор с Уилсон. Им были получены новости из морского ведомства. И он не знал, как информация отразится на гостье.

— Мисс Хеллен, мне удалось узнать нечто, что, судя по всему, касается вас, — начал он, похрустывая пальцами на руках и отпив вина из бокала.

Девушка напряглась. Её очень волновало своё будущее. Ей не приходило в голову, как к ней здесь отнесутся, если совершенно не удастся объяснить ситуацию, настигшую её.

— Я вас слушаю, сэр, — Уилсон побледнела и отложила столовые приборы в сторону.

— Начну с того, что, кажется, нам теперь известен корабль, на котором вы приблизительно плыли. Только всë это весьма странно. Потому что, видите ли, это не пассажирское и не почтовое судно, а китобойное. Но откуда на таком корабле могла взяться девушка! Конечно, всякие ситуации бывают, когда по пути из порта в порт могли подобрать кого-то из знакомых. Корабль "Копье морей" должен был прибыть в Ньюквей пару дней назад. Сейчас ему навстречу, на поиски отправили несколько бригов. И пока что тишина. Дело в том, что известно точное время его отправления и маршрут. По моим подсчетам, пусть и грубым, но "Копьё морей" как раз должен был находиться двадцатого августа примерно на той широте и долготе, где были обнаружены вы. Если китобойное судно так и не найдется, то мои предположения подтвердятся.

Хеллен сильно удивило такое совпадение. "Ещё бы знать, чем это совпадение может для меня обернуться", — задумалась она.

— Только я не представляю, что могло способствовать крушению китобойного судна в той области и при должной погоде. Разве только это не выходка какого-либо отчаянного пирата. Обычно они не рискуют, когда добычей служит только ворвань. Все это весьма любопытно. Но, так или иначе, я навел справки о капитане китобойного судна. И отправил письма в последний порт, где они разгружались. Возможно, кто-то из тех мест будет владеть хоть какой-то информацией.

— Нужно ждать и надеяться, — решила подбодрить гостью супруга капитана. — Рано отчаиваться!

— Да… — выдавила Уилсон, кивнув. — Я очень вам благодарна за участие в моей судьбе, — она подняла на Крайтона глаза. — Но могу ли я просто сидеть на месте, сэр? Я ведь и так уже злоупотребила вашим гостеприимством.

— Злоупотребили… Скажете тоже, мисс, — недовольно проворчал капитан. — Вы, верно, думаете, что вы нас объели? И не стыдно вам такое говорить? Вы этими словами оскорбляете меня и мою жену.

— Вот именно! Неужели мы могли оставить вас на улице без средств и ещё и при том, что вы совершенно ничего о себе не помните, — продолжила миссис Крайтон. — Мы не знаем вашего прошлого. Но лично я убеждена в том, что вы порядочная девушка. Да и наш Марин за эти дни к вам привязался. А дети они чувствуют сразу, какой человек на самом деле. Их не обманешь. Так что оставайтесь у нас столько, сколько нужно. И это не обсуждается.

Хеллен Уилсон очень тронули эти речи. Она раскраснелась, и глаза намокли от слез признательности. Но для неё была важна независимость. И к тому же девушка прекрасно осознавала, что не имеет права жить у них годы. Что никогда никто её здесь не найдет. И что на китобойном судне её никогда не было. Следовательно, не имело никакого смысла отсрочивать своё самостоятельное существование в начале восемнадцатого века. Чем раньше она найдет способ встать здесь на ноги, тем лучше будет для неё.

— Я не хотела вас оскорбить! Я не передам словами, насколько сильно я вас уважаю. Но все же мне хотелось бы самой зарабатывать себе на хлеб. Так будет правильно. Ведь лучше все же приготовиться к самому худшему и не терять времени зря. Так что, сэр, могли бы вы помочь мне подыскать в Бристоле работу? Так я буду чувствовать себя гораздо лучше. Да и к тому же, живя в одном городе, у меня получится часто навещать вас.

— Если вы не собираетесь переменить своего настроения, то мне ничего иного не остаётся, мисс Хеллен. Я обязательно узнаю, чем смогу вам в этом помочь, — постучал пальцами по столу капитан. — И у меня есть одна идея. Мне известно, что мой друг Оберон ищет работницу в своё имение. Он порядочный человек, и я знаком с ним много лет. Сэр Оберон является джентри и владеет большими землями к востоку от Бристоля. Он работает адвокатом в местном суде. Я встречался с ним три дня назад. В связи с расширением своего имения он подыскивает ещё одну горничную. Но вопрос лишь в том, подойдет ли такой труд вам. И к тому же, он мог уже кого-то найти на то место. Во всяком случае, завтра утром я навещу его и поговорю насчет вас.

— А чем конкретно занимаются горничные? Что входит в их обязанности? — Хеллен насупила брови.

Супруги переглянулись друг с другом.

— Как? Вам это неизвестно? — удивилась миссис Крайтон.

— Ну, в общих чертах да. Однако хотелось бы больше конкретики.

— Горничные занимаются многим. Это не такая лёгкая работа, как кажется. Но сэр Оберон не обзавелся ещё детьми, так что в его имении с этим будет гораздо легче. Вам, скорее всего, предстоит готовить пищу, заниматься уборкой и закупать продукты на рынке. Как у вас обстоят дела с готовкой? Вы умеете печь пироги и десерты?

Уилсон была шокирована. Она ни разу за свою жизнь ничего не пекла, если не считать нескольких пригоревших пицц. Но на что ей было рассчитывать в восемнадцатом веке без всяких связей и необходимогообразования. Девушка решила, что глупо будет ждать чего-то лучше в её положении. "Во всяком случае, мне будет где спать. Да и к тому же бесплатное питание. Если сэр Оберон действительно богат и добр, как о нём говорят, то все выходит не в таком уж и плохом свете. Самое главное — научиться готовить", — пронеслось у неё в голове.

— Я умею хорошо готовить, — солгала Хеллен и натянуто улыбнулась. — Однако в выпечке я не сильна. Но я полагаю, что смогу научиться всему необходимому от другой горничной или повара. Я быстро учусь.

— Есть, конечно, ещё вариант — стать швеёй. У моей знакомой как раз много заказов в её салоне женских платьев. И я могла бы поговорить с ней о вас, — заметила супруга Крайтона.

— О, это очень мило с вашей стороны, миссис Крайтон. Но не стоит. С этим у меня все обстоит совсем плохо.

После ужина Хеллен села читать Мартину книгу в гостиной. А жена с мужем делились своим мнением относительно их гостьи в кабинете капитана.

— Бернард, вся эта ситуация очень загадочна. Хеллен не умеет шить, судя по её словам. Но какая же девушка не умеет шить? Неужели тебя это не удивляет? Она либо очень ленива и бездарна, либо она знатная дама, — уселась в зелёное кресло при входе миссис Крайтон. — Хотя руки у неё не выглядят, как у девушки из высшего общества.

— Я тоже об этом подумал, дорогая, — приставил указательный и средний пальцы к виску капитан. — Если она из высших слоев, то что делала на китобойном судне? И да, она сказала, что умеет готовить. Если так рассуждать, то Хеллен, возможно, ленива. Но все равно она хороший человек. В целом я не могу сказать о ней ничего плохого. Она добрая и вежливая.

— Я с этим не спорю, — откинулась головой на спинку жена. — Но так много предположений и никаких ответов. Бедная девушка. Как, наверное, страшно ничего не помнить и оказаться по воле случая совершенно одной в незнакомом месте. Мне так её жаль. Надеюсь, что из порта придет хоть какая-то зацепка. Даже если она сирота, то все равно же у неё должны быть хоть какие-то близкие знакомые.

— Не факт, — заметил Крайтон. — И она не одна. У неё теперь есть мы. Если Оберон примет её к себе, то она хотя бы будет в тепле и не погибнет от нищеты. Мы будем навещать её и всегда поможем ей добрым советом или делом.

— Да-да, это само собой, — вздохнула жена. — И все же, как чудовищно, что в одночасье можно лишиться всего. Хоть бы память к ней вернулась. Кстати, дорогой, а ты не думал о том, что она может что-то скрывать? Что, если Хеллен не теряла память?

— Конечно, у меня было такое предположение, — с важным видом ответил муж, почесав правую густую бровь. — Но давай оставим догадки для других. Мы уже приняли Хеллен в свой дом и впустили в свои души. Я предпочитаю думать о людях хорошо или никак.

— Ты прав. Время в любом случае рано или поздно раскроет свои карты.

На следующий день Бернард Крайтон отправился в имение своего друга. Хеллен же тем временем изучала кулинарные книги восемнадцатого века. Она для себя решила, что ничего сложного и чудовищного в готовке нет. И позитивно настроилась перед предстоящими испытаниями.

Через несколько дней Уилсон в карете прибыла в дом джентри. Его размеры очень её впечатлили. На зелёных обширных пастбищах паслись крупные стада мясных коров и овец. Дом окружал воистину величественный цветущий сад, в котором трудились садовники. На заднем дворе располагалась чистая конюшня на десять лошадей. Жилое здание напоминало ей настоящий замок, выполненный в стиле барокко. Двухэтажное высокое помещение бежевого оттенка с мансардой и с множественными окнами встречало её. От полукруглого просторного балкона вниз тянулись величественные колонны. Из крыши виднелось множество печных труб. Перед входом простирался красивый пруд с изумрудной водой и со снующими в нём пёстрым рыбками. По краям аллеи тянулись подстриженные и ухоженные деревья, а также клумбы с душистыми белоснежными цветами. Хеллен всë это мирное величие очень понравилось.

Но ей не удалось застать самого владельца. Сэр Оберон отлучился в суд по работе, и потому Уилсон встречала старшая горничная Джаклин. Джаклин представляла собой женщину весьма строгую. На морщинистом её лице глаза были глубоко посажены и возвышался острый нос с горбинкой и бородавкой. Плоские губы старшей горничной никогда не расплывались в улыбке. Хеллен стала переживать, что не сможет найти с ней общий язык.

На Джаклин сидело простое бордовое платье с белым фартуком, а седеющую голову покрывал накрахмаленный чепчик.

Хеллен сердечно распрощалась со своим спасителем капитаном Крайтоном. Мужчина пожелал ей удачи и пообещал, что скоро они увидятся, когда приедут в гости к адвокату.

Джаклин сухо пожала Уилсон руку и проводила в её комнату на первом этаже, в самом конце бокового коридора. Обстановка была совершенно ни на что не притязающей. Но новая горничная не отчаивалась, так как там было все же чисто и тепло, хоть и мало места. Перед её взором предстали стены, выкрашенные в серый цвет. Небольшая кровать на деревянных ножках с тонким матрасом. Джаклин принесла ей чистое выглаженное постельное белье и коричневый шерстяной плед. В стене имелось только одно конусообразное окно, выходящее на конюшню и псарню. А также в углу располагался пустой высокий шкаф со скрипучими дверцами. И стоял стул с тазом для умывания.

"Ну могло быть и хуже", — уселась на кровать Хеллен.

Вскоре старшая горничная предоставила ей её форму: красное длинное платье с белыми воланами и с нижним подъюбником. Девушке было непривычно в нём передвигаться. Но она заметила, что платье и его цвет ей к лицу.

Уилсон не смущала подобная обстановка жилища восемнадцатого века, если не считать ночного горшка и так называемых бурдалю для справления нужды. В общем, современного унитаза ей очень не хватало. Даже больше, чем мобильного телефона.

Вечером к ней в дверь постучала Джаклин, но не застала ту на месте. Хеллен сидела в библиотеке, коротая время от скуки. Да и к тому же произведения помогали ей не думать с тревогой о своём положении.

Когда старшая горничная, наконец, нашла её, то строго отчитала.

— Хеллен, вы не должны здесь находиться без необходимости! — сложила они руки спереди, приняв нравоучительную чопорную позу. — Библиотека, как и всë на втором этаже и в левой части первого этажа, принадлежит господину Оберону. Нельзя находиться здесь без его разрешения и приглашения. Так что не смейте больше позволять себе подобных вольностей.

— Простите! Я не знала, — вскочила с места Уилсон.

— Пора бы уже заняться делом. Господин через своего лакея сообщил, что на ужин приедут значимые гости. Так что немедленно займитесь подготовкой. Нужно везде протереть пыль, тщательно отмыть полы и натереть их воском.

— Везде? — робко спросила Хеллен. — А это как понимать? — она поморщилась.

— Так и понимать! Спуститесь со мной вниз, и я покажу вам всë необходимое для уборки.

При этих словах Уилсон захотелось сбежать куда глаза глядят, так как комнат и залов в доме было полно, и при том все они имели немалую площадь. Девушка совершенно растерялась. Она не могла вообразить, как до вечера ей одной удастся навести здесь идеальный порядок.

— Джаклин, можно у вас кое-что спросить?

— Я вас слушаю, — ответила та, не оборачиваясь во время спуска по лестнице.

— Разве мне никто больше не поможет? Я видела здесь ещё горничных. Просто честно признаюсь вам: объём работы слишком серьезный для одного человека.

— А как вы хотели иначе, Хеллен! Вы же не собирались здесь прохлаждаться и жить припеваючи. Одна из моих помощниц отправилась на рынок за продуктами для званого приёма. А это дело тоже не лёгкое. До рынка далеко, а тяжестей хватает, и тележка не совсем сглаживает положение. Другая помощница отмывает кухню и начищает приборы на вечер. Лакеи расставляют мебель, цветы, свечи и топят печи и камины. Как вы могли уже заметить, здесь у всех есть свои определенные обязанности. И это я еще не перечислила стирку постельного белья и одежды. Вы меня поражаете своей неопытностью, Хеллен.

— Но ведь я здесь только первый день, — парировала девушка.

— Это не отговорка. Такие жизненные вещи нужно понимать.

"Я точно не успею до ужина. Придется хитрить. Уберу пыль только с видных мест. И полы мыть везде вовсе не обязательно. Они и так нормально смотрятся. Зачем устраивать чистоту, словно в операционной. Абсурд! Так и поступлю. Сделаю вид, что выполняю все поручения, но попытаюсь все же сэкономить время", — размышляла Уилсон.

Она взялась за тряпку и ведро, отправившись на второй этаж. Девушка быстро пробегала мимо полок, каминов, столов и окон, проверяя все на наличие пыли. К её радости, той было совсем немного. Хеллен вытирала только самую видимую и бросающуюся в глаза.

Неразговорчивые лакеи сновали вокруг неё по дорогим песочных коврам, отмывая и начищая стекла в окнах.

Уилсон угнетала эта атмосфера спешки и серьёзности. Когда ей удалось обойти все комнаты и залы, вечер уже наступал. А еще нужно было помыть полы и натереть их для блеска воском. Девушка вся испереживалась, что все равно ничего не успевает.

"Думай, Хеллен! Думай! У меня в запасе чуть больше часа. Так, — она нахмурила лоб. — Нужно выбрать только те комнаты, где точно будут находиться гости. Гостиная, кабинет с карточным столом и курительная комната. Гениально. Там я со скоростью молнии пройдусь шваброй. Решено!"

Она бросилась с ведром за чистой водой. Но никакой швабры не было. Пришлось мыть руками. Уилсон связала платье между ног, сделав из них что-то наподобие шорт. И принялась размахивать сырой тряпкой так поспешно, что у неё заболело запястье. Пот катится градом. Волосы взмокли и прилипали к вискам.

Ей удалось успеть в самый последний момент скрыться за дверью, ведущую в помещения для работников. К имению уже начали подъезжать кареты с гостями.

Хеллен без сил рухнула на кровать в своей каморке, даже не раздеваясь и забыв про еду. Сон сковал ей веки.

Загрузка...