Примечания

1

Cañon (исп.) — каньон. — Здесь и далее прим. пер.

2

Пять наций, или Пять цивилизованных племен, — союз пяти индейских народов, установивших к началу XIX века хорошие отношения с поселенцами. Существуют до сих пор на Индейской территории, ныне — востоке штата Оклахома.

3

Союз — название федерации 24 северных штатов в период Гражданской войны в США (1861–1865).

4

Скальные индейцы — обитатели поселений-пуэбло, высеченных в утесах на юге Соединенных Штатов и в Мексике.

5

Tystnaden (шв.) — букв. «Молчание». Озера с таким названием не существует.

6

Блюме (Blume) по-английски звучит как bloom — «цветок». Карл Людвиг Блюме (1796–1862) — ученый-биолог немецкого происхождения, учился и значительную часть жизни провел в Голландии.

7

Второзаконие. Глава 28, стих 26.

8

Gräs (шв.) — трава.

9

Евангелие от Матфея. Глава 22, стих 13.

10

2-я книга Царств. Глава 23, стих 20.

11

Откровение Иоанна Богослова. Глава 20, стих 10.

12

Евангелие от Марка. Глава 9, стих 48.

13

Псалтирь. Глава 21, стих 14.

14

Я здесь, потому что могу думать, что я здесь (шв.).

15

Piñon pine (исп.) — однохвойные сосны.

16

Да, конечно! Очевидно! (шв.)

17

Я должен идти (искаж. англ.).

18

Ваше «å» прозвучало так необычно по-шведски: «I must gå». Здесь, в Америке, так не произносит никто. Капитан Альтенбаум. Честь имею (шв.).

19

Могу я показать мистеру Сёдерстрёму поместье? И я был бы очень рад, если бы мог предложить вам бокал вина (шв.).

Загрузка...