Cañon (исп.) — каньон. — Здесь и далее прим. пер.
Пять наций, или Пять цивилизованных племен, — союз пяти индейских народов, установивших к началу XIX века хорошие отношения с поселенцами. Существуют до сих пор на Индейской территории, ныне — востоке штата Оклахома.
Союз — название федерации 24 северных штатов в период Гражданской войны в США (1861–1865).
Скальные индейцы — обитатели поселений-пуэбло, высеченных в утесах на юге Соединенных Штатов и в Мексике.
Tystnaden (шв.) — букв. «Молчание». Озера с таким названием не существует.
Блюме (Blume) по-английски звучит как bloom — «цветок». Карл Людвиг Блюме (1796–1862) — ученый-биолог немецкого происхождения, учился и значительную часть жизни провел в Голландии.
Второзаконие. Глава 28, стих 26.
Gräs (шв.) — трава.
Евангелие от Матфея. Глава 22, стих 13.
2-я книга Царств. Глава 23, стих 20.
Откровение Иоанна Богослова. Глава 20, стих 10.
Евангелие от Марка. Глава 9, стих 48.
Псалтирь. Глава 21, стих 14.
Я здесь, потому что могу думать, что я здесь (шв.).
Piñon pine (исп.) — однохвойные сосны.
Да, конечно! Очевидно! (шв.)
Я должен идти (искаж. англ.).
Ваше «å» прозвучало так необычно по-шведски: «I must gå». Здесь, в Америке, так не произносит никто. Капитан Альтенбаум. Честь имею (шв.).
Могу я показать мистеру Сёдерстрёму поместье? И я был бы очень рад, если бы мог предложить вам бокал вина (шв.).