254

Розен. С. 195–197. Исследователь обращает особое внимание на выражение «впоследствии», которое Яхъя использует, сообщая о крещении русского князя и отправке к нему сестры императоров (Там же. С. 24). Выражение «впоследствии» обозначает «более или менее продолжительный промежуток времени», который, очевидно, имел место между заключением договора о свойстве и исполнением его императором Василием. (К тому же хронологическому отрезку, определяемому выражением «впоследствии», Яхъя относит и крещение князя «митрополитами и епископами», посланными Василием.) Войска же русов прибыли до этого — сразу после того, как «было решено между ними (Василием и Владимиром. — А. К.) дело о браке».

А.Л. Пономарев и Н.И. Сериков совершенно иначе трактуют это место Яхъи, предлагая свой перевод арабского текста. Основное отличие от перевода В.Р. Розена состоит в том, что исследователи во фразе «было решено между ними дело о браке» видят указание не на Василия и Владимира, а на Владимира и Анну (опираясь на тот факт, что в предыдущем предложении упоминается именно сестра императоров, а значит, «подлежащее предыдущего предложения (“она”) входит в логическое подлежащее “ними”»). Следовательно, предложение получает такой смысл: «Когда же факт брака между ними (Владимиром и Анной) утвердился, прибыли войска русов…» Таким образом, делают вывод исследователи, «в данном пассаже порядок повествования не отступает от хронологического. А именно, после заключения договора через некоторый промежуток времени… следует прибытие епископов и крещение князя с подданными… затем само бракосочетание… и, наконец, отправка военного отряда к императору». Следовательно, «гипотезы, включающие в круг событий 987–989 гг. нарушение договора Византией, не имеют под собой источниковой базы, каковой служило данное сообщение Яхъи» (Пономарев, Сериков. С. 160–163).

Я не могу принять это толкование текста Яхъи. Авторы, по-видимому, не точны, утверждая, что повествование арабского историка в данном фрагменте (даже с учетом их поправок) не отступает от хронологического порядка. По крайней мере фразы «И не причисляли себя русы тогда ни к какому закону…» и «она (Анна. — А. К.) построила много церквей в стране русов» в предлагаемом переводе исследователи вынуждены заключить в скобки, обозначая отступления автора от последовательного повествования. Трудно сказать, почему стоящий между этими фразами текст они таким отступлением не считают. Но местоимение «она» находится как раз в данном хронологическом отступлении Яхъи; именно поэтому В.Р. Розен увязал последующее «между ними» не с Анной и Владимиром, а с Владимиром и Василием, о которых идет речь перед последующим хронологическим отступлением («И заключили они между собой договор о свойстве… после того, как он поставил ему условие…»).

Загрузка...