Последний срок уплаты налогов за прошедший год; теперь — 15 апреля.
Псарня на склоне (англ.)
Актер, прославившийся исполнением ролей в фильмах ужасов.
Бейсбольный клуб.
См. Рекс Стаут «И быть подлецом».
Известная киноактриса 30-х годов, партнерша Чарли Чаплина.
Национальное управление трудовых отношений.
Знаменитый боксер-профессионал.
Праздник в память первых колонистов Массачусетса (последний четверг ноября).
Гефсимания – местность под Иерусалимом, куда, согласно Евангелиям, приходил с учениками Иисус Христос, где Он молился, был предан и схвачен (Мф. 26: 36–57; Мк. 14: 32–53). – Перев.
Имеется в виду частная клиника и медицинский факультет Университета Джонса Хопкинса в Балтиморе, штат Мэриленд, основанные на пожертвования финансиста и филантропа Джонса Хопкинса (1795–1873). – Перев.
Кобольды – в германской мифологии духи домашнего очага, безобразные карлики; добродушные, но способные принести несчастье тем, кого они невзлюбят.
Упоминаются события, описанные в романе Рекса Стаута «Маскарад для убийства».
По должности (лат.).
«Сарди» – знаменитый итальянский ресторан на Западной Сорок четвертой улице. Каннелони – фирменное блюдо из теста с мясом и сыром, с подливой.
День матери отмечается в США во второе воскресенье мая.
Helen Troy (англ.) – Елена Троянская.
«Янки» – знаменитый американский бейсбольный клуб.
«Дочери американской революции» – созданная в 1890 г. женская общественная организация, объединяющая потомков участников Войны за независимость и выступающая за «сохранение идеалов американизма». (Здесь и далее примеч. пер.)
Лимон Мейера – гибрид лимона и мандарина (или апельсина). В 1908 году ученый-агротехник Ф. Н. Мейер завез его в США из Китая, где это растение культивировалось как декоративное горшечное. Американские кулинары по достоинству оценили ароматные тонкокожие круглые плоды с оранжеватой мякотью, не такой кислой, как у обычного лимона. – Ред.
Лиззи [Эндрю] Борден (1860–1927) – американка, в 1892 году представшая перед судом по обвинению в убийстве отца и мачехи из-за наследства, но оправданная за недостатком прямых улик. Споры о ее виновности не утихли по сей день. – Перев.
См. повесть Рекса Стаута «Повод для убийства: цветов не посылать». – Ред.
См. романы Рекса Стаута «Познакомьтесь с Ниро Вульфом» («Фер-де-ланс»), «В лучших семействах» и «Черные орхидеи». – Ред.
«Путешествие Пилигрима [в Небесную Страну]» – религиозное сочинение английского писателя и баптистского проповедника Джона Баньяна (1628–1688), первая часть которого увидела свет в 1678 году, а вторая – в 1684-м. «Очерки Элии» (1820) – сборник очерков и эссе английского поэта, публициста и критика Чарлза Лэма (1775–1834). – Перев.
Свершившийся факт (фр.).
Бакальяу – засоленная и высушенная треска, традиционно используемая в португальской кухне. Ранее считалась пищей бедняков, но после повышения цен на нее сделалась деликатесом. – Перев.
Лоуренс [Керр] Оливье (барон Оливье, 1907–1989) – известный британский актер театра и кино, режиссер, продюсер. – Перев.
Револьверов такой марки не существовало. Одно время производители оружия подавали в суд на писателей, порочащих, как им представлялось, их торговые бренды, в результате чего и появились подобные вымышленные марки. – Перев.
Англичанин Джеймс Харгривс (? – 1778) известен как изобретатель прядильной машины периодического действия, названной в честь его дочери «Дженни-пряха». Эта машина, производившая пряжи в шесть раз больше обычной прялки, сыграла немаловажную роль в промышленной революции. Правда, приоритет Харгривса оспаривается современными исследователями. – Ред.
По этому адресу располагалось Главное полицейское управление Нью-Йорка. – Перев.
Диего Ривера (1886–1957) – мексиканский живописец и политический деятель левого толка. [Хуан Доминго] Перон (1895–1974) – аргентинский военный и государственный деятель, президент Аргентины в 1946–1955 и 1973–1974 годах. – Перев.
Еще одна вымышленная марка оружия. – Перев.
Имя «Джей» (Jay) совпадает с названием этой птицы (jay). – Перев.
Товарищество (фр.).
Дайкири – коктейль из рома с лимонным или лаймовым соком и сахаром. – Перев.
Букв.: свиной сыр (фр.). Студень из свиной головы. – Ред.
Трипсы – мелкие насекомые, вредители растений. – Перев.
Cтэн [Станислав Францишек] Мьюзиэл (1920–2013) – знаменитый американский бейсболист. – Перев.
Это вымышленная марка оружия. Одно время производители подавали в суд на писателей за использование их торговых марок, которое, как им представлялось, порочило их продукцию. Желание избежать исков и привело к появлению вымышленных марок. – Перев.
Первое изречение представляет собой старинную пословицу, второе – строки из пьесы Шекспира «Буря» (акт III, сцена 2, здесь цитируется в переводе М. Донского), третье – строка из пьесы «Как это называется» (1715) английского поэта и драматурга Джона Гея (1685–1732). – Перев.
Букв.: толченый (ит.). Соус на основе оливкового масла, базилика и сыра, имеющий специфический зеленый цвет. – Перев.
Достижение, успех (фр.).
[Ланселот Томас] Хогбен (1895–1975) – английский ученый-биолог, создатель искусственного языка Интерглосса. – Перев.
Окра (бамия) – овощная культура, растение семейства мальвовых. В пищу употребляют ее молодые стручки. – Ред.
Колумбия – административный центр штата Южная Каролина. – Ред.
[Дуглас] Макартур (1880–1964) – американский генерал, в годы Второй мировой войны командовавший союзными войсками в юго-западной части Тихого океана, затем – всеми американскими войсками на Тихом океане. В 1950–1951 годах командовал силами ООН в Корее. В 1951 году уволен в отставку президентом Трумэном, поскольку выступал за широкомасштабную войну с КНР. – Ред.
Турнедо – блюдо французской кухни; маленькие, в палец толщиной, кусочки вырезки, нарезанные ровно поперек волокон и поджаренные на сковородке, гриле или решетке. – Ред.
Временно (лат.).
См. роман Рекса Стаута «Только через мой труп». – Ред.
В 1954 году, когда увидел свет этот роман, советский государственный и партийный деятель А. Я. Вышинский (1883–1954), один из организаторов сталинских репрессий, представлял СССР в ООН и пользовался правом налагать вето на решения этой организации. – Ред.
Соус морнэ – светлый французский соус, используемый при запекании кушаний; бешамель с добавлением яичного желтка и тертого сыра грюйер. Сюпрем из птицы в пергаменте – филе птицы, запеченное в формочках из пергамента под соусом сюпрем, из белого мясного бульона, сливок и нарезанных шампиньонов (или белых грибов). – Ред.
Впервые Шталь, как и Карла Лофхен, появляется на страницах романа «Только через мой труп». – Ред.
См. роман Рекса Стаута «Игра в пятнашки». – Ред.
В 1950 году сенатор-республиканец Джозеф Маккарти (1908–1957) выступил с речью, в которой объявил, что коммунисты обосновались в Госдепартаменте США. Тем самым было положено начало печально известным сенатским расследованиям, массовой «охоте на ведьм», пошедшей на спад только к 1954 году. – Ред.
Элмер [Холмс] Дэвис (1890–1958) – американский радиожурналист, приобретший широкую известность в годы Второй мировой войны как комментатор новостей на Си-би-эс. В 1942–1945 годах возглавлял Управление военной информации. В 1954 году он выпустил ставшую бестселлером книгу «Но мы родились свободными», в которой осудил «охоту на ведьм», затеянную сенатором Маккарти. – Ред.
Пошли (ит.).
Тальярини – яичная лапша, нарезанная длинными, плоскими, продолговатыми полосками. Пекорино романо – итальянский вареный прессованный сыр из овечьего молока. – Ред.
«Куин Элизабет» – британский пассажирский лайнер серии «Куин» компании «Кьюнард», спущенный на воду в 1938 году, крупнейший в мире с 1940 по 1972 год. – Ред.
Тенцинг [Норгей] (1914–1986) – непальский шерпа, в 1953 году впервые вместе с новозеландским альпинистом Эдмундом Хиллари совершивший восхождение на вершину Эвереста (Джомолунгмы). – Ред.
Карагеоргий (Черный Георгий) – прозвище Георгия П́етровича (1762–1817), возглавившего Первое сербское восстание против Османской империи и основавшего династию Карагеоргиевичей. – Ред.
Вульф цитирует стихотворение «Монтенегро». – Ред.
Этот популярный в англоязычных странах стишок в различных вариациях нередко присутствует на валентинках. – Ред.
Коминформ (Информационное бюро коммунистических и рабочих партий) – международная коммунистическая организация, существовавшая с 1947 по 1956 год. Она включала компартии СССР, Болгарии, Венгрии, Польши, Румынии, Чехословакии, Югославии, Франции, Италии и Албанскую партию труда. После разрыва отношений между Тито и Сталиным югославскую компартию исключили оттуда, а штаб-квартиру организации перенесли из Белграда в Бухарест. – Ред.
Георгий Максимилианович Маленков (1901–1988), соратник И. В. Сталина, участвовал в работе Коминформа и после разрыва с Югославией определял внешнеполитический курс СССР. С марта по сентябрь 1953 года он фактически руководил Советским государством. – Ред.
Филёр – полицейский агент, в обязанности которого входит слежка и негласный сбор информации.
Но говорить придется только на французском. Вы понимаете? Хорошо (фр.).
38,89 °C.
26,67 °С.
20,56 °С.
«Бергдорф» («Бергдорф – Гудман») – модный магазин, торгующий предметами роскоши, на фешенебельной Пятой авеню. Основанный в 1899 году, он и сегодня сохраняет свою популярность. Именно здесь предпочитает заниматься шопингом Керри Брэдшоу, героиня «Секса в большом городе». – Здесь и далее примеч. ред.
Секретарь штата – хранитель официальных документов и печати штата, отвечающий также за проведение выборов, выдачу лицензий компаниям и водительских прав.
В 1955 году состоялся процесс над адвокатом Джоном Г. Броди, который при помощи сотрудника Нью-Йоркской телефонной компании организовал незаконное прослушивание нескольких телефонных линий, чтобы продавать деловую информацию своим клиентам.
См. роман Рекса Стаута «Не позднее полуночи».
По-видимому, речь идет о древнеримском поэте Квинте Горации Флакке (65–8 до н. э.), который, впав в бедность, вынужден был работать секретарем, но сохранял независимость ума, даже когда его пожелал приблизить к себе основатель Римской империи Октавиан Август. – Ред.
Шэд – ценная промысловая рыба семейства сельдевых, обитающая у атлантического побережья США. – Ред.
Речь идет о Национальном мемориале генерала Гранта, мавзолее в парке Риверсайд, на холме с видом на реку Гудзон, где похоронены восемнадцатый президент США Улисс Грант (1822–1885) и его супруга. Он был воздвигнут на добровольные пожертвования. – Ред.
Большой Нью-Йорк – Нью-Йоркская агломерация, крупнейшая в США и одна из крупнейших в мире, с центром в городе Нью-Йорк. – Ред.
Дамон и Пифий – герои древнегреческой легенды. Тиран Сиракуз Дионисий заключил Пифия в темницу, заподозрив в заговоре. Дамон согласился занять место друга, пока тот разберется с делами дома. К оговоренному сроку Пифий, чье судно захватили пираты, не вернулся. И Дамона едва не казнили. Однако Пифий, выброшенный за борт, все же доплыл до берега. Растроганный такой преданностью, Дионисий помиловал друзей. – Ред.
Ксименес – псевдоним британца Деррика Сомерсета Макнатта (1902–1971), автора классического руководства «Ксименес и искусство кроссворда» (1966). Он имел массу последователей, носивших черные галстуки с белыми квадратиками. Многочисленные поклонники, среди которых были английский юморист Пэлем Грэнвил Вудхауз и композитор Леонард Бернстайн, устраивали званые обеды по случаю выхода его юбилейных кроссвордов. – Ред.
Мартиникский соус – соус винегрет на основе оливкового масла и бальзамического тростникового уксуса с Мартиники. – Ред.
[Франсуа де] Ларошфуко (герцог де Ларошфуко, 1613–1680) – французский писатель, автор сочинений философско-моралистического характера. – Ред.
См. роман Рекса Стаута «Познакомьтесь с Ниро Вульфом» («Фер-де-ланс»). – Ред.
Лиззи [Эндрю] Борден (1860–1927) – американка, в 1892 году представшая перед судом по обвинению в убийстве отца и мачехи из-за наследства, но оправданная за недостатком прямых улик. Споры о ее виновности не утихли по сей день. – Ред.
Мерл Миллер (1919–1986) – американский журналист и писатель, автор многих бестселлеров, в 1971 году прямо заявивший о своей нетрадиционной сексуальной ориентации в статье для журнала «Нью-Йорк таймс», озаглавленной «Что такое быть гомосексуалистом». – Ред.
В 1955 году на Бродвее была поставлена английская версия этой пьесы (1952) французского драматурга Жана Ануя (1910–1987), подготовленная Лиллиан Хеллман. Роль Жанны д’Арк в ней исполняла актриса театра, кино и телевидения Джули Харрис (1925–2013), удостоенная пяти премий «Тони» и трех премий «Эмми» и номинированная на «Оскар». Епископа Кошона играл Борис Карлофф, звезда фильмов ужасов. Музыку к спектаклю написал Леонард Бернстайн. – Ред.
Рокфеллеровский центр – комплекс из 19 небоскребов на Манхэттене. На центральной площади между ними зимой заливают каток. – Ред.
См. роман Рекса Стаута «Черная гора». – Ред.
[Рой] Кампанелла (1921–1993) – американский бейсболист, считавшийся одним из величайших кетчеров (принимающих) в истории этой игры. – Ред.
См. роман Рекса Стаута «Снова убивать». – Ред.
В романе «Где Цезарь кровью истекал» это блюдо Арчи и Вульф смакуют, обедая на ярмарке в закусочной от Методистской церкви. – Ред.
См. роман Рекса Стаута «Золотые пауки». – Ред.
Герберт [Лоренс] Блок (Герблок, 1909–2001) – знаменитый американский карикатурист, удостоенный четырех Пулицеровских премий и известный своими выдержанными в духе либерализма комментариями по поводу внутренней и внешней политики США. Его книга «Герблок здесь и теперь» (1955) представляет собой сборник карикатур.
См. роман Рекса Стаута «Черная гора».
См. роман Рекса Стаута «Черные орхидеи».
Гофер – американская сумчатая крыса. (Здесь и далее примеч. перев.)
Любовная интрижка (фр.).
Близкая подруга (фр.).
Хэш – блюдо из мелко порубленного мяса с картофелем и некоторыми другими ингредиентами. Хэш из солонины приобрел особую популярность после Второй мировой войны в связи с дефицитом свежего мяса.
Ветер (фр.).
Все вместе (фр.).
Замолчи! (фр.)
Предательница (фр.).
Убийца (фр.).
Хитроумны. Коварны (фр.).
Хорошо (фр.).
Злодейка (фр.).
Великий Боже! (фр.)