Персидский язык лексически богат, поэтичен и полон образной фразеологии. Все это можно понять по иранской поэзии и прозе. Но есть в этом языке и другой мир, не менее богатый и образный, но скрытый от тех, кто учит персидский исключительно по книгам: мир бытовых выражений, сленга и обсценной лексики. Соответствующие слова я начал выписывать сразу, как только стал активно общаться с иранцами. Разумеется, ниже представлен далеко не полный список — для полного понадобилась бы отдельная книга. Скорее это те фразы и выражения, которые мне кажутся наиболее любопытными.
Сразу оговорюсь, я привожу этот список исключительно для расширения вашего кругозора (тем более что происхождение некоторых ругательств много говорит о языке и мышлении тех, кто на нем говорит), а не для того, чтобы вы начали тут же применять эти слова в разговорах с иранцами. Пожалуйста, не делайте так — иранская коммуникативная культура очень сложна, поэтому, даже случись вам провести лет десять в Иране, вы, скорее всего, не будете до конца понимать, где эти слова по-настоящему уместны. Для неносителя это знание почти недостижимое.
Как-то раз я сидел в гостях у своего друга Расы, когда к нему в гости пришел Сияваш с женой и матерью. Я знал Расу и Сияваша давно — эти веселые ребята порой не стеснялись в выражениях. Я тоже обычно пытался поспевать за ними и нет-нет да вставлял что-то сленговое или не очень цензурное. В тот раз мы сели за стол и начали пить чай. Тогда я все еще работал корреспондентом ТАСС, поэтому, как обычно, общался с ними, параллельно мониторя новости на ноутбуке.
— Что ты там так внимательно смотришь в своих новостях? — спросил Сияваш.
— Изучаю речь верховного лидера революции, — сказал я, намеренно применив официозный пафосный штамп. Обычный иранец никогда не скажет «рахбар-е моаззаме энгелаб» (верховный лидер революции), вместо этого говорят просто лидер (рахбар) или по фамилии — Хаменеи.
— Вы посмотрите, как он его называет. «Верховный лидер революции»! — шутливо обратился Раса к сидящим за столом. — Ты не из басиджа случаем?
Я решил поддержать ироничный диалог и выпалил:
— Михай ман чи бегам? Ин коскещ?![94]
Вместо улыбок или смеха меня встретила гробовая тишина и потрясенные взгляды, прежде всего Сияваша и его жены. Было очевидно, что я совершил катастрофическую ошибку. Нет, крыть последними словами Хаменеи в этой компании было нормально, присутствующие не раз при мне это делали. Но тут ситуация была другая — за столом сидела мать Сияваша, что автоматически делало такие выражения недопустимыми.
Понимаю, что и в России при старших лучше не ругаться матом. Но все-таки в той же ситуации в российском контексте употребление такого выражения было бы чем-то лишь слегка предосудительным и явно не вызвало бы взглядами а-ля «не могу поверить, что ты это сказал!». В общем, мне хотелось под землю провалиться. После неловкого молчания Раса спас меня тем, что перевел тему разговора и начал бойко рассказывать о своих будничных делах.
Иными словами, слушать, понимать и даже изучать иранский сленг и обсценную лексику хорошо и интересно. Но иностранцу лучше придерживаться условной литературной нормы — и шансов попасть впросак меньше, да и сами иранцы к вам будут относиться с большим уважением.
Примечание: Персидские слова переданы в арабской графике, но в разговорной форме. При этом используется адаптивная (не академическая) транскрипция, задача которой — дать представление о произношении слова для тех, кто персидским не владеет. Поэтому звучащие мягко согласные я написал со знаком «ь» на конце, а также звучащую мягко ش передал более близкой фонетически в русском «щ». При этом для долгого звука «а», который в персидском представляет собой что-то среднее между русскими звуками «а» и «о», в транскрипции используется символ «ā». Ударные гласные в словах и фразах выделены жирным.
Части тела
Как и в большинстве языков мира, значительная часть обсценной лексики в персидском языке строится вокруг половых органов:
کیر — /кир/ — мужской половой орган (наиболее близкий аналог в русском — «хуй»);
کس — /кос/ — женский половой орган (наиболее близкий аналог в русском — «пизда»).
Эти два слова и их производные — наиболее частотные среди табуированной лексики, которую можно услышать в Иране:
کیری — /кири/ — «хуевый»;
کیر تو روحت — /кир ту рух-ат/ — дословно «хуй тебе в душу», то есть “иди к хуям”;
کیرم تو این زندگی — /кир-ам ту ин зендеги/ — дословно «мой хуй в эту жизнь», то есть «пошла в жопу эта жизнь»;
کس لیس — /кос-лис/ — «пиздолиз»;
کس نگو — /кос нагу/ — дословно «не говори пизду», в значении «не неси херню»;
کس شعر — /кос-шэ’р/ — дословно «пиздопоэзия», применяется в значении «ерунда» или «херня» по отношению к высказыванию или тексту, близко по значению к русскому «пиздобольство»;
کس مغز — /кос-магз/ — дословно «пиздомозговый», то есть дурак, идиот.
Кстати, со словом کیر — /кир/ связан один из самых распространенных казусов, который случается с русскоязычными туристами в Иране. Едва ли не самый известный царь в иранской истории — основатель древней династии Ахеменидов, чье имя в персидском варианте звучит как «Куруш Великий». Однако в русский это имя пришло из греческих источников и после фонетического видоизменения превратилось в «Кир Великий». Думаю, несложно представить, как иранцы реагируют на русских туристов, спрашивающих про великого «кира» и его гробницу.
Есть и другие части тела, названия которых становятся запретными и переходят в категорию ругательств:
کون — /кун/ — «жопа». Например, برو کونت رو بده — /бороу кун-ат ро беде/ — дословно «иди, отдай свою жопу». Например, как грубый ответ на вопрос: «Чем платить будем?» или «А что я могу ему дать взамен?»
خایه — /хāйе/ — «яйца». Отсюда بی خایه — /би хāйе/ — «без яиц», то есть кастрат, никчемный и трусливый человек.
Однако есть и другие случаи использования обозначений частей тела, уникальные для персидского. Пожалуй, наиболее интересный пример — слово «печень» — جیگر — /джигяр/ Этот орган среди иранцев пользуется особым уважением, и если вы обратитесь к человеку «ты, моя печень» — جیگرم — /джигяр-ам/, то означать это будет «мой дорогой». При этом «печень» можно повернуть чуть иначе: так, фраза جیگر تو بخورم — /джигяр-ет-о бохорам/ — дословно переводится как «я съем твою печень» и означает «какой ты милый».
Секс
Куда уж без него. Как и в большинстве языков, огромный пласт табуированной лексики в персидском имеет прямое отношение к сексу. Закономерно, что эти слова в своих переносных значениях используют и далеко за пределами сношения. И наоборот, распространенные нормативные слова в определенном контексте получают сексуальное значение.
دادن — /дāдан/ — «давать». Так, девушка может спросить у своей близкой подруги, которая ходила на свидание с парнем: چه خبر؟ دادی به طرف؟ — /че хабар? дāди бе тараф?/ — «Какие новости? Ты ему дала?»
ساک زدن — /сāк задан/ — «сосать», «делать минет»
ارضا شدن — /эрзā щодан/ — «получать удовлетворение», «кончать». Может употребляться в переносном смысле, причем отбросив первую часть глагола, оставив только многозначное شدن — /щодан/, например, من شدم اینقدر خوشمزه بود — /ман щодам, ингадр хощмазе буд/ — «Было так вкусно, я аж кончил»
گاييدن — / гāйидан / — «ебать». Также может употребляться в переносном значении: گاییدی تو — /гāйиди то/ — «ты меня заебал». Отсюда также به گا رفتن — /бе гā рафтан / — «быть выебанным/заебанным», например, به گا رفتیم — /бе гā рафтим/ — «нас отымели», «нам здорово досталось».
Животные
Названия некоторых животных могут также стать оскорблениями или использоваться в ненормативной фразеологии. Где-то выражения напоминают существующие в других языках, где-то нет.
کرم — /керм/ — «червь» во фразе کردم داری؟ — /керм дāри/ — дословно: «у тебя черви?», которая обозначает «тебе что, неймется?»
سگ — /сагь/ — «собака» в сочетании پدر سگ — /педар-саг’/ — дословно: «[тот, чей] отец — собака» (в русском есть близкое «сукин сын»). Также может использоваться как междометие, вроде «черт возьми!»
خر — /хар/ и الاغ — /олāг/ — «осел» в значении «глупый». Сюда же можно отнести گاو — /гāв/ — корова и گوساله — /гусāле/ — «теленок» в значении «тупица» или «придурок».
شتر — /щотор/ — «верблюд». В сравнении с собакой и ослом верблюд в разговорном языке — чуть меньшее оскорбление, которое употребляют в адрес никчемного, пустого, небрежного человека.
Старые «профессии»
Одна из наиболее любопытных групп персидской обсценной лексики. Речь о занятиях, которые существовали в традиционном иранском обществе. Порядки с тех пор изменились, а вот слова остались, но уже в новом сленговом или нецензурном значении. Примечательно, что сами иранцы, особенно молодое поколение, порой не знают первоначального значения подобных слов. Одним из моих излюбленных занятий в смешанной компании иранцев было спросить: а знаете ли вы, что такое даййус? При том, что все присутствующие слово знали и использовали, обычно аудитория, отвечая на этот вопрос, разделялась на два лагеря: половине было известно исконное значение слова, а другой половине — нет. Так кто же этот загадочный даййус?
دیوث — /даййус/ — в традиционном обществе речь шла о человеке, который сдает свою жену «в пользование» другим (что-то вроде «куколда», но за деньги). Сегодня такая практика ушла в прошлое, а слово используется в значении «человек без чести», «скользкий тип».
ساقی — /сāги/ — виночерпий; человек, который подает вино. В современном персидском обычно используется в значении «дилер», то есть продавец запрещенных веществ: алкоголя или наркотиков
کسکش — /кос-кещ/ — образовано от уже упомянутого کس — /кос/ — «женский половой орган» и глагола کشیدن — /кешидан/ — «тянуть». Изначально это слово означало «сутенер». Причем в традиционном иранском обществе это занятие обычно было дополнением к основному источнику заработка. Скажем, работает в деревне один ушлый мясник, который подрабатывает еще и тем, что подгоняет желающим «доступных женщин». Так родилось второе значение, в котором это слово употребляется сегодня: «мутный персонаж с плохой репутацией».
Наркотики, алкоголь, тусовки
Заметная часть сленговых слов относится к этой категории, табуированной как бы дважды, — как вы помните, все вышеперечисленное в Исламской Республике Иран находится под строжайшим запретом. Но люди продолжают пить и употреблять наркотики (см. соответствующие главы), а значит, есть и соответствующие слова и выражения.
چت — /чет/ — «под кайфом», «накуренный». Например: چه چتی؟ — /че чети/ — «что, накурился?»
خط — /хат/ — «дорожка», речь в данном контексте о дорожке наркотиков (как правило, кокаина).
مست — /маст/ — «пьяный»
عرق سگی — /араг саги/ — дешевый самодельный алкоголь, сивуха. Выражение пошло от дешевой водки, которую производили в шахское время, на этикетке которой изображалась собака.
پک — /покь/ — «затяжка»
سک زدن — /сакь задан/ и سک خوردن — /сакь хордан/ — «пить чистым», когда речь об алкоголе
مزه — /маззе/ — закуска к алкоголю
کره خوری — /кяре-хори/ — дословно «поедание масла». Выражение употребляется, когда после вечерней посиделки с алкоголем или наркотиками (чаще второе) молодежь едет по городу, чтобы найти что-то поесть. Например: برای کره خوری رفتند اونجا — /барāй-е кяре-хори рафтанд унджā/ — «они поехали туда, чтобы поесть». В Иране ресторанам запрещено работать после 00:00, поэтому в этих случаях ехать надо в супермаркет или найти «особые места», которые известны местным любителям ночных выездов.
Родственники
Как и в большинстве стран мира, члены семьи в Иране — крайне чувствительная тема. Неудивительно, что с ними связаны одни из самых жестких оскорблений.
مادر — /мāдар/ — «мать». Ожидаемо, самым страшным оскорблением станет фраза: مادرتو گاییدم — /мāдар-ет-о гайидам/ — «я твою мать [сношал]»
پدر — /педар/ — «отец». С отцом выражения более оригинальные: پدر سوخته — /педар-сухтэ/ — дословно «тот, чей отец сожжен» (в адском пламени). Можно перевести как «скотина», «зараза», «паскудник», «шельма». В разговоре между близкими друзьями может использоваться и как похвала. Другой пример: پدرمو درآوردند — /педар-ам-о дарāварданд/ — дословно «вытащили моего отца [из могилы]», имеется в виду «меня достали, замучили».
پدرشو درمی آرم — /педар-ещ-о дармиярам/ — буквально «вытащу его отца [из могилы]» — это уже угроза: «Я ему покажу!»
ننه — /нане/ — еще одно слово, обозначающее «мать». Почему-то составные оскорбления с этим словом в персидском звучат менее жестко, чем с «мадар», поэтому услышать различные вариации можно достаточно часто. Наиболее употребимое — сокращенное کس ننت — /кос-е нана-т/ — «[половой орган] твоей матери» — используется и как оскорбление, и как междометие вроде «твою мать!»
زن— /зан/ — «жена». Здесь также существует множество оскорблений. Чаще всего можно услышать: زن جنده — /зан-дженде/ — «[тот, чья] жена — шлюха», говорится в отношении мужчины с целью оскорбить и обвинить в отсутствии чувства чести и достоинства (даже если жены у человека вовсе нет); от этого же слова образовано: زن ذلیل — /зан-залиль/ — «подкаблучник».
عمه — /аммэ/ — тетя по линии отца. Это слово используется для того, чтобы перевести стрелки, огрызнуться. Например, если иранец спросит собеседника: مستی؟ — /маст-и/ — «ты пьяный?», в ответ можно услышать: عمت مسته — /амма-т маст-э/ — «тетя твоя пьяная».
Как послать или заткнуть
Одна из важных функций обсценной лексики — резко оборвать разговор или дать понять собеседнику, что ему не рады. Здесь, как и в других группах, немало выражений, которые зиждутся на специфичной персидской фразеологии.
زهر مار — /захр-е мāр/ — дословно «яд змеи», означает «отвали», «пошел ты»
زبانتو گاز بگیر — /забāн-ет-о гāз бегир/ — «прикуси свой язык»
تخم پسر من رو بخور — /тохм-е песар-е ман-ро бохор/ — дословно «полижи яйца моего сына», так говорят девушки, когда хотят, чтобы от них отстали
خفه شو — /хафе що/ — «заткнись»
گم شو — /гом що/ — дословно «пропади», то есть «отвали», «отстань»
همين بسه — /хамин басе/ — «все, хватит!»
خاک برسرت — /хāкь бар сар-ат/ — дословно: «землю тебе на голову», означает «да ну тебя»
سیکتیر — /сиктир/ — заимствование из азербайджанского, означающее «отвали», «отъебись»
Как ругают Исламскую республику
Как можно понять из этой книги, в Иране хватает граждан, которые критически относятся к правящему строю. Соответственно, народился целый пласт разговорной лексики, выражающей эти негативные настроения — слова, которыми недовольные иранцы называют саму Исламскую республику или ее сторонников.
گندهگوز منطقه — /гондегуз-е мантагэ/ — «главный пердун региона». Издевательская вариация официозной формулировки, согласно которой Тегеран является «главной региональной державой».
آخوند — /āхунд/ — мулла, человек с религиозным статусом. Образовано от глагола خواندن — /хāндан/ — «читать». Изначально это слово не имело негативных коннотаций, так называли образованных людей, «ученых мужей». Однако после победы Исламской революции и закрепления этого слова за людьми с религиозным образованием термин «ахунд» стал для большей части населения ругательным, подчеркивающим их пренебрежение к духовенству. Теперь, если кто-то хочет с уважением отозваться о духовном лице, то он будет использовать слово روحانی — /рухāни/.
جاعش — /джāэш/ — слово образовано от داعش — /дāэш/ — арабская аббревиатура для ИГИЛ (Исламское государство Ирака и Леванта). Первая буква د — /д/, начальная в арабском слове «государство» دولة — /даулятун/, меняется на первую букву слова «республик» (т.е. Исламская республика) جمهوری — /джомхури/. Таким образом, употребляя слово «джаэш», оппозиционно настроенные иранцы намекают, что Исламская республика Иран — это тот же ИГИЛ, достаточно одну букву поменять. Есть и соответствующее слово для обозначения сторонников властей: جاعشی — /джāэши/.
ارزشی — /арзещи/ — «блюстители ценностей». Происходит от слова ارزش / — /арзещ/ — «ценность». Так называют сторонников Исламской республики, подразумевая, что они постоянно выступают за защиту традиционных исламских ценностей.
ساندیسخور — /сāндис-хор/ — «пожиратели соков». Выражение используют для обозначения участников проправительственных демонстраций. ساندیس — /сāндис/ — это фирма пакетированных соков, которые часто бесплатно раздавали на мероприятиях сторонников Исламской республики.
Как сторонники властей оскорбляют оппонентов
Лояльные Исламской республике иранцы не остаются в долгу и отвечают своим критикам пренебрежением, что привело к появлению “низкой лексики” для обозначения противников правящего строя.
فاحشه — /фāхеше/ — «проститутка», «шлюха». Это слово лоялисты используют в отношении девушек и женщин, которые не соблюдают должным образом исламский дресс-код.
بیغیرت — /бигейрат/ и بیناموس — /бинāмус/ — «бесчестный». Человек, у которого нет чувства собственного достоинства.
سگ باز — /сагь-бāз/ — «собачник». Многие мусульмане считают собак нечистыми животными, так что традиционно к ним относились с пренебрежением, и в современном Иране выгул собак в общественных местах запрещен. Тем не менее, среди среднего класса в последние годы растет мода на собак, это часть подражания западным нормам жизни. Такое «западничество» вызывает насмешки сторонников местных традиционных ценностей.
Положительные характеристики
Разумеется, разговорные выражения используют не только в негативном ключе. Есть и положительные характеристики, которыми можно похвалить или приободрить.
با نمک — /бā намакь/ — дословно «с солью». С солью блюдо становится вкуснее, отсюда и кулинарная метафора. Можно перевести как «классный», «прикольный», «обаятельный». Например: اینقدر با نمکی خسته نمی شی — /ингадр бā намак-и хасте немищи/ — «ты не устаешь быть таким классным?»
حواسم بهت هست — /хавāс-ам бех-ет хаст/ — дословно «мои чувства [устремлены] к тебе». Применяется в значении «я о тебе позабочусь», «я не забуду про тебя».
Оскорбления
Конечно, часто обсценную лексику используют для того, чтобы емко и ярко описать человека в негативном ключе. Матерных и сленговых оскорблений в персидском не просто много, а очень много. Я перечислил уже немало в предыдущих категориях, а вот еще несколько примеров из «невошедшего»:
یبس — /йобс/ — дословно «запор». Речь о хмуром и замкнутом человеке, полной противоположности общительному и веселому. По-русски довольно близко по смыслу слово “душнила”.
که که خور — /кеке хор/ — слово که که — /кеке/ в Исфахане и его окрестностях означает «говно». Глагол که که خوردن — /кеке хордан/ — означает то же самое, что и фраза گه خوردن /гох хордан/ — дословно это “жрать говно”, а в переносном смысле примерный аналог — «нести херню». Соответственно, «кеке хор» — это «говноед», кто-то, кто постоянно врет или несет ахинею.
سوسول — /сусуль/ — происходит от распространенного в районе иранского города Арак слова سوسوله — /сусуле/ — «последний ребенок в семье». «Сусуль» — слабый и нежный человек, который легко пасует перед трудностями, на русский можно перевести как «неженка».
حرامزاده — /харāм-зāде/ — «дитя порока, чего-то запретного», то есть “ублюдок”, незаконнорожденный ребенок.
بیشرف — /бишараф/ — понятие чести شرف — /шараф/ имеет большое значение в иранской культуре и частенько применяется во фразеологии. «Бишараф» означает человека, который лишился чести или никогда ее и не имел.
Еще пара любопытных слов и выражений
لعنتی — /ла’нати/ — от слова لعنت — /ла’нат/ — «проклятие», то есть человек, который заслуживает быть проклятым.
کثافت — /кесāфат/ — дословно «грязь». В разговорном языке это слово используется для обозначения всего неприличного, аморального. Так, если проходящую по улице иранку вдруг ущипнет похотливый прохожий (а это в Иране иногда случается), то она закричит ему «кесафат!», что-то вроде «отвратительная мерзость!». Или на вопрос, «а ты употребляешь наркотики?» правильный иранец может ответить: نه این یه چیزی کثافتی اه — /на, ин йе чизи кесāфатие/ — «нет, это грязь».
الکی — /аляки/ — что-то ненастоящее, пустое. Так, от иранцев можно часто услышать: - الکی نگو /аляки нагу/ — «не говори впустую».
خر تو خر — /хар-ту-хар/ — дословно «осел в осле», то есть нагромождение всего подряд. Обычно используется в значении «суматоха» или «неразбериха». Например, نرو اونجا چون خیلی خرتوخره — /нароу унджа чун хейли хар-ту-харе/ — «не ходи туда, там очень суетно»
تابلوه — /тāблойе/ — происходит от слова تابلو — /тāблоу/ — табло, вывеска, то есть что-то, находящееся у всех на виду. Говорится, чтобы подчеркнуть, что-то очевидное. تابلوه که مسته — /тāблойе ке масте/ — «очевидно же, что он пьяный».
Исфахан, мечеть Шейха Лотфоллы
اصفهان، مسجد شیخ لطف الله
Шираз, Базар-э-Вакиль
شیراز، بازار وکیل
Город Лафт на острове Кешм
جزیره قشم٬ بندر لافت
Деревня Ира у подножья вулкана Демавенд
روستای ایرا در اطراف کوه دماوند
«Врата всех народов», Персеполь
دروازه ملل تخت جمشید
Тегеран
تهران