Примечания

1

Перевод с иврита на русский сделан самой поэтессой.

2

Известный праведник и чудотворец, живший в Иерусалиме в I в. до н. э. О нем повествуется в Талмуде и в «Иудейских древностях» Иосифа Флавия.

3

Хабад (аббревиатура ивритских слов «ум, мудрость, знание») — хасидское мистическое учение, возникшее в конце 18 в. и получившее распространение в Белоруссии и Литве.

4

Буквы еврейского алфавита имеют также числовое значение. Сумма цифр слова «захав» («золото») — 14, а слова «ахава» («любовь») — 13, что соответствует числу строк в этих видах сонета.

5

Публикуем два разных перевода одного стихотворения, написанного поэтессой во время тяжелой болезни (здесь и далее примечания А. Белова).

6

Фрагмент из большого стихотворного цикла, насчитывающего 11 глав и 73 строфы.

7

Начальные слова молитвы «Кадиш».

8

Первые слова брачной формулы: «Вот ты освящена для меня этим кольцом по закону Моисея и Израиля».

9

Известный французский кинорежиссер.

10

Это стихотворение написано поэтессой по-русски.

11

Цикл из пяти сонетов. Публикуем перевод последнего из них.

12

Публикуется с купюрами.

13

Из цикла «Песни любви из древней книги».

14

Элул — осенний месяц еврейского календаря, соответствует, примерно, сентябрю.

15

Первые слова известного изречения пророка Исайи (2, 4) «…и перекуют мечи на орала…»

16

Даем два перевода одного стихотворения.

17

Стихотворение написано во время Шестидневной войны, после освобождения Старого города и воссоединения Иерусалима.

18

Публикуем два перевода одного стихотворения.

19

Даем два перевода одного стихотворения.

20

Это стихотворение написано поэтессой по-русски.

21

И праматерь Рахел… и Хана, мать пророка Самуила, были вначале бездетными. Шило произносится с ударением на последнем слоге (Прим. переводчицы).

22

Даем два разных перевода одного стихотворения.

23

Пожелание поэтессы было исполнено, и она похоронена на берегу озера Киннерет.

24

Стихотворение написано поэтессой за несколько дней до смерти.

25

Публикуем два перевода одного стихотворения.

26

Публикуем два перевода одного стихотворения.

27

Пурпурный цвет в Библии — цвет царских одеяний, символ величия.

28

Инициалы мужа поэтессы, выдающегося еврейского поэта Ури-Цви Гринберга (1894–1981).

29

Шнурок червленный охранял от гибели дом блудницы Рахав, давшей приют разведчикам Иисуса Навина. (Кн. Иисуса Навина, гл. 2).

30

Это стихотворение переведено на 10 языков, в том числе на идиш, арабский и греческий.

31

Название стихотворения взято из начальных слов формулы, произносимой кантором в Судный день перед «Кол-нидре». Заключительные две строфы — парафраза тех же начальных слов. Первая строка почти дословно воспроизводит знаменитое изречение из Экклессиаста (Кохелет).

32

Публикуем три перевода этой весьма популярной песни, последний куплет которой был написан после освобождения Старого города во время Шестидневной войны.

33

«Моде ани» — «Благодарю»; так начинается краткая утренняя молитва. (Примечание поэтессы).

34

Букв. — дочь света.

Загрузка...