33

Возбуждение, испытываемое Хельгой Греб в последние дни, сказывалось на состоянии ее нервной системы, она часто просыпалась по ночам, садилась в кровати и с беспокойством осматривалась по сторонам, не понимая, где она находится. Вот и сегодня, несмотря на то что фрау Греб проспала совсем мало и заснула лишь под утро, неведомая сила, будто пружина, вдруг подбросила ее вверх и оставила сидеть на кровати. Постепенно она вернулась к реальности и, спустив с кровати ноги, нащупала тапочки. Потащилась в ванную и, увидев себя в зеркале, подумала, что недавний отдых в Испании, пожалуй, ей приснился. Но надо было жить дальше, тем более что наступил только третий день назначенного детективом трехдневного срока, после которого Хельге обещали полную свободу и независимость.

Она взглянула на часы и, решив, что еще слишком рано для любых визитов, пошла на кухню, чтобы сварить кофе. Когда кофе был выпит, она бросила в рот несколько очищенных орехов и, решив, что полученных калорий ей пока хватит, основательно занялась своим туалетом.

Часов в девять фрау Греб с подведенными бровями и накрашенными ресницами сидела в холле на диване и лениво листала модный журнал. Она хотела увидеть нежеланного гостя еще до того, как он позвонит в дверь. Из окна холла ей отлично была видна калитка, через которую можно было попасть на территорию ее домовладения.

Он появился примерно в одиннадцать. Фрау Греб увидела его, как только он подошел к калитке и протянул руку, чтобы толкнуть ее. Она подумала, что, судя по его уверенности, это тот, кто совсем недавно выворачивал здесь, в ее доме, ящики с хламом и потом топтался по этим нужным и не очень вещам. Он был довольно молод, одет в строгий серый костюм, рубашка и галстук были в тон модным ботинкам. Лицо имело правильные черты, волосы аккуратно причесаны. Фрау Греб решила, что так и должен выглядеть киллер. Она не исключала драматичного исхода визита, несмотря на клятвенные заверения этого частного детектива с примечательной фамилией. Но она уже была полна решимости и готова принять любой удар судьбы. Она не видела, как он поднимался на крыльцо, так как это пространство не просматривалось из окна, лишь услышала звонок и открыла дверь. Он, не переступая порог, спросил:

– Прошу прощения, здесь живет фрау Греб?

Под мышкой у него была небольшая папка. Она подумала, что он вполне сошел бы за банковского работника. Хельга Греб ответила:

– Это я. Что вам угодно, молодой человек?

– Вы позволите войти?

Она, конечно, позволит. Логики в том, чтобы не впустить его, ведь нет. У него же на лбу не написано, что он киллер. Она чуть отступила в глубь холла:

– Да, пожалуйста.

Он вошел, потом представился:

– Меня зовут Густав Штольц. Я сотрудник банка.

Хельга Греб подумала, что имя вымышленное, но ее представление о том, как выглядит работник банка, совпадает с его внешним видом. Хельга сказала:

– Слушаю вас, господин Штольц.

Он спросил разрешения присесть. Она указала на диван, сама же села подальше в кресло. Штольц взглянул на нее внимательным взглядом:

– Фрау Греб, знакомы ли вы с фрау Жаклин Эрленбах?

– Была знакома. Но ее более нет в живых.

Его не смутил ее ответ. Он продолжил:

– Это нам известно. Но незадолго до смерти фрау Эрленбах обращалась в наш банк с просьбой принять на хранение ее драгоценности. Мы, естественно, согласились. Правда, она предупредила, что драгоценности нужно забрать на хранение от ее подруги фрау Греб.

Хельга Греб подумала, как ловко, однако, он подбирается к драгоценностям. Она догадывалась, что с юридической точки зрения все, что он говорит, не стоит и ломаного гроша, но выглядел его рассказ красиво. Кроме того, она помнила о том, что говорил детектив. А он говорил о том, что не надо подвергать анализу любой бред, который произнесет пришедший. Она все же позволила себе возразить:

– Жаклин мне ничего об этом не говорила.

Оказалось, Штольц знает все. Он сказал:

– Возможно, она не успела из-за вашего отпуска.

– Это правда. Но она же могла мне позвонить и предупредить о своем решении.

«Интересно, – подумала Хельга Греб, – как он выкрутится?»

Он выкрутился простейшим способом:

– Она звонила, но вы были недосягаемы. Однако вы напрасно волнуетесь. У меня на руках бумага, подписанная вашей подругой. Это снимет все недоразумения.

Штольц раскрыл папку и достал бумагу. Фрау Греб прочитала и отметила про себя, что с формальной точки зрения все оформлено правильно. Налицо и печать банка, и подпись Жаклин. Как получили подпись Жаклин, теперь, после разговора с Куртом Хильбертом, ей было понятно. Настоящая ли это печать, она не знала, да и не велели ей с документами разбираться. Пусть он думает, что перед ним последняя дура. Она сказала:

– Я вижу, господин Штольц, что все в порядке. Но, к сожалению, не могу вас обрадовать.

– Поясните, фрау Греб.

– Вы немного опоздали. Дело в том, что, когда фрау Эрленбах передавала мне на хранение драгоценности, она дала мне инструкции на случай, если с ней что-то случится. Когда я вернулась из отпуска, я узнала, что Жаклин умерла. Я выполнила ее волю.

– Каким образом?

– Она велела передать драгоценности господину Курту Хильберту, что я и сделала. Вы знаете этого господина?

Он, конечно, знал, но по легенде не должен был в этом признаваться. Фрау Греб с интересом следила за лицом Штольца. Он поджал губы и сказал:

– Нет.

– Это хороший друг Жаклин. Она работала с ним в одной фирме. Я могу дать вам его координаты.

Он отыграл роль до конца. Протянул ей листок бумаги и сказал:

– Да, пожалуйста.

Штольц поднялся с дивана. На его лице было написано разочарование. Она же уже поняла, что он ее не убьет. Он сейчас просто уйдет, а она обретет обещанную свободу. На прощание Штольц сказал то, что говорят в таких случаях:

– Благодарю вас, фрау Греб. Вы нам очень помогли.

Он ушел, а она сразу же набрала номер телефона детектива Вундерлиха. Когда Макс взял трубку, Хельга Греб сказала:

– Господин Вундерлих, у меня были.

– Один или несколько человек?

– Один.

– Хорошо, фрау Греб, рассказывайте.

Загрузка...