«Берберрі» (англ. Burberry) — британський преміальний виробник одягу, аксесуарів та парфумів, який заснував 1856 року Томас Берберрі. (Тут і далі прим. перекл.)
Кава з молоком (фр.).
Montreal Gazette (раніше The Gazette) — найстаріша в Канаді та єдина англомовна щоденна газета, яка видається в Монреалі, Квебек; заснована 1778 року.
Williamsburg County News (укр. «Новини округу Вільямсбург»).
Боже мій! (фр.)
Кармен Міранда (1909–1955) — бразильська співачка, танцівниця, актриса.
Гаразд (фр.).
Тач-регбі — поширений різновид регбі з власним Кубком світу, а також масовий вид дозвілля на пляжі чи в парку.
Нарнія — світ у стилі фентезі, створений англо-ірландським письменником К. С. Льюїсом (1898–1963).
Гидота! (фр.)
Квентін Крісп (1908–1999) — англійський письменник і актор; привертав увагу яскравим макіяжем і екстравагантним одягом, вирізнявся надзвичайною відвертістю; культова особистість серед ЛГБТ-спільноти.
Гра слів: stately — «величний», «сповнений гідності»; estately (новоутворене слово від estate) — «як маєток».
Вістен-Г’ю Оден (1907–1973) — англо-американський поет, один з найвидатніших поетів XX століття, лауреат Пулітцерівської премії.
Віта Секвілл-Вест (1892–1962) — англійська аристократка; письменниця, садівниця та журналістка.
В англійців цукіні часто на першому місці серед городини.
Фірма — виробник консервованого горошку.
Звісно (фр.).
Так, слухаю! (фр.)
Пане інспекторе? (фр.)
Серце моє (фр.).
Три Сосни (фр.).
Tim Hortons Inc. — канадська багатонаціональна мережа кав’ярень і ресторанів.
Солодка булка, часто з родзинками, фруктами та/або подрібненим темним шоколадом.
Так, звісно (фр.).
Англієць (фр.).
Дякую (фр.).
Мосьє інспекторе (фр.).
Ремонтна майстерня (фр.).
Пекарня (фр.).
Лоялісти — колоністи, які проживали в британських колоніях Північної Америки та виступали за їх збереження у складі Сполученого Королівства, а також деякі корінні народи, які мали укладені з британцями договори, що гарантували їм певні умови користування їхніми землями. Після здобуття незалежності Сполученими Штатами 1783 року лоялісти переселилися на територію сучасної Канади, зокрема до Квебеку, де отримали як компенсацію земельні ділянки.
Абенаки — індіанське плем’я, що проживає на окремих територіях США та в Канаді щонайменше 10 000 років.
Боже мій, це неймовірно! (фр.)
«Квадратноголові» (фр.) — образливе назвисько англомовних канадців, використовують переважно квебекці щодо мешканців англомовних регіонів.
Жак Клюзо — старший інспектор французької поліції, головний герой серії комедійних фільмів про величезний діамант «Рожева Пантера», некомпетентний, незграбний і зарозумілий.
Lands’ End — американський каталог повсякденного одягу та предметів домашнього декору, валіз, сумок тощо; заснований 1963 року.
Чорт забирай! (фр.) Зазвичай «tabarnak»; фонетичне відтворення терміна «tabernacle», що має значення: скинія (переносний храм, який був у давніх євреїв до побудови храму в Єрусалимі); дарохранильниця (орнаментована скринька, у якій зберігають чашу для причастя та вино). У Квебеку це слово стало популярною лайкою, яку використовують, щоб виразити гнів, роздратування або здивування.
«Рестлінг усіх зірок» (англ. All Star Wrestling) — британська професійна рестлінгова промоутерська компанія; гастролює в театрах, розважальних центрах, ратушах, таборах відпочинку та інших подібних місцях, багато з яких є тими самими місцями, які використовувалися для телевізійних рестлінгів у Великій Британії від 1950-х до 1980-х років.
«Белла» в перекладі з італійської означає «красуня», «гарна, прекрасна».
«Коти» (англ. Cats) — популярний мюзикл всесвітньо відомого британського композитора Е. Ллойда Веббера.
Глорія Свенсон (1899–1983) — американська акторка, одна з яскравих зірок доби німого кіно; найбільш відома завдяки виконанню головної ролі у класичному нуарі про трагедію забутих кінозірок «Бульвар Сансет», де Свонсон грає з перебільшеними жестами та мімікою, створюючи враження, що застрягла у вічному відтворенні.
Перепрошую! Вибачте мені! (фр.)
Відомий вислів месника Тіні, який бореться зі злочинністю, з однойменної радіодрами (1937) за оповіданням американського письменника В. Б. Ґібсона.
Вірджинія Вулф (1882–1941) — британська письменниця, ікона фемінізму.
Йона — біблійний пророк, відомий своєю мандрівкою в череві кита.
«Лі Веллі» (англ. Lee Valley) — каталог канадської компанії Lee Valley Tools Ltd., що спеціалізується на виробництві та продажу інструментів і подарунків для деревообробки та садівництва через поштові та інтернет-замовлення.
Коронер — у деяких країнах англо-американської правової сім’ї посадова особа, що спеціально розслідує смерті, які мають незвичайні обставини або які стались раптово, і безпосередньо визначає причину смерті.
Чилі кон карне — страва мексиканської та техаської кухонь, основними компонентами якої є гострий перець і подрібнене м’ясо.
«Лоблоз» (англ. Loblaws) — мережа канадських супермаркетів.
«Ай-Джі-Ей» (англ. IGA) — американська мережа продуктових крамниць.
«Провіго» (англ. IGA, Provigo) — мережа магазинів роздрібної торгівлі в провінції Квебек.
Квебецький фунт дорівнює приблизно 0,32 м.
«Зустріч пробудження» — християнське релігійне богослужіння, яке проводять з метою надихнути активних членів церковної спільноти на навернення нових людей і закликати грішників до каяття.
Стілтон — англійський напівм’який сир із блакитною цвіллю, що виготовляють з коров’ячого молока.
Так, алло? (фр.)
Шварцвальдська шинка — традиційна безкісткова сирокопчена шинка зі Шварцвальду.
Мільфей — французький десерт на основі листкового тіста з кремом у вигляді тістечка або торта.
Крапка (фр.).
Безумовно (фр.).
Агов! Добрий день! (фр.)
Вернісаж — урочисте відкриття художньої виставки для запрошених гостей, також для фахівців і критиків.
«Еншур» (англ. Ensure) — це спеціалізований продукт, що забезпечує повноцінне, збалансоване і щадне харчування; призначають для підтримки організму та прискорення одужання у важкохворих і в післяопераційний період.
Один із варіантів кодування фрази «Ніякого обіду» за принципом поросячої латини.
Поросяча латина — «таємна мова», що являє собою зашифровану англійську; шифрування відбувається завдяки переміщенню початкових приголосних і/або додаванню певного складу. Поросячу латину використовують для того, щоб приховати свої розмови, або просто для розваги.
«Монреаль Канадієнс» (англ. Montreal Canadiens) — професійний хокейний клуб з Монреаля, Квебек, Канада.
Попередня назва бренду компанії — виробника компактних батарейок, портативних акумуляторів і ліхтариків Energizer Holdings, Inc.
«Книги Мирни, нові та вживані» (англ., фр.).
Дівчинка припустилася помилки через схожість у звучанні англійських слів bean («біб») і being («істота»). Також слово being може перекладатися як «буття».
Цитата з трагедії В. Шекспіра «Юлій Цезар» у перекладі П. О. Куліша.
«Гаммер Філм Продакшн Лтд» (англ. Hammer Film Productions Ltd.) — британська кінокомпанія; заснована 1934 року, найбільш відома серією готичних фільмів жахів і фентезі, знятих від середини 1950-х до 1970-х років.
Рядок з відомої народної пісні британських моряків «Drunken sailor» («П’яний моряк»).
Рядки з поезії Джона Донна «Гімн до Бога-Отця» в перекладі Олени О’Лір:
Чи Ти пробачиш гріх, в якім я живІ ще живу, хоч сам себе картаю? Якщо зробив це — не зробив, Бо більший маю.
Джон Донн (1572–1631) — англійський поет, найвидатніший представник метафізичного напряму; учений, священник.
Картярські ігри.
І: вороги чоловікові — домашні його! (Євангеліє від Матвія, 10:36; переклад І. Огієнка).
Пиріг вівчаря (англ. shepherd’s pie) — картопляна запіканка з м’ясним фаршем і цибулею; національна британська страва.
Добридень, любі! (фр.)
«Жоз Луї» (англ. Joe Louis) — глазуровані шоколадні тістечка з кремовою начинкою визнаного виробника кондитерської продукції Vachon.
«½ Лун Мун» (англ. ½ Lune Moon) — ванільні бісквітні тістечка з кремом у формі півмісяця (Vachon).
Знаменита пекарня в Квебеку; працює понад 130 років.
Джон Іннес Макінтош Стюарт, більш відомий як Майкл Іннес (1906–1994) — англійський (шотландський) письменник, перекладач, історик літератури.
Канадський, або Канадсько-Ґренландський, щит — великий виступ докембрійського складчастого фундаменту в північній частині Північно-Американської платформи.
NSYNC — американський хлопчачий гурт із міста Орландо, надзвичайно популярний на американському музичному ринку в кінці 1990-х років.
Безмежно дякую, патроне.
Звісно (фр.).
Бовуар уживає слово dope, яке можна перекласти і як «наркотик, дурман», і як «ідіот, дурень».
Приблизно відповідає оцінці «9» за 12-бальною системою.
«На Західному фронті без змін» — антивоєнний роман німецького письменника Еріха Марії Ремарка, виданий 1929 року.
Розумієте? (фр.)
І крапка (фр.).
Метр Бріджит Коен (фр.).
Добрий день, метре Коен! (фр.)
Добре (фр.).
Церква Святої Марії (фр.).
«П’яний моряк» (англ. Drunken Sailor) — народна пісня в поширеному до ХХ століття піджанрі «шанті»; її традиційно виконували британські моряки для синхронізації темпу спільної праці на вітрильному судні.
«Тиха ніч» (англ. Silent Night) — християнська різдвяна пісня, створена в Австрії 1818 року композитором і церковним органістом Францом Ґрубером. Один з найвідоміших і найбільш поширених у різних мовах по всьому світу різдвяних співів. Належить до нематеріальної культурної спадщини ЮНЕСКО.
Зелені друїди — персонажі серії відеоігор Spyro the Dragon; високі бородані, маги землі, вдягнені в довгі темно-зелені ряси.
Тут: Скажіть-бо (фр.).
Традиційний «довгий будинок» ірокезів і алгонкінів, у якому проживала кровна родова група (овачіра); сягав понад 25 метрів завдовжки, вхід із зображенням тотема розташовувався в торці будинку; кожна сімейна пара займала окремий відсік і мала своє вогнище.
Так. Алло? (фр.)
Алло? Алло? (фр.)
Добрий день! Алло? (фр.)
Це я (фр.).
Святилище / Таємниці (фр.).
Тімоті Френсіс Лірі (1920–1996) — американський письменник, психолог, відомий як дослідник та популяризатор психоделічних препаратів; набув надзвичайної популярності в розпал руху хіпі.
Каталог товарів, які можна було замовити поштою, розповсюджуваний канадською мережею універмагів Eaton’s у 1884–1976 роках.
Еббі Гоффман (1936–1989) — американський політичний і громадський активіст, співзасновник міжнародної молодіжної партії («Їппі»), один із лідерів руху «Сила квітів» проти війни у В’єтнамі.
«Кенедіан тайа» (англ. Canadian Tire) — канадська мережа магазинів роздрібної торгівлі обладнанням для спорту, відпочинку та товарів для дому.
Ральф Лорен (нар. 1939 р.) — американський модельєр і бізнесмен, удостоєний Радою дизайнерів США титулу «Легенда моди»; один з найбагатших людей США і світу.
«Гардіан Віклі» (англ. The Guardian Weekly) — міжнародний англомовний новинний журнал; одне з найстаріших у світі міжнародних новинних видань, яке має читачів у понад 170 країнах світу.
Згідно з легендою, подібну фразу на смертному одрі сказав видатний ірландський поет, драматург, прозаїк Оскар Вайлд (1854–1900). Наприкінці життя письменник був обтяжений боргами і хворів. Лежачи в дешевому номері паризького готелю, він страждав не лише від болю: як естету, йому було нестерпно дивитися на потворні шпалери, що стали для нього символом жалюгідності й несмаку.
«Золота миля» (англ. Golden Mile) — престижний район у Монреалі.
Бал до Дня святого Андрія — щорічний благодійний бал, вважається однією з найкращих офіційних подій року в Монреалі; започаткований 1878 року Товариством Святого Андрія в Монреалі, яке опікується вшануванням шотландської спадщини.
Хіба не так? (фр.)
Джеймс Генрі Лей Гант (1784–1859) — англійський есеїст, журналіст, поет, драматург і літературний критик; близький друг і видавець поезії Шеллі та Кітса.
Смор — традиційний американський десерт, складається з підсмаженого маршмелоу й шоколаду, затиснутих між двома крекерами; зазвичай готують на багатті, але їх також можна приготувати вдома в духовці чи в мікрохвильовій печі.
Джулія Чайлд (1912–2004) — американська кулінарка, письменниця й телевізійна ведуча, відома тим, що ознайомила американців із французькою кухнею.
Сер Ноел Пірс Кавард (1899–1973) — англійський драматург, актор, композитор і режисер; майстер «добре зробленої п’єси» з дотепними діалогами, сповненими іронії та гумору.
Слушну мить (фр.).
Мається на увазі Перша світова війна.
Це геніально. Неймовірно. Грандіозно (фр.).
Марґарет Етвуд (нар. 1939 р.) — канадська письменниця, феміністка, поетеса, літературна критикиня, активістка захисту довкілля; насамперед відома як авторка роману-антиутопії «Оповідь служниці».
Мартін Брайан Малруні (нар. 1939 р.) — 18-й прем’єр-міністр Канади (1984–1993).
Звинувачую (фр.).
Музей Мак-Корда Стюарта, офіційно відомий як Музей історії Канади ім. Мак-Корда, є публічним науково-дослідним і навчальним музеєм, присвяченим збереженню, вивченню, поширенню та вшануванню канадської історії; розташований у Монреалі.
«Сільські новини Герровсміта» (англ. Harrowsmith Country Life) — популярний канадський журнал, присвячений садівництву, кулінарії, рукоділлю, збереженню довкілля, життю сільської громади тощо.
«It’s Raining Men» — пісня, записана 1982 року гуртом The Weather Girls. Пісня стала міжнародним хітом; вважається символом епохи диско, гей-гімном і гімном самотніх жінок.
«Герман Мелвілл», 1939.
«Рожева родина» (фр.) — тип китайської порцеляни, що з’явився у XVIII столітті й визначається рожевою надполив’яною емаллю. Це західна класифікація порцеляни династії Цін.