21 ЛЬЯНГАНАТІ — ЗНОВУ І ЗНОВУ


В Стокгольмі стояла осіння сльота. Я щойно пообідав у ресторані з одним своїм приятелем — журналістом. Було пів на третю. О третій годині мав початися перегляд «Анаконди», нашого повнометражного фільму, і мене попросили сказати вступне слово. Місце перегляду — Лонггольмська тюрма. Мене це тішило: недавно я читав там лекцію і мушу сказати, що таку допитливу і цікаву публіку не всюди знайдеш.

Я викликав по телефону таксі. «Немає жодної вільної машини», — відповіли мені. Через п’ять хвилин я подзвонив знову. Така сама відповідь.

— Не хвилюйся, — сказав мені приятель. — Я викличу репортерську машину.

Почали дзвонити: у дві газети він, а в дві я. Жодної машини не виявилось на місці. А годинник уже показував сорок п’ять хвилин на третю, п’ятдесят… Я знову спробував викликати таксі, почав дзвонити до своїх друзів — усе марно.

— Хто б мене одвіз? — сушив я собі голову.

— Поліція, — мовив мій приятель.

Я подзвонив у поліцію, пояснив, у яке потрапив становище, і почув у відповідь: «Зараз виїжджаємо». За мить біля ресторану пролунала сирена, рух припинився, і біля входу стала чорна машина з двома поліцаями. Я вскочив у неї, і ми сигналячи помчали до Лонггольма. Рівно о третій я був уже там.

Насамперед я розповів, як дістався сюди. Розпорядник, рекомендуючи мене глядачам, закінчив свій виступ такими словами:

— …і коли б не поліція, ми не мали б у себе Бломберга.

Хтось із глядачів зауважив:

— І мене теж.

Фільм мав великий успіх. В подяку в’язні дали мені своєрідну охоронну грамоту, яка гарантувала мене від можливих грабунків чи якихось інших неприємностей.

Коли я вже прощався, до мене підійшов один із в’язнів і сказав:

— Візьмеш мене з собою наступного разу в експедицію?

— Може, й візьму.

Інший в’язень зауважив:

— Доведеться тобі, Бломберг, чекати на нього двадцять років.


Знімати фільм — це найцікавіша частина роботи. Але набагато важче монтувати його. Скільки довелося попрацювати в монтажних і лабораторіях, поки «Анаконду» було доведено до кінця! Протягом багатьох тижнів робочий день Курта і Торгні починався о четвертій годині ранку, а кінчався опівночі. Це було необхідно, бо вони обидва мали виконувати водночас й іншу роботу: Курт — як керівник власної кінокомпанії «Суеція фільм», а Торгні — як режисер рекламних фільмів.

— Досить, — не раз казав Торгні, — сьогодні в мене немає більше часу для анаконди. Треба займатися ще півнем та марабу.

Він робив рекламні фільми про нові простирала марки «Півень» і про шоколад «Марабу».

Олле монтував звук. Це була дуже копітка робота, передусім тому, що багато стрічок розмагнітились і ні на що не годилися.

Нарешті все було готове. Із сімнадцяти тисяч метрів кіноплівки чотирнадцять тисяч триста було відкинуто, але з того, що залишилось, вийшов непоганий фільм. У Лонггольмі його прийняли дуже прихильно й хвалили, але тепер мав бути офіційний перегляд, на який запрошено кінокритиків, тому ми трохи хвилювалися. Перегляд мав відбутися в Гетеборзі, і я виїхав туди із Стокгольма за кілька днів, щоб улаштувати в фойє кінотеатру виставку наших зоологічних і етнографічних колекцій.

— Не забудь про рекламу, — нагадували мені в «Нурдіск Тунефільм».

Однак про це подбали… самі мешканці «Акваріуму».

Анаконда задушила і проковтнула удава, що жив разом з нею, — справжня сенсація! А дві гігантські жаби з трьох, які були ще живі, коли я приїхав у Гетеборг, несподівано здохли за дуже загадкових обставин перед самим переглядом. «Глибокий траур в «Акваріумі» — писала якась газета.

Нам, звичайно, було дуже шкода, що так трапилось, зате принаймні ненажерлива анаконда і жаби, що так зненацька сконали, стали додатковою рекламою для нашого фільму.

На перегляді були також Курт і Торгні; Олле, на жаль, не міг приїхати. Це був для нас усіх великий день. Власне, навіть не так цей, як наступний, коли ми читали одностайні схвальні відгуки в пресі. «Велика кіноперемога Швеції в джунглях Південної Америки» — писала одна газета.

Роботу свою ми закінчили, і закінчили з успіхом. Для мене це означало, що я можу повернутися в Еквадор, до сім’ї, і знову зайнятися Льянганаті!

В листопаді (цього місяця не так важко залишати свою батьківщину) я вилетів до Кіто. В Нью-Йорку, де я зупинився на кілька днів, Густав Альгорд вручив мені надзвичайно ефективний металошукач нової конструкції. Дякуючи цьому приладові, теща зустріла мене в Кіто особливо привітно. Вона встигла намітити кілька нових маршрутів для пошуків скарбів.

Ми спочатку випробували металошукач у її саду. Він діяв бездоганно. У навушниках аж вищало, коли прилад натрапляв на закопаний нами срібний посуд та інші металеві речі.

— Тепер нічого зволікати, приступаймо до пошуків, — зраділа теща.

Перша експедиція привела нас до містечка Ібарри у провінції Імбабура на північ від Кіто. Теща запевняла, що там в одному будинку або поблизу нього закопано великий золотий скарб. У будинку з’являються привиди, вночі там чути дивні крики й голоси, тому вже багато років у ньому ніхто не наважується поселитись. Крім того, вночі навколо будинку блимають голубі вогники, а це найпевніша ознака того, що десь поблизу заховано золото.

Ми вирушили з Кіто о четвертій годині ранку і після шестигодинної їзди машиною по небезпечній дорозі прибули в Ібарру. Теща не хотіла дати мені навіть поснідати, так поспішала до будинку з привидами. Але я, скориставшись тим, що тільки сам умів орудувати металошукачем, все-таки трохи під’їв. Теща вважала, що я їм страшенно повільно і прошу ще одну чашку кави просто, аби її подратувати.

Будинок з привидами стояв у занедбаному садку, обгородженому глиняним муром. Він справді здавався якимось таємничим — похмурий, облуплений, повний пацюків і кажанів.

Я негайно взявся до роботи. Теща наступала на п’яти, даючи вказівки. Навушники заважали мені чути її, але я уважно обстежував приладом метр за метром. Минуло чверть години без жодних наслідків, двадцять хвилин… Є! В навушниках затріщало, а стрілка на приладі підскочила з нуля до вісімдесяти!

— Тут, — сказав я тещі. — Тут лежить скарб!

Тещу важко назвати стрункою і граціозною; вона вже літня жінка і досить-таки огрядна. Але тут вона, мов ельф, підлетіла до пеонів, що чекали осторонь з лопатами й кирками. Вона привела їх і звеліла мерщій копати, де показував прилад. Однак їй здалось, що пеони зволікають, і вона сама теж взялася за лопату. Десь на півметровій глибині кирка одного з пеонів вдарилася об метал. Теща аж підстрибнула з радощів, та й я був не байдужий. Двоє пеонів лягли долілиць і почали розгрібати землю руками, щоб не пошкодити тендітних золотих речей і коштовних прикрас. Ми не зводили погляду з пеонів. Теща сяяла так, ніби вже всю свою комору заповнила золотими зливками.

Нарешті з землі показалося щось схоже на вічко від скриньки, потім це вічко обернулось на номер від машини! І як тільки він потрапив сюди!

Спочатку теща розгубилася, потім обурилась.

— Твій прилад ні на що не придатний! — заявила вона.

— Якраз навпаки! — заперечив я. — Ось перед вами чудовий доказ, що він працює добре і вартий тих доларів, які за нього заплачено.

— Гм… може, й так… Однак не гаймо часу на розмови, краще спробуймо ще раз.

Я шукав ще дві години. Знайшов стару поламану праску, іржавий ланцюг і покришку від каструлі. Золота не було й сліду.

Теща трохи розчарувалася в моєму приладі. Вона чекала від нього золота, а не металолому. Однак це не перешкодило їй намітити безліч нових маршрутів.


Ми з Андраде мали вирушити в Льянганаті вже в кінці листопада, але я почував себе ще надто погано, щоб зважитись на нові труднощі. Спочатку мені треба було розправитись з тисячами мікробів, які поїдали мене зсередини, — безквиткові пасажири, привезені з Амазонас. Я вже гадав, що мої дні пораховані, до такого стану вони мене довели. Але, на щастя, добрячий курс лікування поставив мене на ноги, і до нового року я вже знову почував себе як слід. У лютому ми вирушили в дорогу.

Цього разу в нас були з собою добрі намети, надувні човни, різний інструмент, примуси та багато інших речей, в необхідності яких ми переконалися на досвіді своїх попередніх мандрівок у цей негостинний край. Носильників, здебільшого індійців, ми найняли в селищі за кілька миль од Кіто, тому що брати людей з Пасто не хотіли: вони надто добре знали про мету нашої подорожі.

Ми вирішили цього разу штурмувати Льянганаті з іншого боку. З містечка Сальседо в горах до селища Напо в Орієнте почали будувати дорогу; сорок п’ять кілометрів її було вже прокладено. Закінчувалась вона тепер на висоті чотирьох тисяч метрів над рівнем моря, і доїхати туди на машині нам було б дуже вигідно. Але найважчий і найдовший відрізок шляху все-таки залишився ще попереду: треба було перетяти багато диких, порізаних ущелинами гір і бурхливих річок, щоб довести дорогу до Напо. Якщо її таки добудують до кінця, то це буде справжній подвиг.

Як важко йти по цій місцевості, видно із деяких нотаток у щоденнику:

«17 лютого 1955. Дощ ллє безперестанку, холодний і дошкульний. Цілий день ми сковзалися по слизькій глинястій стежці. Десь о пів на четверту заблукали у верхів’ї річки Мулато. Довелось повертатися назад до старого ранчо, яке ми поминули кілька годин тому. Зате тут сухо й затишно, ми розпалили велике багаття і зараз будемо пити канелазос (ром з корицею).

18 лютого. Цілий день іде дощ. Спочатку ми пробиралися вздовж річки Мулато — то дряпалися по скелях, то брели в крижаній воді. Потім, коли берег став зовсім непрохідним, довелося лізти по кручах, прорубуючи собі мачете стежку. На кожному кроці — обвали і зсуви, йти дуже небезпечно. Один пеон бачив пуму. Багато слідів гірського тапіра. Але взагалі тварин мало. Стали табором на кам’янистому березі десь о пів на п’яту. Настрій у пеонів поганий, вони нарікають на тяжкий вантаж і безперервний дощ.

19 лютого. Знову важкий день. Знялися з табору рано, дряпались по майже прямовисних скелях, зарослих субтропічними хащами. Двоє носильників — найгірші, ті, що весь час нарікали на труднощі, — пробували намовити інших повернутися назад, але їх не послухали. Ми цілий день, обливаючись потом, шукали більш-менш зручної дороги, проте не знайшли і змушені були після обіду повернутися назад на берег, де був наш табір. Звідси ті двоє носильників утекли…»

Звичайно, дезертири залишили свій вантаж, а тому що інші носильники і ми з Андраде не могли взяти з собою більше, ніж уже несли, то довелось покинути чимало харчів і спорядження.

Наступного ранку знову лив дощ, але нам усе-таки пощастило знайти хоч якийсь шлях, і ми пішли далі. Ще один виснажливий день; важкий перехід берегом річки через такі стрімкі скелі, що подекуди доводилось дертися, як альпіністам, і піднімати вантаж на мотузках. Зате надвечір, коли ми вже зовсім знесиліли, трапилось ідеальне місце для табору: суха печера з великим запасом хмизу, залишеного тут, певно, якимось мандрівником. Надворі йшов холодний дощ, але нам у печері було тепло й затишно. Ми сушили одяг біля жаркого багаття.

Ще три дні ми посувалися на схід. Погода здебільшого була погана. Носильники дедалі одвертіше виявляли своє незадоволення і часто починали розмову про повернення. Ми з Андраде використовували все своє красномовство, вигадуючи всілякі аргументи, щоб переконати їх іти далі, проте четвертого дня після ночівлі в печері довелось здатися. На цей час ми піднялися далеко вгору по Ріо Льянганаті (її ще називають Ріо Запала) і, згідно з нашими розрахунками, нам залишилось іти день, щонайбільше півтора. Однак тут ми зупинилися.

— Якщо ви зараз не повернетесь назад, то ми зробимо так, як ті двоє, — заявили носильники. — Канемо свій вантаж і втечемо.

Я спробував налякати їх:

— Коли ви зробите так, то сядете в тюрму за порушення контракту.

Один пеон глузливо відповів:

— Краще десять днів у тюрмі, ніж день тут!

Того нещасливого дня нам було особливо важко. Вже опівдні носильники так стомилися, що почали вимагати, аби ми стали табором. Але нам з Андраде все-таки пощастило умовити їх іти далі. Коли б нам хоч трохи допомогла погода, то, можливо, все скінчилося б добре. Але тут знову линув дощ, а місцевість і далі була така ж непрохідна. Наше подальше просування було чудовим підтвердженням приказки: «Де тонко, там і рветься». Спочатку два пеони впали із скелі і набили собі синці. Потім ми кілька годин блукали навкруги, шукаючи шляху. Кожний крок пеонів супроводжувався лайкою. Я відчував, що ось-ось настане вирішальна мить. Щоразу, як ми сідали відпочивати, я чекав, що котрийсь із носильників скаже:

— Більше ми не можемо.

І така мить настала. Надвечір пеони, стиха порадившись між собою, рішуче заявили нам, що далі не підуть.

Отже, довелося знову залишати Льянганаті, не досягнувши мети.

Ми відпочили один день у таборі — пеони скористалися з цього і досхочу наїлися, — потім вирушили назад, тим самим шляхом, що й прийшли. До того ж один пеон важко захворів на шлунок і насилу добрався до дороги Сальседо — Нагіо, звідки ми на вантажній машині поїхали у цивілізованіші місця.

Здавалося б, що тепер з мене вже досить Льянганаті.

Та воно, мабуть, і справді так. І все-таки я не думаю остаточно здаватися! Якщо ти вже взявся за якусь справу, то треба довести її до кінця. Отже, восени, приблизно в той час, коли ця книга вийде в світ, ми з Андраде знову будемо в тій дикій місцевості, яку капітан Лох назвав «країною фальшивих обіцянок і розбитих надій»…




Загрузка...