Перед будинком під деревом стояв накритий стіл, за яким Солоний Заєць і Капелюшник пили чай. Вовчок сидів посередині і спав, а ті двоє спиралися на нього ліктями, мов на подушку, і розмовляли через його голову.
«Вовчку, певно, дуже незручно, — подумала Аліса. — Проте він спить, йому, мабуть, все одно».
Стіл був великий, але вони всі троє збилися на одному кінці.
— Немає місця! Немає місця! — закричали вони, коли помітили, що Аліса наближається.
— Місця скільки завгодно, — обурено промовила Аліса і сіла у велике крісло в кінці столу.
— Випий вина, — запропонував Солоний Заєць заохочувальним голосом.
Аліса оглянула стіл, але там не було нічого, крім чаю.
— Я не бачу вина, — зауважила дівчинка.
— Його й немає, — погодився Солоний Заєць.
— Тоді не дуже чемно з вашого боку пропонувати його, — сердито сказала Аліса.
— А з твого боку було дуже чемно сідати до столу без запрошення? — зауважив Солоний Заєць.
— Я не знала, що це ваш стіл, — промовила Аліса. — Він накритий більше, ніж на трьох.
— Тобі треба підстригтися, — сказав Капелюшник. Весь час він з величезною цікавістю розглядав Алісу, і це були його перші слова.
— Вам треба навчитися не зачіпати особистостей, — відповіла Аліса трохи роздратовано. — Це свідчить про невихованість.
Капелюшник широко розплющив очі, коли почув це, проте у відповідь лише запитав:
— Що спільного між вороною і письмовим столом?
«Нарешті починаються розваги! — подумала Аліса. — Я рада, що вони стали загадувати загадки...»
— Думаю, що зумію відгадати, — додала вона вголос.
— Ти маєш на увазі, що зумієш знайти відповідь на загадку? — допитувався Солоний Заєць.
— Саме так, — погодилася Аліса.
— У такому разі, тобі слід говорити те, що ти маєш на увазі, — продовжував Солоний Заєць.
— Я так і роблю, — поквапливо відповіла Аліса. — Принаймні... Принаймні я маю на увазі те, що говорю... адже це те саме, розумієте.
— Зовсім не те саме! — вигукнув Капелюшник. — Авжеж, ти ще скажеш, що «Я бачу те, що їм» — це те саме, що «Я їм те, що бачу»!
— Ти ще, може, скажеш, — додав Солоний Заєць, — що «Мені подобається те, що я маю» — це те саме, що «Я маю те, що мені подобається».
— Або ти ще, може, скажеш, — додав Вовчок, який, здавалося, розмовляв крізь сон, — що «Я дихаю, коли сплю» — це те саме, що «Я сплю, коли дихаю».
— Щодо тебе, то це те саме, — зауважив Капелюшник, і розмова увірвалася. Все товариство на час замовкло, а Аліса згадувала все, що знала про ворон та письмові столи, хоч знала вона не так уже й багато.
Першим порушив мовчанку Капелюшник.
— Яке у нас сьогодні число? — запитав він, повертаючи голову до Аліси. Він дістав з кишені годинника і занепокоєно дивився на нього, весь час струшуючи його і підносячи до вуха.
Аліса трохи подумала і відповіла:
— Четверте.
— Два дні різниці, — зітхнув Капелюшник. — Я ж тобі казав, що вершкове масло не годиться для механізму! — додав він, сердито зиркаючи на Солоного Зайця.
— Але це було дуже добре масло! — винувато заперечив Солоний Заєць.
— Так, але, мабуть, попали крихти, — буркнув Капелюшник. — Не слід було брати його хлібним ножем.
Солоний Заєць узяв годинника і похмуро подивився на нього, потім занурив його в чашку з чаєм і знов поглянув на нього, але нічого кращого не надумав, як повторити своє попереднє зауваження:
— Це було дуже добре масло, розумієш.
Аліса зацікавлено зазирнула через його плече.
— Який дивний годинник, — зауважила вона. — Він показує числа і не показує, котра година.
— З якої речі він буде показувати години? — пробурчав Капелюшник. — Хіба твій годинник показує рік?
— Звичайно ні, — охоче погодилася Аліса. — Але це тому, що рік залишається тим самим дуже довго.
— Те саме і з моїм годинником, — пояснив Капелюшник.
Аліса зовсім розгубилася. Зауваження Капелюшника здавалося їй цілком безглуздим, а він же, безперечно, говорив англійською мовою.
— Я не зовсім розумію вас, — сказала вона якомога ввічливіше.
— Вовчок знову спить, — промовив Капелюшник і хлюпнув тому на ніс гарячим чаєм.
Вовчок сердито струснув головою і вставив, не розплющуючи очей:
— Звичайно, звичайно! Саме це хотів відзначити і я.
— Ти вже відгадала загадку? — запитав Капелюшник, знов звертаючись до Аліси.
— Ні, я облишила її, — відповіла Аліса. — А яка розгадка?
— Не маю найменшого уявлення, — сказав Капелюшник.
— І я теж, — додав Солоний Заєць.
Аліса зітхнула у знемозі.
— Гадаю, що ви могли б використати час на щось краще, — зауважила вона, — замість того щоб гайнувати його на загадки, які не мають розгадки.
— Якби ти знала Час так, як знаю я, — промовив Капелюшник, — ти б не говорила про гайнування його. Час — живий.
— Не знаю, що ви хочете цим сказати, — зауважила Аліса.
— Звідки тобі знати! — сказав Капелюшник, зневажливо похитавши головою. — Я певен, тобі навіть розмовляти не доводилося з Часом!
— Може, й ні, — обачливо відповіла Аліса. — Проте я знаю, що мені інколи доводиться убивати час, коли нема чого робити.
— Ага! Тоді все зрозуміло, — заявив Капелюшник. — Він не любить, щоб його убивали. А якби ти була до нього доброю, він робив би з годинником усе, що тобі заманеться. Наприклад, уяви собі дев’яту годину ранку, якраз коли треба сідати за уроки: тобі треба лише натякнути Часові, і годинник миттю побіжить. І ось тобі пів на другу, час обіду.
— Хотів би я, щоб настав час обіду! — пошепки мовив Солоний Заєць.
— Це було б чудово, звичайно, — замислено погодилася Аліса. — Але тоді... я ж іще не буду голодна, розумієте.
— Спочатку, можливо, і ні, — пояснив Капелюшник, — але ти могла б залишати пів на другу скільки завгодно часу.
— Саме так ви і робите? — запитала Аліса.
Капелюшник сумно похитав головою.
— Я ні, — відповів він, — ми посварилися в березні, саме перед тим, як він почав казитися, розумієш... — (Він вказав чайною ложечкою на Солоного Зайця.) — Це сталося на великому концерті, який влаштувала Червона Королева, де я мав співати:
Мигай, мигай, кажанок,
Двигай, двигай казанок...
— Ти, мабуть, знаєш цю пісню?
— Я чула щось подібне, — сказала Аліса.
— Далі вона співається, розумієш, — продовжував Капелюшник, — так:
Понад нами пролітай,
Як сідаєм ми за чай.
Тут Вовчок струснувся і почав підспівувати крізь сон: «Мигай, мигай, мигай, мигай...» — і тяг так довго, що довелося вщипнути його, щоб він замовк.
— Так от, ледве я проспівав перший куплет, — сказав Капелюшник, — як Королева зарепетувала: «Він невчасно почав, невчасно й скінчив! Відтяти йому голову!»
— Яка жахлива жорстокість! — вигукнула Аліса.
— І відтоді, — провадив Капелюшник сумним голосом, — Час нічогісінько не хоче робити для мене. І тепер завжди шоста година.
Аліса здогадалася:
— І це тому тут так багато чайного посуду? — запитала вона.
— Так, саме тому, — підтвердив Капелюшник, зітхаючи. — У нас завжди година вечірнього чаю, ми не маємо часу навіть помити посуду.
— Отже, вам доводиться, мабуть, весь час пересідати з місця на місце? — запитала Аліса.
— Авжеж, — підтвердив Капелюшник, — кожного разу, як посуд забруднюється.
— Але що, коли ви доходите знов до того місця, звідки починали? — поцікавилась Аліса.
— Може, поговоримо про щось інше? — втрутився Солоний Заєць, позіхаючи. — Мені починає це набридати. Я пропоную, хай панночка розповість нам казку.
— Боюся, що я не знаю жодної, — сказала Аліса, дуже стурбована такою пропозицією.
— Тоді хай Вовчок! — закричали обоє. — Прокинься, Вовчок! — І вони одночасно вщипнули його з двох боків.
Вовчок повільно розплющив очі.
— Я не спав, — сказав він охриплим, кволим голосом. — Я чув кожне слово, сказане вами, хлопці.
— Розкажи нам казку! — вимагав Солоний Заєць.
— Так, будь ласка, розкажіть! — благала Аліса.
— І швиденько починай, — додав Капелюшник, — а то знову заснеш, так і не докажеш.
— Були собі три сестрички, — швиденько почав Вовчок, — і звали їх Ельзі, Лейсі та Тіллі. А жили вони на дні колодязя...
— А як же вони там жили? — запитала Аліса, яку завжди дуже цікавили питання їжі та питва.
— Вони їли патоку, — сказав Вовчок, подумавши хвилину чи дві.
— Це неможливо, розумієте, — дуже ввічливо заперечила Аліса, — вони б захворіли.
— Вони й були хворі, — промовив Вовчок, — дуже хворі.
Аліса спробувала уявити собі таке незвичайне життя, але була надто спантеличена. Отже, вона продовжувала:
— Але чому вони жили на дні колодязя?
— Чому ти не п’єш більше чаю? — звернувся Солоний Заєць до Аліси дуже серйозно.
— Я ще зовсім не пила, — відповіла Аліса ображеним голосом, — тому я не можу пити більше.
— Ти хочеш сказати, що не можеш випити менше, — відзначив Капелюшник, — випити більше, ніж нічого, дуже легко.
— Нікого не цікавить ваша думка, — обурилася Аліса.
— Хто зараз зачіпає особистості? — єхидно зауважив Капелюшник.
Аліса не знала, що відповісти на це, тому приготувала собі чай і хліб з маслом, потім обернулася до Вовчка і повторила своє запитання:
— Чому вони жили на дні колодязя?
Вовчок знову замислився на якийсь час, потім пояснив:
— Це був патоковий колодязь.
— Такого не буває! — почала була Аліса дуже сердито, але Капелюшник і Солоний Заєць зашикали на неї, а Вовчок похмуро зауважив:
— Якщо ти не вмієш бути чемною, то сама закінчуй казку.
— Ні-ні! Будь ласка, продовжуйте, — винувато сказала Аліса. — Я більше не буду перебивати вас. Можливо, десь і є один такий колодязь.
— Один, аякже! — обурено промовив Вовчок. Проте він згодився продовжувати. — І от ці три сестрички... вони вчилися ляпати, розумієте...
— Що ж вони ляпали? — запитала Аліса, зовсім забувши про свою обіцянку.
— Патоку, — пояснив Вовчок, цього разу зовсім не роздумуючи.
— Мені потрібна чиста чашка,— перебив Капелюшник. — Давайте всі попересідаємо.
При цьому він посунувся, за ним Вовчок. Солоний Заєць сів на місце Вовчка, а Аліса дуже неохоче зайняла місце Солоного Зайця. Від такої зміни виграв лише Капелюшник, а Алісі було набагато гірше, ніж раніш, бо Солоний Заєць саме перед цим перекинув у свою тарілку молочник.
Алісі не хотілося знов ображати Вовчка, тому вона почала дуже обережно:
— Але я не розумію. Як вони ляпали патоку?
— Адже можна діставати і ляпати воду з криниці? — сказав Капелюшник. — Гадаю, що так само можна діставати патоку з патокового колодязя. Чи не так, дурненька ти?
— Але ж вони були в самому колодязі, — звернулася Аліса до Вовчка, ніби не помітивши останнього зауваження.
— Ну звичайно, — промовив Вовчок, — ще й як глибоко.
Така відповідь до того приголомшила бідолашну Алісу, що вона деякий час не перебивала Вовчка.
— Вони вчилися малювати, — продовжував Вовчок, позіхаючи і протираючи очі, бо йому все дужче хотілося спати, — і вони ляпали всілякі речі, все, що починається на М...
— Чому на М? — запитала Аліса.
— А чому б і ні? — зауважив Солоний Заєць.
Аліса промовчала.
Тим часом Вовчок заплющив очі і вже зовсім засинав. Тоді Капелюшник вщипнув його, і він, пискнувши, прокинувся і повів далі:
— ...що починається на М, наприклад: мишоловку, місяць, мрію, множину... Ти знаєш, що таке множина, правда? Але тобі коли-небудь доводилося бачити, щоб малювали множину?
— А й справді, після вашого запитання... — промовила Аліса, дуже збентежена. — Я не думала...
— Тоді не треба й говорити, — сказав Капелюшник.
Від такого нахабства Алісі увірвався терпець: надзвичайно обурена, вона схопилася і пішла геть. Вовчок миттю заснув, а інші не звернули ніякої уваги на те, що вона залишила їх, хоч вона й оглянулася разів зо два, трохи сподіваючись, що вони покличуть її. Коли вона озирнулася востаннє, то побачила, що ті двоє намагалися запхнути Вовчка в чайник.
— Хай там як, я більше ніколи не піду сюди знов, — сказала Аліса, пробираючись лісом. — Зроду мені не доводилося чаювати в товаристві таких дурнів!
Говорячи це, вона помітила на одному з дерев дверцята, що вели прямо всередину дерева.
«Дивно! — подумала вона. — Але сьогодні все дивне. Що ж, можна навіть зайти сюди». І вона ввійшла в дверцята.
Вона знову опинилася в довгому залі, коло скляного столика.
— Цього разу я буду розумнішою, — сказала вона собі і почала з того, що взяла золотий ключик і відімкнула дверцята, які вели до саду. Потім почала потроху кусати гриб (шматочок якого зберігся у неї в кишені), доки зменшилася приблизно до одного фута. Потім ввійшла у вузький прохід, потім... вона нарешті опинилася в тому прегарному саду, серед прохолодних фонтанів.