Примечания

1

Носовая оконечность корабля.

2

Кормовая оконечность корабля.

3

Горизонтальный или наклонный брус, выступающий вперед с носа судна.

4

Снасти стоячего такелажа, которыми укрепляют мачты и др.

5

Поперечная балка, поддерживающая палубу.

6

Сарджент — опытный воин, который по положению ниже рыцаря, но выше простого солдата. В общей иерархии находился примерно на одной ступени с оруженосцем, но оруженосец мог в перспективе стать рыцарем, а сарджент — нет.

7

Квинтал английский — 50,8 кг; также приравнивается к центнеру.

8

Часть свода, имеющая вид вогнутого треугольника.

9

Зевс в переводе с греческого есть не что иное, как Бог, Θεός (Theos), оттуда же и латинское Deus. (Примеч. автора.)

10

Сиринга — род продольной флейты.

11

Апсида — часть здания, выступающая из основного периметра.

12

Портик — крытая галерея.

13

Следует отметить, что это не перенос современного состояния крипты на средневековые времена. Мощи святого были доступны для поклонения еще в шестнадцатом веке, когда псковский монах получил от киприотов их кусочек, доселе хранящийся в часовне Святого Лазаря псковского монастыря, и только потом спрятаны (возможно, от турок, завоевавших Кипр у венецианцев в 1570–1571 гг.), а повторно обретены лишь в 1972 г. (Примеч. автора.)

14

То есть спекулянты, торгующие мощами, продали доверчивым покупателям восемь рук Нестора Мученика.

15

Перевод с английского И. Кашкина из книги: Джеффри Чосер "Кентерберийские рассказы".

16

Перевод с английского из книги: Уильям Лэнглэнд "Видение о Петре-пахаре".

17

Перевод с немецкого Л. Пеньковского.

18

Этимологически, конечно, натянутое, но подлинное рассуждение из "Молота ведьм" (1486 г.). (Примеч. автора.)

19

В действительности это пересказ Писания из той же книги "Молот ведьм".

20

Так называется один из документов, вошедших в сборники канонического права.

21

Иродиада — вторая жена тетрарха Ирода Антипы, которая, согласно Евангелиям, была причастна к казни Иоанна Крестителя.

22

Здесь: стены. Обычно куртиной называют часть крепостного вала между бастионами.

23

Сарбатана — ручная пушка, но иногда её размер был таков, что один человек был не в состоянии поднять это орудие.

24

Подлинный кипрский религиозный гимн, записан между 1413-м и 1422 г.; перевод с латыни выполнен автором романа.

Латинский текст: "Alma parens, nata nati, \\ Tui, virgo, modo miro \\ Fecundata sine viro, \\ Omnis inscia peccati, \\ Quis ti digne collaudare \\ Quibit, maior cum sis orbe, \\ Tuas dotes predicare \\ Cum sis sola sine sorde? \\ Tu perennis vite via \\ Tu assilum peccatorum, \\ Tu salutis porta pia, \\ Tu solamne afflictorum. \\ Velle tuum, velle dei, \\ Quidquid veils place tei; \\ Nunquam spe sua frustatur \\ Quisquis rite te precatur. \\ О Maria, Stella maris, \\ Pro salute mundi nata, \\ Creatura singularis \\ Super omnis exaltata. \\ Angelorum prestos choris \\ Deum cernes cuntis horis, \\ Te creata cunta colunt \\ Per quam sumunt quidquid volunt. \\ Cell mundique regina, \\ Copulantur qua divina \\ Cum humanis et supine \\ Cum excelsis mistice, \\ Regni cives, ut superni \\ Penis careant avemi, \\ Boni dites sint etemi, \\ Te laudantes effice".

25

Перевод с английского О. Румера из книги: Джеффри Чосер "Кентерберийские рассказы".

26

Апсида — часть здания, выступающая из основного периметра.

27

Туркопольер — начальник отряда туркополов — конных лучников, нанимавшихся христианскими государствами Восточного Средиземно морья из числа местных жителей. Дословно "туркополы" переводится с греческого как "сыны турков".

28

Чёрное море.

29

Морея — государство на Пелопоннесе.

30

Табард — открытая с боков накидка длиной до колен, обычно без рукавов. Надевалась поверх доспеха.

31

Площадка для воинов на корме корабля. Чем-то напоминала верх зубчатой башни, возвышающейся над кораблем-"крепостью".

32

Такая же площадка на носу корабля.

33

Пушка небольшого калибра.

34

Нечто вроде "дерьмопсы". — (Примеч. автора.)

35

Кочевники, которых османы презирали.

36

Как угодно Аллаху. (Выражение на арабском языке.)

37

Так турки называла султана.

38

То есть неверные. Так турки называли немусульман.

39

Начальник (тур.).

40

Так турки называли всех европейцев.

41

Константинополь (столица Византийской империи) был захвачен турками в 1453 году.

42

Хаджи (слово не склоняется) — тот, кто совершил паломничество в Мекку, к главным мусульманским святыням.

43

Если Аллаху будет угодно. (Выражение на арабском языке.)

44

Прозвище Фатих (Завоеватель) султан Мехмед получил после взятия Константинополя.

45

То есть церковнослужители.

46

Аллах велик. (Выражение на арабском языке.)

47

Турецкий начальник высокого ранга, иногда — губернатор провинции.

48

Подземной тюрьмы.

49

В исламе: предводитель молитвы и духовное лицо, которое заведует мечетью.

50

Шейх — в исламе: старец, старейшина, толкователь Корана.

51

Дервиши — в исламе: монахи.

52

Здесь: одно из названий Малой Азии.

53

Слово, обозначающее "господин", "уважаемый человек", ныне существует и в турецком, и в новогреческом языках. Кто у кого заимствовал — вопрос. (Примеч. автора.)

54

Титул высшего правителя Византийского государства.

55

Один из многочисленных придворных чинов Византийской империи. В Византии XV века заведовал в основном финансами, но мог исправлять должность посла, полководца. — (Примеч. автора.)

56

Подлинные песни той эпохи. Перевод текстов с языка оригинала выполнен автором романа с опорой на французский перевод Эмиля Леграна (1874 г.) с коррекцией последнего.

57

Анталии.

58

Во имя Аллаха! (Арабское восклицание.)

59

Фея, волшебница; в переносном смысле — очаровательная женщина.

60

То же, что дьявол.

61

Духи восточного фольклора; были добрыми и злыми.

62

Согласно мусульманской легенде Зухра действительно была прекраснейшей из земных женщин, причем настолько красивой, что даже соблазнила двух ангелов — Харута и Марута, которые от радости и восторга выдали ей тайное имя Аллаха. Она произнесла его и незамедлительно вознеслась на небеса. Однако Аллах, также очарованный красой Зухры, оставил ее на небе планетой Венерой, и теперь под звуки ее арфы поют и движутся все прочие планеты.

63

Обитательницы рая, прекрасные девы с роскошными черными волосами и нежнейшей белой кожей.

64

У турок то же, что гяур, то есть неверный.

65

Высокопоставленный богослов.

66

Праведный халиф — в суннитской традиции титул первых четырёх халифов: Абу Бакра, Умара, Усмана и Али. Праведный халифат — государство, созданное после смерти пророка Мухаммеда в 632 году.

67

То есть Анталия.

68

Так восточные народы называли европейские католические страны в целом.

69

Тростниковое перо для письма.

70

Главный, близ Фаселиса, — в Греции; третий — тоже в Малой Азии, в Вифинии; четвертый — на Кипре. (Примеч. автора.)

71

Парнокопытное млекопитающее, подвид кулана.

72

Дефилей — тесный или узкий проход, по краям которого находится неприступная местность.

73

Дефилей — тесный или узкий проход, по краям которого находится неприступная местность.

74

То есть греков.

75

То есть Михаил.

76

Имеется в виду Послание к Колоссянам апостола Павла — одного из 12 апостолов, избранных Иисусом Христом; мусульмане считают Иисуса пророком, а не Богом, и поэтому называют "пророк Иса".

77

Секст Юлий Фронтин (прибл. 30 — 103) — древнеримский политический деятель, полководец и писатель.

78

В переводе с турецкого — "хлопковый замок".

79

Банях.

80

Перевод С.И. Липкина.

81

Сатурн.

82

Райская птица.

83

Перевод А.А. Тарковского.

84

Перевод С. Кашеварова.

85

Восточный вариант библейской истории об Иосифе (в Коране он упомянут как Юсуф). К Иосифу-Юсуфу, проданному братьями в египетское рабство, воспылала страстью жена египетского придворного, но Иосиф не поддался чарам. Восточная традиция называет эту женщину Зулейхой, Хотя ни в Библии, ни в Коране ее имя не упоминается. Та же восточная традиция излагает более "мягкий" вариант событий, согласно которому Зулейха, овдовев, вышла замуж за Иосифа-Юсуфа.

86

То есть библейском царе Соломоне, сыне Давида — весьма популярном персонаже восточных легенд и сказок.

87

Террасы Памуккале сложены травертином — горной породой, состоящей из карбоната кальция, который осаждается из минерализованных горячих источников.

88

Перевод О.Б. Румера.

89

Перевод: И. Тхоржевского.

90

Перевод М.А.Салье.

91

Перевод В.В. Державина.

92

То есть из неисламских стран.

93

Перевод А.Е. Грузинского.

94

Одно из подразделений султанской гвардии; именно суландарам выпадала честь вести под уздцы султанова коня.

Загрузка...