ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ

Когда они наконец вернулись в Бернхоуп-Мэнор, детективы первым делом зашли в конюшню. Им навстречу вышел конюх и взял поводья лошади у Колбека. Гнедая кобыла заржала на прощание, когда ее уводили. Лиминг с облегчением расстался с животным. Прежде чем они успели покинуть конюшенный двор, ландо вернулось с Верноном Толли на козлах. Оно описало полукруг и остановилось у колодца. Кучер спрыгнул на землю и поспешил к ним.


«Можно вас на пару слов, добрые господа? — спросил он.


«Конечно, ты можешь», — сказал Колбек.


«Я до смерти напуган тем, что происходит».


«Я тоже», — пробормотал Лиминг, глядя вслед гнедой кобыле.


«Я боюсь за жизни двух дам».


«Этого следовало ожидать, мистер Толли, «сказал Колбек, — но я верю, что они все еще живы. Пока они невредимы, похититель может обменять их. Он, несомненно, попытается заключить сделку еще раз.»


«Я не мог не слушать, о чем говорили, когда вез сэра Маркуса и остальных в Вустер. Они, похоже, думали, что их надули».


«Так и было», — признал Колбек.


«Что, если похититель снова попытается тебя надуть?»


«Это маловероятно. Мы усвоили урок — и он тоже».


«Инспектор мог бы даже поймать его, если бы мистер Таннадайн не думал, что может выполнять нашу работу за нас», — обиженно сказал Лиминг. «Он заслуживает того, чтобы надолго остыть за решеткой».


Смех Толли был пустым. «На это нет никаких шансов, сержант.


«Почему бы и нет?»


«Магистрат освободил его под залог».


Лиминг ахнул. «Но этот человек совершил убийство.


«Магистрат видел это по-другому», — сказал кучер. «Они пробыли в его доме немногим более пяти минут. Когда они вышли, на лице мистера Таннадайна была ухмылка. Он дразнил вашего суперинтенданта.»


«Тогда он более храбрый человек, чем я», — пробормотал Лиминг.


«Где сейчас мистер Таннадайн?» — спросил Колбек.


— Он садится на ближайший поезд до Лондона, сэр. Высадив здесь остальных, я отвез его на железнодорожную станцию. Он все еще улыбался про себя.


«Я не уверен, что я бы улыбался, если бы женщина, на которой я собирался жениться, находилась в руках безжалостного преступника. Мистер Таннадин, похоже, больше заинтересован в том, чтобы избежать тюремного заключения, чем в судьбе своей возлюбленной.»


Подумав о Роуде Уиллс, кучер проникновенно кивнул.


«Что вы теперь будете делать, инспектор? — спросил он.


«Мы подождем, пока с нами не свяжутся во второй раз».


«Я молюсь, чтобы это произошло очень скоро».


— Думаю, так оно и будет, мистер Толли. Однако позвольте мне предупредить вас, — продолжал Колбек. — То, что я вам сказал, конфиденциально. Я не хочу, чтобы это распространилось среди слуг. Здесь и так ходит достаточно слухов. Не добавляй к ним ничего лишнего. Я говорил с вами откровенно только потому, что знаю, что у вас есть особый интерес к этому делу.»


«Благодарю вас, сэр», — сказал собеседник, пожимая ему руку. «Мои уста на замке».


«Хороший человек».


«Ты найдешь Роду для меня, не так ли?»


«Я сделаю все, что в моих силах».


«Я уверен, что вы это сделаете, сэр».


«Вы должны извинить нас», — сказал Колбек. «Мы должны послать кого-нибудь в Вустер, чтобы дать указание похоронному бюро съездить в коттедж, куда было перевезено тело. Чем скорее он будет удален, тем лучше для жены и дочери.»


Он обменялся кивком с кучером, затем увел своего коллегу. Толли смотрел им вслед с новой надеждой. Как только двое мужчин скрылись за углом здания, Уин Иглтон выбежала из двери на кухню. Она, спотыкаясь, пересекла двор и, тяжело дыша, добралась до дома.


«Я видел тебя в окно, Вернон. Ты разговаривал с теми детективами».


«И что из этого?»


«Расскажи мне, что они сказали.


«Ничего», — ответил он с каменным выражением лица. «Они вообще ничего не сказали».


Никто из них не мог вспомнить, когда они в последний раз были наедине. Эмма Вон была единственной, кто постоянно проживал в колледже. Ее младший брат бежал в Лондон в поисках славы художника, а ее старший брат более или менее растворился в сельской местности Глостершира. Было волнующе снова видеть их обоих, но неприятно думать, что потребовался кризис в жизни их кузины, чтобы снова собрать их под одной крышей. Они были в гостиной. Джордж Воэн лениво растянулся на шезлонге, в то время как его брат примостился на краешке кресла. Эмма расположилась на диване между ними.


«Что мы можем сделать?» — спросила она в отчаянии.


«Мы должны молиться за их освобождение», — сказал ее старший брат.


«Я уже делал это, Перси».


«Никогда не стоит недооценивать силу молитвы. Позже мы все вместе помолимся в часовне колледжа».


«Не включай меня в службу», — сказал его брат, отбрасывая волосы назад. «Я увидел свет и повернулся спиной к религии».


«Это ужасные вещи, которые ты говоришь!» — упрекнула Эмма.


«Это правда».


«Это твоя версия правды, Джордж, «сказал Перси Воэн, «и она основана на неправильном понимании. Вы утверждаете, что отвергаете христианство, но все, что вы сделали, это заменили его альтернативной религией, основанной на пороке и алчности.»


«Совершенно верно, Перси», — весело согласился его брат. «Теперь я следую другому богу, и он гораздо менее суров, чем твой. Мы противоположности, дорогой брат. Ты преподобный Воан, а я Непочтительный Воан.»


«Остерегайся того, что говоришь в присутствии Эммы», — предупредил викарий.


«О, я не верю во всю эту чушь о его безудержной жизни», — сказала она, хихикая. «Джордж просто пытается шокировать нас».


«Он, безусловно, шокировал нашего отца. Его письма ко мне полны историй о моем распутном брате. Не могут же все эти истории быть выдумкой».


— Какие истории? «спросила Эмма. «Я ничего не слышала.


«Лучше тебе этого не делать».


«Но я люблю Джорджа. Я хочу знать о его жизни в Лондоне».


«Это столица коррупции».


«Что ж, «сказал его брат, садясь, — здесь определенно больше соблазнов, чем когда-либо могла предложить такая деревня, как Северный Черни. Но давай забудем о моем предполагаемом погружении в необузданную порочность, ладно? «продолжил он. «Теперь наши мысли должны занимать Имоджин — и эта ее веселая служанка. Мне нравилась Рода. Мы все трое разговаривали с детективом. Давайте объединим наши знания и посмотрим, чему мы научились друг у друга.»


«Это первая разумная вещь, которую вы сказали с тех пор, как я здесь», — одобрительно заметил викарий. «Пусть Эмма пойдет первой».


«Я разговаривала с инспектором Колбеком и сержантом Лимингом», — сказала она.


«Я познакомился только с сержантом», — объяснил ее младший брат. «Он был некрасивым созданием, но я принял его за честного парня».


— Отрадно сознавать, что ты все еще можешь распознать добродетель в человеке, «едко заметил викарий. «А теперь не перебивай нашу сестру.


Эмма вспомнила интервью с двумя детективами, вычеркнув из своей памяти каждую деталь с одним поразительным упущением. Она была слишком смущена, чтобы признаться, что рассказала им о любви Перси Воана к его кузине. Ее младший брат также предпочел забыть некоторые вещи, которые произошли во время визита Виктора Лиминга в его студию. Долли Ренсон была незаметно удалена с картины. С большим интересом выслушав своих братьев и сестер, викарий рассказал о визите Колбека в приходскую церковь в Северном Черни. Что он подавил, так это тот факт, что он твердо верил, что Имоджин и ее горничная мертвы. Новость о требовании выкупа убедила его, что они оба все еще живы, хотя и находятся в серьезной опасности.


«Инспектор Колбек удивил меня», — признался он. «Я никогда не ожидал, что полицейский окажется таким умным. В молодости он был студентом Пембрук-колледжа. Изучив юриспруденцию в Оксфорде, он теперь привержен ее соблюдению.»


«Почти ничего здесь не прочитав, — вмешался его брат, — я посвятил себя жизни, полной чистых — или нечистых — удовольствий».


«Будь хоть раз серьезным, Джордж», — настаивала Эмма.


«Я никогда не был таким, как сейчас».


Сравнение их опыта оказалось полезным упражнением. Каждый из них узнал что-то новое о расследовании. В результате Эмма была глубоко встревожена, и ее старший брат пересел рядом с ней, чтобы утешить ее. Джордж Воэн ухватился за случайное воспоминание.


«Подождите!» — сказал он, поднимаясь на ноги. «Эмма помнит, как рассказывала детективам о солдате на платформе Оксфордского вокзала. Это может иметь значение».


«Не понимаю почему», — сказала она. «Я видела его всего секунду».


Вспомни. Разве у вас с Имоджин однажды не было столкновения с солдатом?


«Это было больше года назад, Джордж. На самом деле, возможно, прошло восемнадцать месяцев. Я не вижу, чтобы это имело какое-то отношение к делу.


«В то время это имело отношение к нашей кузине. Я помню, как она рассказывала мне об этом».


«Что там насчет Имоджин и солдата? «спросил викарий, которому не терпелось узнать хоть какие-нибудь подробности о своей кузине. «Почему мне об этом не сказали?


«Это было не так важно», — возразила Эмма.


«Я должен предоставить это решать детективам», — сказал художник.


«Но мы больше никогда не видели этого солдата, Джордж».


«Ты мог его и не видеть — а как же Имоджин?»


Понаблюдав за приходами и уходами из окна верхнего этажа, Кассандра Воэн дождалась, пока ее сестра снова задремлет, затем быстро спустилась по лестнице, полная решимости узнать, что именно произошло. Когда она ворвалась в библиотеку, то не извинилась за то, что побеспокоила четверых находившихся там мужчин. Таллис, Колбек и Лиминг вежливо поднялись со своих мест, но сэр Маркус не проявил к ней такого уважения. Он подошел к ней, намереваясь снова вывести ее из комнаты.


«Я не кошка, Маркус», — предупредила она. «Я не позволю прогнать себя».


«Это частный разговор, Кассандра. Ты нам мешаешь».


«Я останусь, пока кто-нибудь наконец не объяснит мне, что происходит».


— Я буду рад сделать это, миссис Воэн, «сказал Колбек, указывая на стул. — Вы не знакомы с суперинтендантом Таллисом, не так ли?


«Нет, инспектор, я не имела такого удовольствия», — сказала она, приветствуя Таллиса кивком, прежде чем сесть. Он ответил бледной улыбкой. «Итак, кто здесь главный?»


«Да, миссис Воэн, «ответил Таллис.


«Тогда расскажите мне, куда вы все отправились раньше».


Таллис колебался, а сэр Маркус превратился в гранитную глыбу. Вмешался Колбек.


«Факты таковы», — начал он. «Сэр Маркус получил записку с требованием выкупа. После получения определенной суммы денег ваша племянница и ее горничная должны были быть освобождены сегодня. К сожалению, похититель решил обмануть нас. Он хотел получить выкуп, не выдавая своих пленников.»


— А что насчет человека, который пытался отобрать у вас деньги, инспектор? «спросил Лиминг. — Расскажите миссис Воэн, что сделал мистер Таннадайн.


«Помолчи, парень!» — прошипел Таллис.


«Но это важная часть истории».


Кассандре стало любопытно. «Что это за история с мистером Таннадайном?


«Нам не следовало позволять ему идти с нами».


«Я бы согласился с сержантом, — непринужденно сказал Колбек, — но давайте пока не будем впутывать в это мистера Таннадайна. Миссис Вон теперь владеет важными фактами. Какую часть из них она решит передать своей сестре, решать ей самой.»


«Ничего ей не говори», — приказал сэр Маркус. «Моя жена слишком больна, чтобы справляться».


«Паулина сильнее, чем ты думаешь», — сказала его невестка.


«Я запрещаю тебе передавать эту информацию, Кассандра».


«Ей нужно что — то сказать».


«Тогда изложите ей версию правды», — предложил Колбек. «Мы убеждены, что они оба все еще живы, и мы надеемся — нет, ожидаем — что очень скоро их спасут. Нет необходимости вдаваться в подробности. — Он бросил взгляд на Лиминга. «И уж точно нет необходимости упоминать имя мистера Таннадайна.


«Что будет дальше?»


— Это то, что мы пытались обсудить до того, как вы ворвались сюда, «раздраженно сказал сэр Маркус. «Если вы будете так добры оставить нас в покое, мы сможем сформулировать наши планы.


«Я думал, мы уже пришли к какому-то выводу», — сказал Таллис. «У меня такое чувство, что нам следует последовать совету инспектора Колбека. Я вернусь в Лондон с сержантом, который сможет связаться с сыном миссис Воан. Из вежливости молодого человека следует проинформировать о последних событиях. Он, должно быть, очень обеспокоен.»


Кассандра ощетинилась. «Почему Джорджа держат в курсе, а меня нет? Разве я не достойна такой же любезности, суперинтендант?


«Это действительно так, дорогая леди».


«Скажи это моему шурину».


«Я полагаю, что сэр Маркус признает ваше право на то, чтобы вам рассказали».


«Где будет инспектор Колбек, когда вы уйдете?»


«Он останется здесь, пока похититель снова не выйдет на связь. Сэр Маркус любезно предложил ему постель на ночь».


Кассандра была удовлетворена. Достигнув своей цели — по крайней мере, частично — она вышла из комнаты и поднялась обратно наверх. Таллис поднялся на ноги и вышел. Сэр Маркус достал графин бренди и налил себе бокал. Лиминг воспользовался возможностью перекинуться парой слов с Колбеком.


«Мне обязательно возвращаться в Лондон, сэр?» — спросил он.


«Я подумал, ты захочешь увидеть Эстель и детей».


«О, я хочу. Но мне бы не хотелось ехать в поезде с суперинтендантом».


Колбек улыбнулся. «Если хочешь, я могу одолжить тебе эту гнедую кобылу.


«Вы же знаете, какой он, инспектор».


«Да, Виктор, и я сочувствую. Не забывай, что он все еще переживает из-за освобождения человека, которого следовало оставить под стражей. Что бы ты ни делал, «посоветовал Колбек, «не упоминай имя мистера Таннадина.


Люсинда Грэм надеялась, что какое-то время не увидит его. У нее все еще были синяки от его последнего визита, и она недоумевала, почему он был с ней так неоправданно груб. В прошлом ей удавалось льстить и задабривать его, чтобы получить то, что она хотела. Казалось, те времена прошли. Неизбежная женитьба Клайва Таннадайна стала переломным моментом. Бесполезно было обманывать себя, полагая, что после свадьбы они будут продолжать в том же духе, что и раньше. Их отношения резко изменятся. То, как с ней обошлись во время его предыдущего визита, было предупреждением. Люсинда могла бы остаться в доме еще на месяц, возможно, больше, но она была достаточно мудра, чтобы подготовиться к неизбежному.


С этой целью она ходила из комнаты в комнату и собирала все, чем дорожила. Сначала были драгоценности, затем украшения, а затем подарки, которыми он осыпал ее на ранних стадиях их романа. Люсинда сложила их все в один комод, планируя вытаскивать поэтапно, чтобы он не узнал об их исчезновении. Она не ожидала от Туннадина более дорогих подарков. Они будут зарезервированы для его жены. Люсинде стало жаль эту женщину. Она вступит в пустой брак с мужчиной, который никогда полностью не посвятит себя жене. В тени всегда будет кто-то вроде Люсинды Грэм.


Она рассматривала серебряный медальон, который он ей подарил, когда услышала, как внизу повернулся ключ в замке. Вернулся Туннэдайн. Горничная почтительно встретила его, но все, что он сделал, это сунул ей в руки свою шляпу. Взбежав по лестнице, он вошел в комнату, где Люсинда только что спрятала медальон. Напряженный и пульсирующий от гнева, он начал раздеваться. Люсинда немедленно сделала то же самое, боясь заговорить или как-либо возразить ему. Когда он был готов, Туннэдайн схватил ее оставшееся нижнее белье и сорвал его с нее. Она не осмелилась протестовать, когда он поднял ее и бросил на кровать. Были времена, особенно в начале, когда он заботился о том, чтобы доставлять удовольствие так же, как и получать его. Он был не в настроении ласкать и возбуждать ее сейчас. Движимый вожделением, он просто целовал, щупал и перекатывался на ней, пока не был готов глубоко войти в нее. Она поморщилась от внезапной боли.


Это было еще большим испытанием, чем в его предыдущий визит. Все, что она могла сделать, это стиснуть зубы и провести руками вверх и вниз по его спине. Единственным утешением было то, что это длилось недолго. Достигнув пика наслаждения, он издал крик удовлетворения и начал двигаться еще сильнее. Люсинда почувствовала запах виски в его дыхании. Он казался тяжелее, чем когда-либо, и она начала чувствовать себя подавленной. Внезапно все было кончено. Туннадин вышел из нее и сел на кровати, тряся головой, как будто пытаясь прояснить ее. Когда он понял, где находится, то рассеянно провел рукой по ее груди в знак благодарности.


Люсинда испытывала боль и тихий ужас. По сути, ее изнасиловали, и она ничего не могла с этим поделать. Тунннадин владел ею. Насладившись всеми преимуществами роли его любовницы, она теперь страдала от недостатков. Она чувствовала себя больной, незащищенной и изнасилованной. Неужели так он намеревался обращаться со своей женой?


Это была тревожная мысль.


Туннадин встал, оделся и ушел, не сказав ни единого слова.


Путешествие на поезде в компании Эдварда Таллиса никогда не могло стать источником удовольствия, но это было гораздо меньшим испытанием, чем представлял себе Виктор Лиминг. На первом этапе их возвращения в Лондон он терпеливо выслушивал пространные нападки суперинтенданта на то, как Клайв Таннадайн избежал правосудия. Сержанту прочитали лекцию о святости закона, и в какой-то момент он почувствовал себя злоумышленником. Их прибытие в Оксфорд положило конец лекции. Продолжения так и не было, потому что Таллис заснул почти сразу, как пришел в движение второй поезд. Лиминг смог проанализировать события дня в относительной безопасности, прежде чем его тоже убаюкал глубокий сон. Только когда поезд с визгом остановился в Паддингтоне, оба детектива очнулись.


Таллис поймал такси и направился в Скотленд-Ярд. Лиминга тем временем неторопливой рысью погнали в сторону улицы Джона Айлипа, чтобы он мог передать письмо, которое Колбек написал Мадлен. Обменявшись с ней несколькими любезностями, Лиминг взял такси до Челси. Все, что ему нужно было сделать, это рассказать Джорджу Воэну о том, что произошло в тот день в сельской местности Вустершира, после чего он мог вернуться домой к своей семье. Когда он добрался до полуразрушенного старого дома, хозяйка впустила его и разрешила подняться по бесконечной лестнице на чердак. Он постучал в дверь мастерской художника. Через несколько секунд дверь распахнула Долли Ренсон. Приветливая улыбка застыла на ее лице, а в голосе прозвучало разочарование.


«Я думал, это Джордж, наконец-то вернувшийся».


«Это всего лишь я — сержант Лиминг».


«С Джорджем ничего ужасного не случилось, не так ли?» — спросила она, схватив его за плечи. «Если с ним произошел несчастный случай, скажи мне правду. Я немедленно отправлюсь к нему».


«Мистер Воан никоим образом не пострадал. Я пришел сюда, чтобы повидаться с ним».


— Он уехал в Оксфорд и оставил меня совсем одну. Я была так одинока, сержант. Ее улыбка медленно вернулась в поле зрения. «Я женщина, которая любит компанию.


«Могу я оставить сообщение для мистера Воана?


«Ты можешь сделать больше, — сказала она, затаскивая его на чердак и закрывая за ними дверь. «Мне нужно твое мнение, и я хочу, чтобы ты был честен. Она разжала объятия. «Кстати, у тебя есть христианское имя?


«Это Виктор — Виктор Лиминг.


«Тогда, похоже, добыча достанется победителю».


«Я не понимаю».


Она хихикнула. — Так и будет. Иди сюда.


Долли подвела его к мольберту и сняла с портрета изорванную простыню. Прежде чем Лиминг успел остановиться, он уставился на ее обнаженное тело. Когда он попытался отвести взгляд, она зажала его голову между ладонями и заставила его изучать холст. Его щеки были пунцовыми, а разум в смятении.


«Что ты думаешь, Виктор?» — спросила она.


— Ты выглядишь… очень мило, «прохрипел он.


«Но у меня нет руки. Джордж должен был поддержать меня перед уходом. С его стороны было жестоко оставлять меня в таком виде. У меня красивые руки». Она повернула его лицом к себе. «Тебе не кажется, что они прекрасны?»


«Да, да, хочу».


«Но ты их толком не видел».


«Я поверю тебе на слово».


«Ты можешь взять больше, чем это», — сказала она, снимая халат с одного плеча, обнажая руку изысканной красоты. «Джордж должен быть наказан. Ты поможешь мне наказать его, Виктор?»


Лиминг был в замешательстве. Желая уйти, он почему-то чувствовал себя прикованным к месту. Он был безнадежно не приспособлен к ситуации. Это было странно. Когда он был констеблем в патрульной полиции, ему предлагали услуги множество проституток, и он без смущения отказывался от них. Ему всегда было жаль, что они опустились до продажи своего тела. Большинство ночных дам были либо печальными молодыми созданиями с косметикой, щедро намазанной на их изможденные лица, либо раскрасневшимися пожилыми женщинами, носившими характерные признаки их профессии. Долли Ренсон не подходила ни под одну из этих категорий. Она была молода, здорова и очень соблазнительна. Лиминг испытал не столько искушение, сколько ужас. Ее улыбка стала шире.


«Если ты полицейский, «проворковала она, «ты должен быть большим и сильным. А ты?»


«Все, что я хочу сделать, это передать сообщение», — сказал он, пятясь.


«Расскажешь мне потом.


«Две женщины были похищены. Мы получили записку с требованием выкупа».


«Ты видел мои руки, Виктор, теперь ты можешь почувствовать, как они обвивают тебя.


Он медленно двинулся к двери. «Боюсь, мне пора идти.


«Ночь только начинается».


«Пожалуйста, передайте это сообщение мистеру Воэну».


«Джентльмен никогда не должен отвергать леди».


Лиминг был за гранью неприятия. Он был в полной панике. Когда Долли бросилась к нему, он увернулся от ее хватки, открыл дверь и сбежал вниз по лестнице, как будто дом был в огне. Он не останавливался, пока не оказался на расстоянии трех улиц. Это был случай, о котором он не стал бы упоминать своей жене, но который надолго запечатлелся в его памяти.


Обычно сэру Маркусу Бернхоупу и в голову не пришло бы пригласить детектива отобедать с ним, но Колбек отличался от обычных полицейских. Он был проницательным, хорошо образованным и явно преданным поставленной задаче. Кассандра решила поужинать со своей сестрой, предоставив двум мужчинам свободно обсудить дело. Они все еще восстанавливали события того дня, когда в Бернхоуп-мэнор прибыли совершенно неожиданные гости. Полагая, что у них может быть полезная информация для обмена, Эмма и Джордж Воан сели на поезд до Вустера и наняли такси, которое доставило их в дом их дяди. Сэр Маркус был удивлен, увидев их. Сердечно приветствуя Эмму, он почувствовал себя менее гостеприимным, когда увидел поразительный наряд и длинные волосы ее брата. Он уловил явный запах распутства. Колбек был гораздо терпимее. Рад видеть Эмму, он был рад познакомиться с художником, о котором говорил Лиминг. Точно так же Джордж Воэн был рад познакомиться с инспектором.


Услышав, что прибыли двое из ее детей, Кассандра спустилась вниз, чтобы обнять дочь и отругать сына за его неподобающий внешний вид. Все пятеро перешли в гостиную и заняли места.


«Что привело тебя сюда?» — спросила Кассандра.


«Нам нужно кое-что сказать инспектору», — ответил художник. «Это может иметь отношение к делу».


«С другой стороны, «сказала Эмма, «это может быть неуместно. У меня есть сомнения».


«Я не знаю».


«Помолчи, Джордж», — сказала его мать. «Пусть твоя сестра расскажет свою историю».


Эмма оглядела кольцо лиц и начала терять уверенность в себе. Потребовались некоторые подсказки со стороны ее матери и нежные уговоры со стороны Колбека, чтобы заставить ее заговорить. Она погрузилась в разговор.


«Где-то в прошлом году, — сказала она, — тетя Паулина и Имоджин приехали погостить к нам в Оксфорд. Я думаю, это было в феврале или марте, потому что на земле лежал снег. Однажды мы с Имоджин отправились на прогулку по лугу Крайст-Черч. Это было великолепное утро, солнце заливало все вокруг ярким сиянием.»


«Нам не нужно это слышать», — пожаловался ее брат.


«Не перебивай», — резко сказала Кассандра.


«Но Эмме нужно перейти к делу».


«Позволь ей действовать в ее собственном темпе», — сказал Колбек. «Спешить некуда».


— Думаю, что есть, «проворчал сэр Маркус. «Если у Эммы есть какая-то информация, которая поможет нам в поисках похитителя Имоджин, я хочу услышать это сейчас.


«Тогда ты это сделаешь, дядя», — сказала Эмма, воодушевленная упреком. «Мы наслаждались прогулкой, когда этот негодяй внезапно выскочил из кустов и подошел к нам. Он потребовал денег. Имоджин была так напугана, что готова была отдать несколько монет, лишь бы избавиться от него. Он был устрашающим человеком, старым, грязным, бородатым и носил рваную одежду, которая выглядела так, как будто он в ней спал. Кроме того, от него исходила самая отвратительная вонь.»


«Почему ты никогда не рассказывал мне об этом инциденте?» — спросила Кассандра.


«Ну, и кто теперь тебе мешает?» — ухмыляясь, спросил ее сын.


«Мы думали, это встревожит тебя, мама, — объяснила Эмма, — и это, безусловно, расстроило бы тетю Паулину. Мы боялись, что ты запретишь нам выходить на улицу вдвоем, а мы этого не хотели».


«Это справедливое предположение», — заметил Колбек. «Чем закончилось это дело?»


«Нам на помощь пришел солдат, инспектор. Он схватил мужчину и отшвырнул его обратно в кусты. Затем он представился и настоял на том, чтобы сопроводить нас обратно в безопасное место в колледже».


«Что произошло потом?»


«Ничего», — ответила Эмма. «Мы ушли в колледж и больше его не видели».


«Ты больше никогда его не видела», — напомнил ей брат. «А как же Имоджин?»


«Я не могу поверить, что у нее были дальнейшие контакты с ним. Если бы это было так, Имоджин, несомненно, рассказала бы мне».


«Она бы рассказала и своей матери», — заявил сэр Маркус. «Наша дочь получила надлежащее воспитание. Она никогда не стала бы поощрять интерес незнакомца, которого случайно встретила, особенно если он был простым солдатом. Какой у него был ранг?»


«Он был капитаном, дядя. Имя, которое он нам дал, было капитан Уайтсайд».


«Узнали бы вы его, если бы увидели снова?» — спросил Колбек.


«О да, инспектор, он был очень смел».


— Но это был не тот солдат, которого ты видела на платформе вокзала? Эмма покачала головой. «А как насчет второго солдата, того, что сошел с поезда?


«На самом деле я не обращал на него особого внимания».


«Мы были слишком заняты присмотром за Имоджин», — сказала Кассандра.


Сэр Маркус был настроен скептически. «Ничто из этого даже отдаленно не имеет отношения к похищению», — решил он. «Все это было полтора года назад, и Имоджин, вероятно, совсем забыла об этом».


«Именно это я и сделала», — вызвалась Эмма. «Быть атакованной этим негодяем было так мучительно, что я изо всех сил старалась выбросить это из головы».


«Я был тем, кто откопал его снова», — похвастался ее брат. «Тебе следовало избавить себя от лишних хлопот, Джордж», — сказал его дядя.


«Я рада слышать об этом инциденте», — добавила Кассандра. «Оксфорд считается центром обучения, но среди нас также много бродяг. Тебе следует быть осторожнее, Эмма. Всегда желательно мужское общество.»


«Я считаю, что Эмма и ее двоюродный брат имели право быть сами по себе», — сказал художник. «Присутствие мужчины, даже такого чувствительного — как я, только помешало бы их разговору. То, что произошло, было прискорбно, но они выжили невредимыми.» Он повернулся к Колбеку. «Я чувствовал, что вам важно услышать об этом инциденте, инспектор, «продолжал он. «Были ли оправданы наши усилия, чтобы попасть сюда?»


«Я не совсем уверен на этот счет, мистер Воэн, «сказал Колбек, — но я благодарен вам за то, что вы пришли, и я очень рад познакомиться с вами».


Убежденный, что у них есть что сообщить, Джордж Воэн был подавлен. Прохладный ответ Колбека также расстроил его сестру. Эмма стеснялась того факта, что она описала событие, которое предпочла бы скрыть. Мало того, что это было более или менее отвергнуто как несущественное, это дало ее матери повод использовать это против нее. Отныне свобода Эммы приходить и уходить из колледжа будет находиться под более пристальным наблюдением.


Колбеку было жаль расстраивать их двоих. В глубине души он был рад услышать об этой встрече и уверен, что она напрямую связана с похищением. Однако, признав это, он предупредил бы сэра Маркуса о возможности того, что у его дочери была тайная дружба с капитаном Уайтсайдом. Если и когда Имоджин освободят, это испортит отношения между отцом и дочерью, и Колбек очень хотел защитить ее.


«Здесь должна быть связь», — подчеркнул Джордж Воэн. «Солдат пришел им на помощь, и еще одного солдата видели ожидающим на вокзале Оксфорда».


— Недалеко от города расквартирован полк, «пренебрежительно сказал сэр Маркус. «Неудивительно, что на вокзале время от времени появляются красные мундиры.


«Совершенно верно», — сказал Колбек, одобряя замечание. «То, что нам рассказали, было очень интересным, но не имело практической ценности. Тот факт, что в тот день поезд встречал солдат, — чистое совпадение».

Загрузка...