ПОЛОЖИ ДЕНЬГИ НА КАМЕНЬ

Сэр Маркус поднял глаза, чтобы осмотреть лесистый хребет над собой, но не увидел никаких признаков жизни. В небе не было даже птицы. Он вернулся к ловушке и поднял сумку. Теперь он казался намного тяжелее, и ему пришлось держать его на руках. Пройдя половину моста, он с дурными предчувствиями опустил его на камень.


Затем он стал ждать.


Притаившись среди деревьев, Колбек тоже ждал. Он с большим интересом наблюдал в подзорную трубу и дал комментарий Лимингу и Таллису. Суперинтенданту вскоре надоело слушать все из вторых рук, и он обратился к нам.


«Дай мне подзорную трубу», — сказал он.


«Вы должны настроить его очень осторожно», — предупредил Колбек.


«Просто отдай его сюда».


Взяв инструмент, он попытался заглянуть сквозь него, но ему казалось, что он смотрит сквозь молочно-белый круг стекла. Все было нечетким. Он стал раздражительным.


«Я не вижу, что происходит», — пожаловался он.


«Ничего не происходит, сэр», — сказал Колбек. «Даже сержант и я видим это. Там, внизу, вообще ничего не происходит».


На самом деле с сэром Маркусом Бернхоупом происходило очень многое. Он поочередно испытывал беспокойство, испуг, ужас, отвращение, надежду, депрессию, был достаточно холодным, чтобы дрожать, и достаточно горячим, чтобы обильно потеть. Это было преднамеренно, сказал он себе. Они намеренно заставляли его ждать, пока проверяли, что он абсолютно один. Чем дольше это продолжалось, тем больше ему становилось не по себе. Он начал задаваться вопросом, не играют ли похитители с ним в игры. Прошло почти четверть часа, прежде чем он увидел ловушку, выкатывающуюся из-за деревьев на другой стороне ручья. Сэр Маркус позавидовал мастерству, с которым этот человек вел машину, делая зигзаги на скорости вниз по склону, а затем заставляя лошадь прибавить шагу, как только они достигли более ровной местности.


Рядом с водителем была женщина, и сэр Маркус сначала подумал, что это его дочь. Он протянул руки, чтобы поприветствовать ее, но снова опустил их, когда ловушка приблизилась настолько, что он смог узнать Рода Уиллс. Он собрался с силами. Ее внешность была, по крайней мере, положительным признаком того, что похититель был готов выполнить свои обязательства. Обратив свое внимание на мужчину, он изучал его со смесью интереса и отвращения. Это был похититель, который схватил Имоджин и держал ее в плену. Сэра Маркуса охватило непреодолимое желание убить этого человека, но у него не было ни оружия, чтобы сделать это, ни сил даже пошевелиться. Явная чудовищность того, что было вовлечено в противостояние, парализовала его.


Когда трап затормозил на мосту, он едва мог говорить.


«Где моя дочь?» хрипло спросил он.


«Она ждет на деревьях с моим другом», — сказал Уайтсайд, ткнув большим пальцем через плечо. «Когда я удостоверюсь, что вы привезли выкуп, Имоджин будет освобождена».


«Если ты поднял на нее руку…»


Слова замерли у него на губах. Он был не в том положении, чтобы угрожать, и чувствовал себя нелепо из-за этого. Его взгляд переключился на Роду Уиллс.


«Моя дочь невредима?» спросил он.


«Да, сэр Маркус», — неуверенно ответила она.


«Где ее держат?»


«Вопросы буду задавать я», — сказал Уайтсайд, спрыгивая с коня и направляясь к нему. «У вас было наглядное доказательство того, что эти две дамы в моей власти. Давай посмотрим, принес ли ты то, что я просил, хорошо?»


Когда мужчина открыл сумку, у сэра Маркуса закружилась голова. Он едва мог видеть, как Уайтсайд пересчитывает свою добычу. Ему стоило больших усилий просто оставаться на ногах. Рода молча наблюдала, отчаянно желая выкрикнуть предупреждение, но слишком хорошо осознавая последствия как для себя, так и для Имоджин. Похититель улыбнулся сэру Маркусу.


«На этот раз ты выполнил приказ», — сказал он с одобрением. «Ты также пришел лично. В прошлый раз вместо тебя пришел другой человек. Это меня разозлило».


«Я хочу вернуть свою дочь».


«Будьте терпеливы, сэр Маркус. Я приведу ее к вам».


«Почему ее сейчас нет здесь? «он повернулся к Роуд. «Ответь мне, женщина.


«У нее больше здравого смысла», — сказал Уайтсайд, бросая сумку в ловушку и поднимая камень, которым было прикреплено послание к скале. «Ты увидишь Имоджин в свое время». Он сел рядом с Родой. «А пока у вас важное задание, сэр Маркус.


«Что это? — спросил я.


«Тебе нужно немного погоняться».


Встав, Уайтсайд бросил камень в лошадь сэра Маркуса и попал ей в бок. Животное протестующе заржало и понеслось вдоль ручья. Сэра Маркуса обманули. Он расстался с огромной суммой денег и ничего не получил взамен. Дрожа от бессильной ярости, он не знал, идти ли за своей лошадью или бежать к другой ловушке. Уайтсайд мгновенно исключил второй вариант. Щелкнув кнутом, он описал животное полукругом, прежде чем оно галопом понеслось через долину. Подпрыгивая рядом с ним, Рода оглянулась через плечо в немом извинении за ту роль, которую ей пришлось сыграть в этом обмане.


Потрясенный, обиженный и в отчаянии сэр Маркус тяжело опустился на каменный мост.


Колбеку не понадобился телескоп, чтобы увидеть, что произошло. Даже с такого расстояния он мог распознать мошенничество. Вскочив в седло, он пришпорил свою лошадь и помчался вниз по склону к самой долине. Хотя он хотел отправиться за другой ловушкой, он чувствовал необходимость восстановить транспортное средство сэра Маркуса, иначе и он, и Таллис оказались бы в затруднительном положении. С этой целью он поскакал галопом по траве под углом, чтобы подрезать убегающую лошадь. Ему потребовалось много времени, чтобы добраться до ловушки и еще больше, чтобы взять ее под контроль, потому что лошадь, тянувшая ее, продолжала отклоняться под острыми углами. Когда лошадь в конце концов выпрямилась, Колбек поравнялся с ней, наклонился, чтобы схватить поводья, и постепенно замедлил ее бешеный темп, пока не смог протащить ее по широкой дуге и остановить. Спешившись, он привязал свою лошадь к задней части двуколки, затем снова забрался в нее, чтобы отправиться в обратный путь. Колбек был одновременно опечален и зол. Вторая встреча с похитителем обернулась катастрофой.


Вдалеке он мог видеть пронзительное зрелище сэра Маркуса Бернхоупа, сидящего на мосту в состоянии тяжелой утраты. Его сердце переполнилось сочувствием к этому человеку. Посмотрев далеко направо, Колбек увидел кое-что еще, что вызвало у него немедленное сочувствие.


Виктор Лиминг вел свою лошадь под уздцы и с явным трудом трусил по траве. Это было яркое изображение хозяина и слуги. Уверенно держась в седле, Эдвард Таллис явно пользовался своим более высоким положением.


Имоджен Бернсайд, крепко привязанная к стулу, чувствовала себя униженной. Хотя веревка впивалась ей в запястья и лодыжки, больше всего ее беспокоил носовой платок, засунутый в рот. Удерживаемая на месте кляпом, она чувствовала себя так, словно ее душат до смерти. И все же ее физическая боль была незначительной по сравнению с душевными пытками, которым она подвергалась. Это было мучительно. Она предала свою семью, чтобы быть с мужчиной, которого любила, только для того, чтобы обнаружить, что он использовал ее как пропуск к состоянию, полученному от ее отца. Казалось, не было предела злобности Теренса Уайтсайда и его сообщника. Это заставило ее задуматься, что произойдет, когда они вернутся. Связанная и неспособная защищаться, она могла легко подвергнуться насилию. Теперь, когда ему больше не нужно было надевать маску вежливости, Каллен уже начал глазеть и на нее, и на ее горничную.


Куда они увезли Роду? Этот вопрос не давал покоя Имоджин. Что они с ней сделали и сможет ли ее горничная когда-нибудь простить ее за то, что она втянула их в непрерывное испытание? С тех пор, как раскрылась истинная ситуация, ни один из мужчин не проявил ни малейшего уважения к своим пленницам. Имоджин и Рода держались в рамках громких обещаний и роскошного жилья. Теперь в них не было необходимости. Страшные угрозы и веревки были в порядке вещей. Она и ее горничная могли ожидать большего в предстоящие дни. Шли часы, и Имоджин чувствовала, что ей трудно дышать, а путы перекрывают кровообращение. Когда она думала о своей семье, раскаяние подобно расплавленной лаве разливалось у нее в голове. Ее мать, и без того слабая здоровьем, была бы подавлена ее исчезновением. Ее отец также сильно страдал бы.


Затем были ее родственники в Оксфорде. Ее дядя и тетя были богобоязненными людьми, которые никогда бы не поняли непреодолимого желания, которое у нее возникло, покончить с одной жизнью и начать новую, предположительно лучшую. Она поступила вопреки всему, во что ее воспитывали. Оглядываясь назад, она сама не могла этого понять и никогда никого не убедила бы, что ее порыв был похвальным. Джордж Вон был единственным человеком, который мог оценить ее стремление к свободе, потому что он сам испытывал это желание. Его сестра Эмма была бы в ужасе от того, что сделала ее кузина. В ее глазах это было бы совершенно предосудительно. Как насчет Перси, дьякона церкви, посвятившего свою жизнь выполнению священной цели? Он был тем, кого она больше всего сожалела о том, что шокировала и предала. Это было несправедливо по отношению к нему. Перси Вон всегда был добр, терпелив и неуклюже нежен с ней. Имоджен не хотелось бы терять его нетребовательную любовь, но даже у него сейчас не нашлось бы на нее времени.


Она все еще оплакивала полную потерю уважения со стороны своей семьи, когда дверь открылась, и Уайтсайд и Каллен втолкнули Роду Уиллс в комнату. Мужчины были в хорошем настроении, но единственной заботой горничной была ее госпожа. Подбежав к ней, она вытащила кляп и начала развязывать веревки.


«Что случилось? «ахнула Имоджин.


«Твой отец сделал так, как ему сказали», — ответил Уайтсайд, показывая кожаный мешочек. «Он просто заплатил небольшое состояние и не получил абсолютно ничего взамен».


«Я наблюдал за ним в телескоп», — сказал Каллен со сдержанным смешком. «Он отдал нам все эти деньги за дочь, которая была связана в гостиничном номере за много миль отсюда. Хвала Господу за глупых отцов!»


«Он не дурак, «защищаясь, сказала Имоджин. «Мой отец хороший человек.


«Тогда почему ты бросил его?»


Насмешка была подобна удару кинжала, и на нее нельзя было ответить.


«Ты получил, что хотел, «взмолилась Рода, «почему бы тебе не отпустить нас?»


«Мы получили от сэра Маркуса то, что хотели, — сказал Уайтсайд, «но вы двое нам все еще нужны. Нет смысла соглашаться на один выкуп, когда мы можем получить два. В следующий раз деньги передаст мистер Таннадайн. Да, — продолжил он, увидев изумление на лице Имоджин. «Он не понимает, что ты так хотела выйти за него замуж, что была готова уплыть во Францию. Бедняга будет пытаться вернуть невесту, которая не может выносить его вида».


Сэр Маркус Бернхоуп был безутешен. Легкость, с которой он потерял выкуп, захватывала дух. К потере огромной суммы можно было бы добавить ужас от того, что ему даже не разрешат увидеть свою дочь, не говоря уже о воссоединении с ней. Когда Колбек добрался до него, он все еще уныло сидел на мостике.


«Они обманули меня», — признался он, чуть не плача.


«Мы наблюдали, сэр Маркус».


«Из-за того, что он привел горничную моей дочери, я был настолько беззащитен, что расстался с деньгами. Меня обобрали, инспектор».


«Горничная что-нибудь сказала?»


«Она сказала мне, что моя дочь не пострадала, но это все. Теперь, когда я думаю об этом, ей, очевидно, было приказано больше ничего мне не говорить». Он взглянул на ловушку. «Спасибо, что достал его для меня, хотя, по правде говоря, я был настолько доверчив, что заслуживаю того, чтобы пройти пешком весь обратный путь до Оксфорда».


«Вы сможете добраться туда с некоторым комфортом», — сказал Колбек. «Мой совет таков: вам следует вернуться в Лондон вместе с суперинтендантом. Мы можем связаться с вами в вашем клубе.»


Таллис и Лиминг в конце концов добрались до них. Пока первый спешивался, второй опустился на стену рядом с сэром Маркусом. Блестящий от пота Лиминг серьезно задыхался. Колбек не дал ему времени на отдых. Уже произошла длительная задержка, но погоня была необходима. Ловушку оставили для двух пожилых мужчин, в то время как детективы легким галопом поехали через мост. Они пошли по тропинке, которая привела их через долину и вверх по холму к роще на вершине. Они остановились, чтобы оценить ситуацию.


«Вот где они прятались», — сказал Колбек. «В какую сторону они пошли?»


«Разве это имеет значение, сэр? Они сейчас должны быть за много миль отсюда».


«Ловушка не будет двигаться так же быстро, как лошадь».


— Нам обязательно скакать галопом? «воскликнул Лиминг. — Я уже натерся от седла.


«Подумай о двух дамах, Виктор. Их положение важнее, чем наш дискомфорт. Давай посмотрим, сможем ли мы уловить их запах».


Наступая на пятки, он ускакал прочь, Лиминг отставал на несколько ярдов. Прошло всего несколько минут, прежде чем они выехали из рощи на открытую местность. Проблема, с которой они столкнулись, снова вынудила их остановиться. Трасса разделилась на две. Одна извивалась влево, в то время как другая шла прямо, как стрела, к лесу на среднем расстоянии. Колбек выбрал последнее и снова пустился галопом. Лиминг последовал за ним, больше заботясь о том, чтобы удержаться в седле, чем о том, чтобы скакать изо всех сил ради кожи. Прошла миля или больше, прежде чем Колбек поднял руку. Обе лошади были натянуты. Лиминг остановил своего скакуна рядом с инспектором.


«Что случилось, инспектор? — спросил я.


«Нам следовало пойти другой дорогой».


«Откуда ты знаешь?»


«Я просто чувствую это», — сказал Колбек. «Давай вернемся и начнем сначала».


«А нам обязательно это делать?»


«Да, это так. Мы будем скакать весь день и всю ночь, если понадобится».


Лиминг потер ягодицы. «У меня такое чувство, что мы это уже делали, сэр.


Развернувшись, они пошли по дорожке, пока не достигли места, где две дорожки расходились. Вторая была похожа на серпантин. Тропинка петляла мимо зарослей кустарника и случайных выступов скал, из-за чего было трудно разглядеть, что находится впереди. Они подгоняли своих лошадей, пока не добрались до холма. Колбек остановился наверху, чтобы Лиминг снова догнал его. Сержанту было больно.


«Сколько еще осталось, сэр?»


— Я бы сказал, около мили. Вот и наша цель.


«Где? «спросил Лиминг, глядя вперед. Он увидел здание, стоявшее на собственной обширной территории. «Что это? — спросил я.


«Похоже на загородный отель».


«Это там они остановились? — спросил я.


«Есть только один способ выяснить это, Виктор».


Теперь, когда у них был пункт назначения, Лиминг почувствовал облегчение. Поездка больше не была такой болезненной или — на его взгляд — совершенно бессмысленной. Не обращая внимания на глухой удар седла о свое тело, он попытался думать о двух заложниках. Они находились в руках людей, которые, казалось, были полны решимости сохранить их. Их могут поджидать невообразимые ужасы.


Колбек ехал так быстро, что добрался до отеля на несколько минут раньше своего спутника. Ворвавшись в здание, он потребовал встречи с менеджером, после чего дал описание четырех человек, которых он преследовал.


«Да», — подтвердил менеджер. «Они действительно оставались здесь, но, боюсь, вы их упустили. Они уехали примерно час назад».


Поезд тронулся с обычным шумом и быстро набрал скорость. Сидя в купе со своими похитителями, Имоджин Бернхоуп и Рода Уиллс гадали, сколько еще продлятся их мучения.

Загрузка...