ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ

Ранние отъезды были характерной чертой семьи Колбек, и Мадлен научилась с этим мириться. У уголовного расследования был нерегулярный график. Детективам приходилось реагировать на поворот событий и приспосабливать к ним любые бытовые мероприятия. Поскольку Колбек имел удовольствие провести еще одну ночь дома, он не жаловался, когда ему пришлось уйти вскоре после рассвета. Мадлен помогла ему надеть пальто, затем осмотрела его. Он был так же безупречен, как и всегда.


«Когда ты уезжал из Оксфорда много лет назад, — сказала она, — держу пари, ты никогда не думал, что однажды вернешься туда, чтобы расследовать преступление».


«Это правда, Мадлен. В студенческие годы мое видение будущего было сосредоточено на судебном преследовании опасных преступников. Сейчас я просто их ловлю».


«Вы рассчитываете поймать этого капитана Уайтсайда и его сообщника?»


«Я очень надеюсь на это».


«Похоже, он достойный противник».


«Будучи солдатом, — сказал он, — он разбирается в стратегии. То же самое было с одним из тех людей, которых мы задержали в Шотландии ранее в этом году. Его военный опыт научил его тщательно планировать заранее».


«Что будет с двумя дамами? — спросила она.


«Если повезет, они будут в целости и сохранности возвращены в Бернхоуп-мэнор».


«Это будет тяжелое возвращение домой».


«Наша задача — убрать из этого часть боли».


«Факт в том, что они сбежали из дома и всего, что он собой представлял. Родители Имоджен Бернхоуп были бы в ужасе, узнав об этом. Могут быть серьезные последствия».


«Только если родителям скажут правду, «указал он, — а я сделал все возможное, чтобы скрыть это от них. Ты права, Мадлен. Их обоих будет раздражать то, что их держат в качестве заложников, но они также будут бояться приема, который им окажут, когда их освободят. Рода Уиллс, осмелюсь предположить, ожидает, что ее уволят за участие в этой авантюре. Я хочу спасти ее репутацию и репутацию ее хозяйки. Единственный способ сделать это — обмануть их родителей.»


Мадлен улыбнулась. «Я и не знала, что ты мастер обмана, Роберт.


«У меня больше, чем одна тетива к моему луку».


«Да», — согласилась она. «Их так много, что я сбилась со счета».


Потянувшись за шляпой, он уже собирался уходить, когда его задержала одна мысль.


«Я хотел бы взять тебя с собой, Мадлен», — сказал он.


«Разве я не был бы отвлекающим фактором?»


«Вы были бы находкой для Имоджин Бернхоуп и ее горничной. Вот уже несколько дней они находятся в руках двух бессердечных мужчин, которых, должно быть, подозревают в том, что они вводят их в заблуждение. Какое жестокое обращение им пришлось пережить? Какое отчаяние они испытывают?»


«Это невозможно представить», — сказала она со вздохом сочувствия.


«Если их действительно освободят, то они увидят трех детективов и сэра Маркуса Бернхоупа. Однако, что им действительно нужно в этот момент, так это не квартет мужчин, а понимающая женщина, которая может утешить и обнадежить их. Он погладил ее по щеке. «Ты идеально подошла бы на эту роль.


«Спасибо тебе, Роберт».


«Это значительно упростило бы им жизнь».


«Что бы сказал суперинтендант Таллис?»


Колбек рассмеялся. «Его крик ярости разнесся бы эхом по шести округам».


«Однажды ему придется признать ценность женщин в правоохранительных органах».


«Этот день наступит через столетия», — сказал он, посылая прощальный поцелуй. «Нам еще предстоит убедить нашего дорогого суперинтенданта признать ценность женщин».


По иронии судьбы, локомотивом, который доставил их в Оксфорд, был Уилл Шекспир. Когда Эдвард Таллис и сэр Маркус Бернхоуп сели в поезд в Шрабхилле, они не знали, что это был тот же паровоз, который доставил двух беглецов на первом этапе их полета. В комфорте своего купе первого класса оба мужчины пожаловались, когда струйки едкого дыма просочились внутрь, когда они проезжали через туннель Миклтон. Им и в голову не приходило, что водитель и пожарный окажутся окутаны клубящимся дымом, потому что у них не было никакой защиты ни от него, ни от непогоды. Сэр Маркус никогда не испытывал заботы о своих ближних, особенно когда он помогал проводить карательное законодательство через Палату общин.


— Что, если они попытаются прибегнуть к какой-нибудь уловке? — спросил он.


«Я думаю, это маловероятно, сэр Маркус. Похитители поймут, что им больше не удастся избежать обмана».


«Эти отвратительные негодяи скользкие, как угри».


«Угрей можно поймать правильной сетью», — самодовольно сказал Таллис. «Название этой сети — Инспектор Колбек».


«Я надеюсь, что он будет на Оксфордском вокзале, чтобы поприветствовать нас».


«Он не только будет там, у него будет нанятый транспорт, который доставит нас к месту обмена. Вы можете ожидать от него протеста».


«Почему?»


«Колбеку совсем не понравится, что вы планируете передать деньги самостоятельно».


«Имоджин — моя дочь! «взревел сэр Маркус.


«Мы должны позаботиться о вашей личной безопасности».


«Мне на это наплевать, чувак. Чтобы вернуть ее, я пойду навстречу любой опасности. Что ж, «продолжал он, — разве ты не поступил бы так же, если бы это была твоя дочь?


«Я не женат, сэр Маркус».


«Так и должно быть. Это сделало бы тебя менее занудным».


Таллис был ошарашен. Никто никогда не осмеливался сказать ему такое. Он чувствовал себя оскорбленным, особенно после того, как критика обрушилась на человека, чьи обязательства как высокопоставленного политика почти не оставляли ему времени на то, чтобы наладить связь со своим единственным ребенком. Суперинтенданту потребовалось пятнадцать минут, прежде чем он снова смог заговорить.


«Почему бы не позволить Колбеку сопровождать вас при обмене, сэр Маркус?»


«Требование выкупа оговаривало, что я должен быть там один».


«Ты мог бы притвориться слабым и нуждающимся в чьей-то поддержке».


«Я еще не настолько одряхлел, Таллис».


«Это была всего лишь идея».


«Пожалуйста, воздержитесь от еще одного».


«Я сделаю, как вы хотите, сэр Маркус».


Таллис погрузился в молчание. Путешествие с представителем аристократии означало для него смену ролей. Вместо того, чтобы быть ответственным и не противоречить, он был вынужден делать то, что ему говорили. Это заставило его вспомнить свои школьные годы, когда он был под каблуком у деспотичного директора, который любил приводить в исполнение свои указы взмахами трости. На самом деле сэр Маркус не бил его, но Таллис почувствовал, что замечание о его холостяцкой жизни было сродни наказанию, которое он получил в школе. И то, и другое оставило неизгладимый след и жгучее негодование.


Поезд с шумом подкатил к Оксфордскому вокзалу, и Таллис был рад увидеть своих детективов, ожидающих на платформе. Теперь у него были союзники. Сэр Маркус ступил на платформу первым, суперинтендант последовал за ним. Колбек и Лиминг подошли к ним поприветствовать.


«Все готово?» — спросил сэр Маркус.


«Да», — ответил Колбек. «Вы двое поедете в двуколке, а мы с сержантом последуем за вами верхом».


Лиминг засомневался. «Это действительно такая хорошая идея, сэр? Я все еще думаю, что нам следовало нанять вторую ловушку.


«Подумай головой, парень», — сказал Таллис, вложив сталь в свой голос теперь, когда ему предстояло запугивать кого-то более низкого ранга. «Как ты можешь преследовать этих злодеев, попавших в ловушку, когда они, возможно, скачут на быстрых лошадях? Твое предложение бессмысленно».


«Для меня это не так», — пробормотал Лиминг себе под нос.


«Произошли изменения в плане, инспектор», — продолжил Таллис, надеясь заручиться поддержкой Колбека. «Сэр Маркус предложил ему передать деньги».


«Это не предложение, — сказал сэр Маркус, «это решение».


«Тогда это то, чему я аплодирую», — сказал Колбек.


Таллис был глубоко уязвлен. «Я ожидал, что ты поддержишь меня».


«Боюсь, я не в состоянии этого сделать, сэр».


«Почему бы и нет? Ты был единственным, кто настоял на том, чтобы провести обмен в первый раз, и ты был прав, поступив так».


«На этот раз все совсем по-другому», — объяснил Колбек. «Когда я переоделся сэром Маркусом, я был слишком далеко от похитителя, чтобы меня можно было опознать должным образом. Так получилось, что ни один из заложников не присутствовал. Если повезет, они будут там сегодня. Что произойдет, если дочь сэра Маркуса увидит, что я выдаю себя за ее отца? Она и ее служанка наверняка испугаются и выдадут меня. В результате они обе пострадают. Это то, чего ты хочешь добиться? Нет, «добавил он, — сегодня будет достаточно только сэра Маркуса, суперинтендант. Я останусь прятаться среди деревьев с вами и сержантом.


Таллис почувствовал себя оскорбленным. Сэр Маркус посыпал раны солью.


«Вот ты где», — беззаботно сказал он. «Послушай инспектора. Он мыслит более ясно, чем ты, действует более разумно и ставит судьбу моей дочери превыше всего. Тебе стоит поучиться у Колбека. Он мог бы многому тебя научить.»


Сержант Каллен на самом деле не выполнил свою угрозу спать с ними в одной комнате, но он оставил открытой дверь между соседними комнатами, чтобы слышать все, о чем они говорили. Имоджин и ее горничная провели бессонную ночь. Они чувствовали себя ужасно незащищенными и подвергшимися жестокому обращению. Рано утром в их номер подали завтрак, и Каллен стоял над ними, пока они его ели. Затем он вынес поднос за пределы комнаты, чтобы слуга забрал его. Когда капитан Уайтсайд вошел в комнату, он был в приподнятом настроении.


«Хорошо, — сказал он, указывая на Роду, «ты идешь с нами».


«Куда мы направляемся?» — спросила она.


«У нас назначена встреча с сэром Маркусом Бернхоупом».


Имоджин встала. «Почему я не могу пойти?


«Потому что ты мне не нужна», — ответил он. «Рода будет достаточно, чтобы убедить его, что я говорю серьезно».


«Но я хочу увидеть своего отца».


«Ты сменил мелодию, не так ли?» — усмехнулся Каллен.


«Причина, по которой ты оказалась здесь, в том, что тебе не терпелось сбежать от него. В одну минуту ты ненавидишь своего отца, а в следующую умираешь от желания вернуться к нему».


«Имоджин никуда не денется», — сказал Уайтсайд. Он взглянул на Каллена. «Ты все еще не узнал Мануса, не так ли?»


«Это потому, что они никогда по-настоящему не смотрят на меня, Теренс. Они смотрели только на своего доблестного спасителя, капитана Уайтсайда, который пришел им на помощь, когда они в нем нуждались. «Злобно глядя на женщин, он понизил голос до громкого рычания. «Арррррррх!»


Имоджин и Рода, осознав это, в тревоге отпрянули назад.


«Это он», — пробормотала Рода. «Это тот ужасный человек, который выпрыгнул на нас в Крайст-Черч-Медоу. Он вовсе не был бродягой. Он прятался там нарочно.»


«Да, «подтвердил Уайтсайд, «и он также отрастил бороду и затемнил лицо для этой цели. Манус — хороший актер. Он даже напугал меня».


Пока мужчины хохотали, Имоджин была в ужасе от того, как легко они с Родой попались на эту уловку. Уайтсайд сначала завоевал ее благодарность, а затем продолжил завоевывать ее любовь и доверие. Правда была унизительной. Это заставило ее почувствовать себя одновременно безрассудной и смущающе незрелой.


«Пора уходить», — сказал Уайтсайд.


«Я требую, чтобы ты взял меня», — заявила Имоджин, вскакивая на ноги.


Он хихикнул. «Ты не совсем в том положении, чтобы выдвигать требования, не так ли?


«Мне нужно увидеть своего отца».


«Рода может передать ему твои наилучшие пожелания».


«Если ты оставишь меня здесь одну, «предупредила она, — я буду колотить в эту дверь и громко кричать, пока кто-нибудь меня не выпустит».


«К сожалению, вы не сможете этого сделать».


«Что ты имеешь в виду?»


«Манус, «приказал он. «Принеси веревку.


Когда ирландец вышел в соседнюю комнату, Рода бросила вызов капитану.


«Ты не можешь ее связать», — настаивала она. «Это неприлично».


«Это практично. С кляпом во рту она не сможет позвать на помощь». Взяв Имоджин за плечи, он заставил ее сесть на стул с прямой спинкой. Каллен вернулся с двумя мотками веревки. «Свяжи ее, как индюшку, Манус. Я хочу, чтобы она тихо сидела там, пока мы не вернемся за ней.


«Предоставь это мне, Теренс», — сказал Каллен, стоя позади Имоджин.


«Нет», — сказала она скорее со злостью, чем со страхом. «Это бесчеловечно».


«И я не позволю тебе сделать это», — поклялась Рода, бросаясь вперед, чтобы вырвать веревки из рук сержанта. «Я как-нибудь остановлю тебя».


Уайтсайд отреагировал молниеносно. Схватив горничную сзади, он развернул ее, затем ударил по обеим щекам с такой силой, что она упала навзничь на кровать. Каллен подобрал веревки.


«Я предупреждал вас, что капитан Уайтсайд не был джентльменом», — сказал он, ухмыляясь.


Они добрались туда задолго до указанного времени и заняли позицию среди деревьев. Осматривая сцену внизу, Колбек заметил, что теперь она существенно отличается от того, что они видели ранее. Через сердце долины протекал бурный ручей, поблескивающий на солнце. Единственным видимым местом, где можно было пересечь реку, был каменный мост. Когда они подъехали к нему накануне, он и Лиминг увидели, что он был достаточно широк, чтобы по нему могла проехать ловушка. Более крупным транспортным средствам пришлось бы пользоваться гораздо большим мостом на расстоянии более мили отсюда или ехать еще дальше, чтобы перейти его вброд. Теперь даже трап не смог бы пересечь каменный мост. Массивный камень был прикатан на место так, что он ограничивал ширину почти на два фута. Сэр Маркус никак не мог самостоятельно преодолеть препятствие, поэтому он был бы совершенно неспособен пересечь ручей. Похитители не хотели преследования, когда совершали свой побег.


Телескоп засек и еще кое-что интересное. На вершине скалы, удерживаемый на месте небольшим камнем, лежал лист белой бумаги, трепещущий на ветру. Колбек полагал, что в документе содержались инструкции для сэра Маркуса. Это означало, что похитители уже были там, спрятавшись в роще на другой стороне долины. Их собственный телескоп, несомненно, будет задействован. Достав часы, он проверил время, затем повернулся к сэру Маркусу.


«Ждать осталось почти двадцать минут», — сказал он.


«Я не собираюсь сидеть здесь так долго», — нетерпеливо ответил сэр Маркус. «Я хочу вернуть свою дочь».


«На мосту тебя будет ждать письмо».


Сэр Маркус забрался обратно в ловушку и поднял кожаный мешок с выкупом. Не желая расставаться с ним, он смирился с тем, что у него нет выбора, если он хочет снова увидеть свою дочь живой. Он поставил сумку между ног, схватил поводья и щелкнул ими. Лошадь потрусила вперед, и вскоре ловушка оказалась на виду у всех, кто смотрел на долину. Колбек увидел, как что-то блеснуло среди деревьев.


«Это телескоп», — сказал он.


Таллис был опечален. «Тебе следовало бы вести эту ловушку».


«На этот раз сэр Маркус должен уйти, сэр».


«Почему ты должен был согласиться с ним? В подобных ситуациях я ожидаю, что ты поддержишь меня без обиняков».


«Ты дал неправильный совет».


«Я чувствую то же самое», — сказал Лиминг. «Мы должны были сделать так, как приказал похититель».


«Сержант, «прошипел Таллис, заставляя его отступить в подлесок, «в следующий раз, когда захочешь избавиться от своего бессмысленного мнения, дважды подумай, прежде чем открывать это ужасное отверстие, известное как твой рот. Я наслушался более чем достаточно чепухи для одного дня.»


«Тогда то же самое относится и ко мне, сэр», — сказал Колбек, встав на сторону своего друга. «Сержант всего лишь подтверждает то, что я сказал. Почему бы нам всем не сохранить дружеское молчание и не сосредоточиться на разговоре? В конце концов, именно это привело нас сюда.»


Сэру Маркусу Бернхоупу поездка через долину не понравилась. Начнем с того, что он не привык водить двуколку. Когда он был дома, в Вустершире, его кучер удовлетворял всем его требованиям в путешествии. Такси хорошо служили ему в Лондоне. Теперь он оказался в новой ситуации, подпрыгивая на неровностях и пытаясь управлять лошадью, у которой, казалось, была странная навязчивая идея крениться влево вместо того, чтобы следовать командам своего погонщика. Сэру Маркусу пришлось сильно натянуть поводья, чтобы удержать животное в направлении моста.


Возникла второстепенная проблема. Он занервничал. Когда он настаивал на участии в обмене, он делал это с полной уверенностью. Не было и намека на страх, который беспокоил бы его. Теперь, когда он был на пути к судьбоносной встрече, появились сомнения и тревоги. Не имея в своем распоряжении никакого оружия, он направлялся на встречу с двумя дезертирами из армии, закаленными мужчинами, которые обычно носили оружие и были обучены им пользоваться. Внезапно сэр Маркус понял, насколько храбрым был Колбек, выдавая себя за него при первом обмене. Проигнорировав тот факт, что на него, вероятно, был направлен пистолет, инспектор невозмутимо вышел в открытое поле. Сэр Маркус, с другой стороны, был глубоко встревожен. Его руки начали дрожать. Единственное, что заставляло его идти вперед, — это перспектива обеспечения свободы своей дочери. Кожаная сумка с деньгами, лежащая у него между ног, казалась горячей, прижимаясь к лодыжкам. На его лбу и под мышками выступил пот.


Дорога до моста была долгой, но в конце концов он добрался до него, остановив лошадь неподалеку. Он увидел лист бумаги, трепещущий на ветру, и выбрался из ловушки. Когда он сдвинул камень и прочитал сообщение, оно было грубым.

Загрузка...