ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

Стремясь сделать свою политическую карьеру, сэр Маркус Бернхоуп почти полностью возложил воспитание их дочери на свою жену. Он символически появлялся в решающие моменты юной жизни Имоджин, но в остальном виделся с ней очень редко. Чтобы искупить свои частые отлучки, он выплачивал ей щедрое содержание и осыпал подарками. Паулиной тоже пренебрегли в угоду парламентским делам, и он прекрасно осознавал это, поднимаясь по лестнице в ее спальню. Потребовалось тяжелое положение Имоджин, чтобы напомнить ему о его многочисленных недостатках как мужа и отца. Впервые в жизни будущий госсекретарь Индии был вынужден поставить семью на первое место. Это был новый опыт и, как следствие, глубоко тревожный.


«Как вы ее нашли?» — спросил он доктора.


«Леди Бернхоуп все еще очень взволнована», — ответил другой.


«Я пытался скрыть от нее эту новость, но она настояла на том, чтобы услышать ее».


«Она больше ни о чем не говорила».


«Есть ли какой-нибудь способ ее успокоить?»


— Я дал ей успокоительное, сэр Маркус. Скоро она уснет.


«Спасибо. Позвони снова завтра. Ты вполне можешь понадобиться».


Они встретились на лестничной площадке. Доктор Феррис был седовласым стариком с острыми инстинктами, приобретенными за долгие годы сидения у постели больных и умирающих. Хотя говорил он мягко и почтительно, он ясно дал понять, что его пациенту следует дать предписанное лекарство.


«Я оставил свои инструкции на прикроватном столике», — сказал он.


«Им будут повиноваться в точности».


— В таком случае, сэр Маркус, я удаляюсь. Доктор оглянулся через плечо. «Если вы хотите поговорить с леди Бернхоуп, советую вам сделать это как можно скорее. Ее уже клонит в сон.»


Пока доктор спускался по лестнице, сэр Маркус осторожно постучал в дверь спальни своей жены, а затем вошел сам. Паулина лежала, опираясь на подушки, в смятении. Увидев входящего мужа, она в отчаянии протянула руку. Он подошел и взял ее обеими ладонями.


«Как ты себя чувствуешь, моя дорогая?» — спросил он с неловкой нежностью.


«Есть какие-нибудь новости? «выдохнула она.


«Боюсь, пока нет.


«Прошло много часов. Неужели наши мучения никогда не кончатся?»


«Беспокойство по этому поводу не поможет, Паулина».


«Но я не могу не волноваться. Любая мать поступила бы так в данных обстоятельствах — и любой отец тоже. Ты не волнуешься, Маркус?»


«Я, естественно, встревожен, — сказал он ей, — но я приучаю себя сохранять спокойствие и позволять себе толику оптимизма».


«Оптимизм? «удивленно переспросила она. «Не вижу для этого причин.


«Надежда — лучшее лекарство, чем уныние».


Но его жена была далеко за пределами надежды, еще меньше — оптимизма. С того момента, как она узнала об исчезновении своей дочери, она погрузилась в неизбывные страдания. Для ее слезящихся глаз ситуация была невероятно безрадостной.


«Она ушла, Маркус. Мы должны принять это — Имоджин ушла».


«Я отказываюсь даже допускать такую мысль», — решительно заявил он.


«Она была нашим единственным ребенком — поистине, Божьим даром. Нужно ли мне напоминать вам о трудностях, сопровождавших ее рождение?»


«Сейчас не время размышлять о таких вещах, моя дорогая».


«Но воспоминания нахлынули на меня».


Это были не те воспоминания, которыми он хотел поделиться. Осложнения, возникшие после рождения Имоджин, привели к тому, что у нее не будет братьев и сестер. Это был горький удар для человека, который мечтал о сыне, который пошел бы по его стопам и сохранил традиции династии Бернхоуп. Имоджин могла унаследовать изысканную красоту своей матери, но она никогда не смогла бы унаследовать титул баронета своего отца, присоединиться к нему в качестве члена парламента или принять участие в мужественных сельских занятиях, которыми он наслаждался в редкие моменты досуга. Сына распирало бы от честолюбия оставить свой след и добиться чего-то выдающегося; таланты его дочери заключались главным образом в декоративности.


Паулина была на грани того, чтобы задремать, когда встряхнулась и снова проснулась.


— А как же бедняга Клайв? «спросила она. «Ты ему рассказала?


«Я отправил письмо с курьером».


«Он будет опустошен».


«Клайв сделает то, что сделал я, моя дорогая», — напыщенно сказал сэр Маркус. «Он заменит страдание действием. Вместо того, чтобы предаваться отчаянию, он захочет присоединиться к поискам Имоджен. Клайв Таннадайн — замечательный парень, вот почему я выбрал его в качестве нашего предполагаемого зятя.»


Она тяжело вздохнула. «Мы потеряли дочь, а он потерял жену». Когда ее веки начали трепетать, мысль заставила ее прогнать сон. «Ты упоминал при мне детектива. Он уже прибыл?


«Инспектор Колбек пришел и ушел», — сказал он, скрывая от нее свое разочарование визитом. «Он и его сержант собрали здесь информацию, прежде чем сесть на поезд обратно в Оксфорд. По какой-то причине Колбек почувствовал, что было бы полезно поговорить с вашей сестрой и ее мужем. Он стиснул зубы. «Мы можем только молиться, чтобы так называемый Железнодорожный детектив знал, что делает».


Когда они добрались до железнодорожного вокзала в Вустере, детективов встретило счастливое совпадение. Они не только смогли сесть на экспресс до Оксфорда, локомотивом, который тянул его, был Уилл Шекспир. По словам носильщика, который погрузил их багаж в поезд, это был тот же самый поезд, на котором Имоджин и ее горничная отправились в путешествие. Таким образом, Колбек и Лиминг смогли воссоздать свое путешествие, будучи очень уверенными в том, что они не исчезнут в пустоте, как, очевидно, сделали женщины. Суматошный переезд в Шрабхилл в такси не оставил возможности поразмыслить над тем, что они к настоящему времени обнаружили. В уединении железнодорожного купе они смогли как следует сравнить свои впечатления.


«Что вы думаете о сэре Маркусе?» — спросил Колбек.


«Такие люди всегда пугают меня, сэр».


«Я не понимаю, почему они должны это делать. Вы никогда не испытываете страха, когда сражаетесь с хулиганом, вооруженным дубинкой, или арестовываете буйного пьяницу. Когда дело доходит до драки, ты самый бесстрашный человек, которого я когда-либо встречал.»


«Сэр Маркус богат, у него титул, он важен. Я не являюсь ни тем, ни другим».


«Ты богат тем, что имеет значение, Виктор. Что касается звания, «детектив-сержант» — это то, чем можно гордиться, когда оно связано с твоим именем. Затем мы переходим к важности», — сказал Колбек. «Ответь мне вот на что. Когда чья-то дочь исчезает с лица земли, что важнее — ее отец или человек, который помогает ее найти?»


«Я никогда не думал об этом с такой точки зрения», — со смешком признался Лиминг. «Сэр Маркус нуждается в нас. Он может смотреть на нас свысока, но мы те, кто возглавляет погоню.»


«Чему ты научился в Бернхоуп-Мэнор?


«Я понял, что мне там не место, сэр. Я чувствовал себя незваным гостем. Я также был в восторге от его портрета над камином. Это придавало ему такой… величественный вид».


«Это льстило его тщеславию, — сказал Колбек, — вот почему он заплатил художнику большую сумму денег, чтобы тот выделил его лучшие черты и в то же время скрыл менее привлекательные — а таких было несколько. Что меня поразило, — продолжил он, — так это то, как мало он знал о жизни и передвижениях своей дочери. Очевидно, она вела изолированное существование под покровительством леди Бернхоуп.


«Зачем ты попросил показать ее спальню?»


«Я хотел получить представление о том, что она взяла с собой в путешествие».


«Ваша просьба действительно расстроила сэра Маркуса».


«Я был готов к такой реакции. Очень жаль. Мы могли бы многому научиться, посмотрев, какую одежду она взяла, но больше всего меня интересовали ее украшения. Если бы она просто собиралась остаться в оксфордском колледже на относительно короткое время, ей не понадобилось бы его сдавать. Академические учреждения дают молодой леди мало возможностей для показухи. Если, — продолжал Колбек, — она, тем не менее, забрала свои самые ценные вещи, тогда открывается совершенно новое направление расследования.


«Неужели? Лиминг был сбит с толку. «Я не понимаю этого, сэр.


«Помните, что сказал нам кучер. И ему, и носильщику дали щедрые чаевые. О чем это вам говорит?»


«Юная леди была необычайно добросердечной».


«Я предпочитаю думать, что она была чрезмерно благодарна».


«И все, что они сделали, — это посадили ее в поезд».


«Сами того не осознавая, «сказал Колбек, подумав, «они могли бы делать гораздо больше. Это был первый случай, когда дочь леди Бернсайд путешествовала без присмотра. Представьте, какое чувство независимости она, должно быть, испытывала. Он посмотрел на сержанта. «Что еще сказал нам кучер?


«Он сказал нам, что был влюблен в Роду Уиллс. Не то чтобы он говорил это так многословно, — вспоминал Лиминг, — но я мог прочитать эту нежную улыбку на его лице. Исчезновение дочери сэра Маркуса расстроило его гораздо меньше, чем исчезновение ее горничной.»


«Он дал нам жизненно важную подсказку, Виктор».


«Это сделал он?»


«Подумай хорошенько».


Сосредоточенно сморщив лицо, Лиминг прокручивал в уме встречу с Верноном Толли. Улыбка медленно расплылась по его лицу, и он щелкнул пальцами.


«Это был тот чемодан», — сказал он. «Он был внутри вагона, а не на нем сверху».


«И как ты думаешь, почему это произошло?»


«В нем было кое-что, необходимое в путешествии».


«Молодец!»


Улыбка Лиминга застыла. «Но это все равно не объясняет, как они исчезли.


«Возможно, они этого не делали», — сказал Колбек.


«Тогда куда они делись?»


«Они остались там, где были, Виктор». Он рассмеялся, увидев выражение полного замешательства на лице сержанта. «Они сели на поезд в Вустере и оставили его на конечной станции в Оксфорде».


«Тогда почему миссис Воэн и ее дочь их не видели?»


«Это потому, что — и с моей стороны это всего лишь догадки — они не узнали дочь сэра Маркуса и ее горничную».


«Это невозможно. Они хорошо знали их обоих».


Миссис Воан и ее дочь ожидали, что с поезда сойдут две женщины. Помните, платформа была переполнена. Они бы не стали смотреть дважды, если бы мужчина и женщина вышли вместе — или если бы двое мужчин вышли из вагона.»


Лиминг щелкнул пальцами. «Опять этот саквояж!


«Предположим, что в нем содержалось средство маскировки».


У них было достаточно времени, чтобы переодеться по пути в Оксфорд, и они могли легко затеряться в толпе, когда добрались туда. Я думаю, вы нашли решение, сэр. Волнение исчезло из голоса Лиминга. «Есть только одна вещь, «глухо сказал он. «Я не могу придумать ни одной причины, по которой дочь сэра Маркуса захотела бы проскользнуть мимо своей тети и кузины. Ей нравились поездки в Оксфорд. Кучер подтвердил это. Зачем таким образом обманывать своих родственников?»


«Имоджен Бернхоуп использовала свой единственный шанс на спасение».


«Почему она должна хотеть сбежать от жизни, полной таких привилегий?»


«Я не уверен, Виктор, но это может быть связано с той книгой сонетов Шекспира в библиотеке. Их читала она, а не ее родители. Поэзия, похоже, явно отсутствовала в браке Бернхоупов.»


«Я никогда не читал сонетов», — признался Лиминг. «На самом деле, я даже не знаю, что такое сонет. Что в них такого особенного?»


«Главная тема сонетов Шекспира — любовь».


«Тогда кто-то, собирающийся жениться, скорее всего, прочитал бы их».


«Только в том случае, если она была довольна свадебными планами, — сказал Колбек, — и я предполагаю, что у нее могли быть оговорки».


«И все же ее отец настаивал, что она никогда не была так счастлива».


«Это означает только то, что брак получил его благословение. У его дочери не было бы свободы выбора в этом вопросе. Я очень сомневаюсь, что ее счастье вообще рассматривалось. Это просто взял на себя ее отец. Мы слышали, какой красивой была Имоджен Бернхоуп. У нее, должно быть, было много поклонников. Большую часть времени находясь взаперти в поместье, она не смогла бы наслаждаться их восхищением, если бы… «Колбек ссутулил плечи. «… если только она не найдет способ обойти контроль своей матери над своей жизнью. Если бы это было так, она была бы в состоянии сделать свой собственный выбор».


Лиминг вытаращил глаза. «Вы думаете, что юная леди в бегах?


«Да, Виктор, хочу. Я бы не осмелился упомянуть об этом ее семье или родственникам, но ее поведение попахивает расчетом. Ее чтение сонетов наводит на мысль, что Имоджен Бернхоуп влюблена, но, возможно, не в мужчину, за которого ей суждено выйти замуж.»


«И все же она приняла его предложение».


«Похоже на то».


«Она не может отказаться от этого».


«Это в высшей степени необычно, я согласен с тобой. От нее потребовалось бы немало мужества, чтобы принять такое важное решение, но любовь может придать смелости даже самым кротким людям. Правда всплывет только тогда, когда мы встретим мужчину, с которым она помолвлена. Она бежит к нему? — спросил Колбек, задумчиво поглаживая подбородок. — или убегает от него?


Клайв Таннадайн был нежеланным гостем в Оксфорде. Он ворвался в Университетский колледж и приказал старшему портье немедленно отвести его в апартаменты хозяина. Доминик Воан вежливо принял его и предложил освежающие напитки, от которых он грубо отказался, как будто ему только что предложили выпить яд. Прежде чем он смог объяснить, почему нагрянул в колледж в таком раздраженном виде, Туннэдайна прервало появление Кассандры, и ему пришлось пройти ритуальные приветствия. Ее присутствие заставило его несколько смягчить тон.


«Я увидела вас в окно, «сказала она, — и догадалась, зачем вы, должно быть, пришли. Это ужасная история с Имоджин. Мы совершенно обезумели».


«Мы тоже озадачены», — сказал ее муж. «OWWR способен на некоторые катастрофические ошибки, но, на мой взгляд, никогда раньше ему не удавалось потерять двух своих пассажиров в пути. Сэр Маркус поставит перед компанией задачу.»


«Возможно, вина лежит не на них, мистер Воэн».


«Куда же еще, молю тебя?»


Туннэдайн переводил взгляд с одного на другого. До этого он встречал их всего дважды на светских раутах и составил четкое представление об этой паре. Воан произвел на него впечатление беженца из реальной жизни, в которой он был слишком робок, чтобы преуспеть, предпочитая вместо этого населять альтернативную вселенную науки с ее мягкими интеллектуальными радостями и монашеской близостью. Кассандра, однако, была слишком сильной и самоуверенной, чтобы легко слиться с окружающей обстановкой. Хотя ее муж, возможно, и отошел от повседневного мира, она все еще стояла в нем одной ногой и чувствовала себя способной выносить суждения о главных событиях дня таким образом, который Туннэдайн находила раздражающим и неподобающим для женщины. Это было то, чему он был полон решимости помешать Имоджен Бернхоуп, когда она в конце концов стала его женой.


Со своей стороны, Доминик и Кассандра Воан приняли его за чистую монету, потому что он собирался присоединиться к их семье. Воан испытывал естественное уважение к любому члену правительства, и его жена могла видеть, что, несмотря на полное отсутствие обаяния или приятной внешности, Туннэдайн был бы энергичным мужем во всех смыслах этого слова. Ее мнение о нем вот-вот должно было измениться.


«Мне больно это говорить, «сказал он с вопиющей нечестностью, «но я склонен думать, что вы, миссис Воэн, могли быть виноваты».


Кассандра побледнела. «Как ты смеешь даже предлагать это!


«Имоджин действительно сошла с того поезда, но вы, должно быть, разминулись с ней в толпе».


«Это ужасающее утверждение».


«И это то, что я опровергаю», — сказал Воан, приходя ей на помощь. «У моей жены исключительно острое зрение. Не может быть, чтобы она — или Эмма, если уж на то пошло — не увидела бы такое до боли знакомое лицо.»


«Я полагаю, что миссис Воэн, возможно, была искусно отвлечена», — возразил Туннэдайн. «Все это было частью игры. Позвольте мне закончить, «добавил он, останавливая их взмахом руки. «В поезде из Лондона у меня было достаточно времени, чтобы изучить возможности, и я пришел к одному выводу. Во всем виновата эта семья.»


«Это чудовищное обвинение!» — воскликнула Кассандра.


«Я требую, чтобы вы забрали его», — сказал Воан, противостоя ему. «Даже если моя жена и дочь действительно не заметили их в толпе, это не объясняет их полного исчезновения. Имоджин и ее горничная просто поймали бы такси и приехали прямо сюда, в колледж. Ваше заявление необоснованно, сэр.»


«Я думаю, что нет», — заявил Тунннадайн.


«Боюсь, я должен попросить вас покинуть этот колледж».


«Я не уйду, пока это дело не будет окончательно улажено».


«Мои жена и дочь полностью невиновны в предъявленных вам обвинениях».


«Может быть, и так».


«Это так!» — закричала Кассандра. «Я требую извинений».


Воан выпрямился во весь рост. «Ну что, мистер Таннадайн?


«Есть кое-кто, кого вы удачно упустили из виду», — сказал их посетитель. «Возможно, я поторопился с распределением вины. В конце концов, ваши жена и дочь, возможно, не несут прямой ответственности. Оба были невольными жертвами. Их одурачил кто-то, кто получил бы удовольствие от такого упражнения.»


«Могу я спросить, о каком упражнении вы говорите?»


«Я говорю о позорной выходке, которая причинила нам столько боли».


«Я не в курсе ни о каком розыгрыше.


Глаза Туннэдайна сверкнули. «Мне нужно произносить его отвратительное имя?


Наступило долгое, насыщенное событиями молчание. У Воана отвисла челюсть, а щеки Кассандры покраснели. Обвинение их посетителя больше не казалось таким надуманным. Он пришел к выводу, о котором никто из них даже не думал. Мужа и жену так беспокоило взаимное смущение, что они не осмеливались взглянуть друг на друга.


«Я вижу, что ты наконец понял меня», — сказал Тунннадайн.


Колбек и Лиминг были в числе значительного числа пассажиров, сошедших с поезда на Главном вокзале Оксфорда. Они были в том же положении, что и пропавшие женщины: два тела на платформе, заполненной людьми, ожидающими встречи с друзьями, доброжелатели, прощающиеся с путешественниками, и нетерпеливые носильщики, идущие по своим делам. Они оба поняли, что в такой суматохе было бы нетрудно выскользнуть со станции незамеченным. Этот факт подтвердил теорию Колбека о том, что женщины действительно добрались до Оксфорда.


Когда они наняли такси, чтобы отвезти их в город, Лиминг был встревожен.


«Нам действительно нужно поговорить с миссис Воэн и ее дочерью?»


«Что всегда говорит суперинтендант?»


Сержант поморщился. «Не оставляй камня на камне.


«Вот почему мы здесь, Виктор — перевернуть несколько камней».


— Это единственная причина, сэр?


Колбек улыбнулся. «Нет, — признал он, — это не так. Простая правда в том, что я не смог устоять перед искушением вернуться в место, где я провел такие счастливые времена, будучи студентом. Я здесь не для того, чтобы воскрешать старые воспоминания, «пообещал он. «У нас много работы, и это приоритет.


Образование Лиминга было коротким и ничем не примечательным. Люди из его скромного окружения никогда не могли стремиться учиться в таком месте, как Оксфорд. В интеллектуальном плане они с Колбеком были поляками, и он был благодарен инспектору за то, что тот никогда не обращал внимания на этот факт. Колбек пришел в столичную полицию после работы адвокатом, получив, по мнению его коллег, глупое понижение статуса, а также существенное сокращение доходов. Лиминг, тем временем, служил констеблем в форме в одном из самых опасных районов Лондона, завоевав репутацию храбреца и упорства. В конце концов судьба свела их вместе, и двое мужчин настолько уважали друг друга, что глубокие различия между ними стали неуместны.


Внезапно эти различия начали всплывать на поверхность. Колбек вернулся в знаменитый университет, где чувствовал себя совершенно непринужденно. Лиминг уже нервничал. Он чувствовал себя чужаком в чужой стране, вынужденным полагаться на своего спутника в качестве переводчика. Колбек почувствовал его дискомфорт.


«Не волнуйся, Виктор», — сказал он успокаивающе. «Это место не будет наводнено студентами. Летом они исчезают и оставляют Оксфорд горожанам. Вы, вероятно, даже мельком не увидите ни платья, ни канцелярской доски.»


«Это то, что вам пришлось надеть, сэр?»


«Забудь обо мне. Просто думай о миссис Воган и ее дочери».


«Я буду чувствовать себя чужаком в этом колледже».


Но ты будешь вести себя как хороший детектив, которым ты и являешься. Ты будешь смотреть, слушать и впитывать каждую деталь, которая может быть нам полезна. Сэр Маркус был скуп на факты о своей дочери, возможно, потому, что он так мало ее видел. Я надеюсь, миссис Воган будет более полезной. Судя по тому, что мы слышали о ней, она очень прямолинейна.»


Лиминг поерзал на стуле. Ему было так же неловко в присутствии откровенных женщин, как и при столкновении с представителями высшего сословия. Его дискомфорт усугубляла сцена, которая медленно рисовалась перед ним в воображении. Это была отталкивающая панорама. Оксфорд представлял собой милое нагромождение шпилей, куполов, башен, церквей, колледжей, общественных зданий, магазинов и жилых домов, все они, казалось, были окутаны своего рода средневековым величием, которое придавало им блеск благородства. Колбек ткнул его локтем в ребра и указал на древнее строение справа.


«Это замок?» — спросил Лиминг.


«Раньше так и было», — сказал Колбек. «Его превратили в тюрьму». Он увидел, что его собеседник сразу расслабился. «Я думал, этот факт порадует тебя, Виктор. Не поддавайтесь впечатлению от Оксфорда. В нем нет ничего святого. Сент-Олдейт такой же убогий и антисанитарный, как Севен Дайлс. Как и в любом другом городе, в нем есть своя изрядная доля злодеев и бездельников. Осмелюсь предположить, что с одним или двумя из них мы встретимся в свое время.»


Магистр Университетского колледжа был худощавого телосложения, с плечами, округлившимися за десятилетия учебы. Однако, когда его будили, он противоречил своей внешности. Ошеломленный поначалу прямым обвинением Таннадина, он вскоре продемонстрировал свою стойкость. Его жена также быстро восстановила самообладание. Она позволила ему выступить с первым опровержением.


«Вы прискорбно ошибаетесь, сэр», — сказал Воан, подходя к их посетителю. «Я бы подумал, что у человека вашего ума есть дела поважнее в поездке на поезде, чем изобретать такую несусветную чушь.


«Слушайте, слушайте!» — сказала Кассандра в кулуарах.


«Несправедливо опорочив мою жену и мою дочь, вы имеете наглость обнажать свои клыки против моего младшего сына. Я могу категорически заявить, что Джордж никогда бы не опустился до тех выходок, на которые вы ссылаетесь.»


Туннэдайн фыркнул. «Тогда ты явно знаешь его не так хорошо, как следовало бы.


«Кто знает ребенка лучше, чем его родители?» — спросила Кассандра.


Джордж больше не ребенок, хотя у него все еще есть детские наклонности, которые привели меня к такому выводу. Ваша племянница и ее горничная не исчезли в том поезде. Они были тайно пронесены мимо вас на железнодорожной станции как часть шутки, задуманной вашим сумасбродным сыном.»


Она взмахнула рукой. «Джордж выше подобной чепухи.


«Он не побоялся украсть собаку капеллана и спрятать животное в чулане для метел», — сказал Тунннадайн. Он также не смог удержаться от желания стащить вставную челюсть, принадлежащую одному из почетных стипендиатов. Потом, конечно, было время, когда он был настолько пьян, что забрался на крышу часовни и начал сбрасывать с себя одежду. Он обменялся с ними кривой улыбкой. «Должен ли я продолжать?»


«Временами Джордж позволял своему приподнятому настроению брать над ним верх, «признал Воан, «но это все в прошлом. Он перерос такое поведение и стал более ответственно относиться к жизни.»


Имоджин мне так не говорила. Перечисляя его выходки, она сказала, что готовилась к очередной выходке Джорджа, когда приехала сюда. Ни она, ни я не предполагали, что это будет связано с похищением. Как бы сильно она ни любила своего кузена, «сказал Туннэдайн, — она чувствует, что является мишенью для его развлечения. Джорджа нужно твердо поставить на место, и я намерен сделать именно это.»


«У тебя нет права вмешиваться в наши семейные дела, «предупредила Кассандра.


«Я имею право защитить свою будущую жену от того, чтобы она не стала предметом насмешек».


«Джордж никогда бы не зашел так далеко, как ты утверждаешь».


«Помимо всего прочего, «сказал Воан, «он даже не в Оксфорде. Он переехал в Лондон, чтобы продолжить карьеру художника».


«Что помешает ему улизнуть обратно, не сказав тебе?»


«Он бы этого не сделал».


«По словам Имоджин, он делал это не один раз. Джордж сказал ей, что он свободный человек, неподвластный ничьему контролю. Его нужно прихлопнуть», — прорычал Туннэдайн. «Я положу конец этим его дурацким проделкам».


«Вы лезете не на то дерево, сэр», — сказал Воан.


«Да», — сказала Кассандра с хорошо воспитанным ядом. «Вы уже выдвинули ложные обвинения против меня, нашей дочери и нашего младшего сына. Почему Перси, наш старший сын, избежал вашего порицания? Или вы собираетесь обвинить и его в преступлении?»


Туннэдайн был непреклонен. «Виноват здесь Джордж. Я подожду, пока ему надоест его глупая игра и он освободит Имоджен».


«Ты зря потратишь время», — заявил Воан. «Джордж в Лондоне, и никакой глупой игры не существует. По дороге на поезде обратно в Лондон я бы посоветовал вам придумать более убедительное объяснение мучительной ситуации, в которой мы оказались.»


«Я останусь в Оксфорде на ночь».


Кассандра была резка. «Мы не сможем предложить вам гостеприимства.


Для меня будет комната в Brasenose. Я так много сделал для своей альма-матер, что могу приходить и уходить туда, когда захочу. И прежде чем вы попытаетесь отправить меня восвояси, «продолжил он, когда Воан широко распахнул дверь, чтобы выпроводить его, — я должен сказать вам, что намерен остаться, пока не встречусь с двумя детективами по пути сюда.


Воан моргнул. «Я не знаю ни о каких детективах.


«Их нанял сэр Маркус, который послал телеграмму в Скотленд-Ярд. Нам не нужен знаменитый инспектор Колбек. Его присутствие здесь оказалось излишним, «самодовольно сказал Туннэдайн. «Я уже разгадал загадку исчезновения Имоджин».


В открытом дверном проеме внезапно материализовались две фигуры.


«Мне было бы очень интересно услышать, как вы это сделали, сэр», — сказал Колбек.

Загрузка...