ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ

Несмотря на удовольствие от примирения, Долли Ренсон постоянно испытывала угрызения совести. Теперь она поняла, что ее гнев на Джорджа Воана был несправедливым и недобрым. Было неправильно квалифицировать его исчезновение как отказ от нее и заявлять о ее притязаниях на нужды его двоюродного брата. Теперь, когда она поняла, что произошло на самом деле, она была почти на грани срыва. Имоджен Бернхоуп и ее горничная попали в кризис, который легко мог закончиться их смертью, но Долли поставила свои эгоистичные желания выше их. Она не могла перестать извиняться перед художницей.


«Мое поведение было непростительным, Джордж».


«Ты не знал всех фактов — как и я — когда уезжал отсюда».


«Мне следовало проявить больше понимания».


«Это было бы не лишним».


«Я должен был довериться тебе».


«Это, безусловно, правда, мой ангел», — сказал он, протягивая руку, чтобы обнять ее. «Ты должна была помнить клятвы, которые мы дали друг другу. Я бы никогда не подумал уйти от такого очаровательного создания, как Долли Ренсон.»


«Это я собиралась уходить», — застенчиво сказала она. «Я могла бы ударить себя за такую нелепую истерику».


«Мне нравятся твои истерики. Они придают румянец твоим щекам».


Долли хихикнула. «У тебя есть гораздо более приятный способ сделать это, Джордж!


Они были в студии, и из-за пасмурного неба освещение было слишком слабым, чтобы он мог нормально работать. Он экспериментировал со свечами и масляной лампой, но они отбрасывали лишь прерывистый свет на его модель. На самом деле они подсказали ему идею другого портрета Долли, окруженного мерцающим пламенем и танцующими тенями, но это был проект будущего. Сейчас приоритетом было завершить существующую работу, а для этого ему нужен был хороший свет.


«Мне нужно купить еще красок», — сказал он, рассматривая свой запас. «Ты хочешь пойти со мной или позволишь мне пойти одному?»


«Я тебе не сторож, Джордж».


«Ты пытался быть таким, когда я в последний раз покидал этот дом».


«Это было очень по-детски с моей стороны. Теперь я вырос».


— Я ненадолго, Долли. Если повезет, к тому времени, как я вернусь, освещение, возможно, улучшится. Он не смог удержаться от усмешки. «Ты все еще будешь здесь?


«Я не сдвинусь ни на дюйм».


«Спасибо тебе, моя голубка. Потерять тебя было бы все равно что потерять конечность».


«Тогда ты поймешь, что я чувствую», — сказала она, подходя к мольберту и откидывая покрывавшую его ткань. «Дай мне левую руку, Джордж Воэн».


«Я сделаю больше, чем это», — пообещал он. «Ты можешь обнимать себя одной рукой и двумя моими, чтобы я обнимал тебя всю ночь. Тебя это удовлетворит?»


«Вы знаете, что так и будет — а теперь уходите, добрый сэр».


Надев пальто и шляпу, он поцеловал ее, прежде чем выйти из комнаты. Она слышала, как его шаги стучат по бесконечным ступеням, ведущим на первый этаж. Когда звук стих, она подошла к окну и смотрела, как он выходит из парадной двери и бодро идет по улице. Долли в очередной раз упрекнула себя за то, что всегда сомневалась в нем. Джордж Вон был самым красивым, самоотверженным, нежным, любящим, снисходительным мужчиной, которого она когда-либо встречала. В тот момент его ресурсы были ограничены, но он никогда не ограничивал ее. Хотя она жила в более комфортных условиях с другим художником, она никогда не использовала этот факт как дубинку, чтобы ударить своего возлюбленного. Роскошь не имела значения. Простого пребывания с ним было достаточно, чтобы наполнить ее удовлетворением.


Долли охватило непреодолимое желание сделать что-нибудь в знак раскаяния, чтобы дать ему зримое доказательство того, что она чувствовала. Ее первым побуждением было прибраться в студии, поэтому она застелила кровать, передвинула несколько предметов мебели и начала собирать различные вещи, разбросанные по полу. Внезапно она остановилась и расхохоталась. Это был не тот способ угодить Джорджу Воэну. Он любил дружелюбный хаос в своей студии. Это была его естественная среда обитания. Порядок был ему враждебен. Он сбежал из контролируемой среды жизни в оксфордском колледже и отправился на поиски мира без правил и условных границ. Собрав кучу вещей, чтобы разложить их на столе, она снова схватила их и разбросала всю кучу по полу. Долли даже снова смяла постель.


Именно тогда она услышала шаги на лестнице. Она была удивлена. Это не мог быть ее возлюбленный, возвращающийся так скоро. Магазин, где продавались принадлежности для художников, находился на некотором расстоянии. Даже такой молодой и спортивный человек, как Джордж Воан, не смог бы добраться туда и обратно с такой скоростью. Долли подошла к двери и прислушалась. Шаги были медленными и усталыми. Она почти чувствовала, каких усилий это стоило ее посетителю. Звуки наконец прекратились, и раздался слабый стук в дверь.


Она открыла его и увидела сутулую фигуру молодой женщины. Ее лицо было покрыто синяками, губы распухли, а один глаз был закрыт. Долли даже не заметила дорогого наряда, в котором была ее посетительница. Она была загипнотизирована повреждениями.


«Здравствуйте», — с облегчением сказала женщина. «Наконец-то я нашла вас».


«Чего ты хочешь?»


«Ты единственный друг, который не отвергнет меня».


— Простите, «сказала Долли, отстраняясь. «Кто вы на самом деле?


«Ты что, не узнаешь мой голос?»


«Нет, боюсь, что нет».


«Это Люсинда», — сказала другая. «Люсинда Грэм».


Острые ощущения от погони положительно сказались на ягодицах Виктора Лиминга. Они больше не болели, а бедра больше не горели. Установив направление, в котором ушла их добыча, они смогли выследить их, и это вызвало волнение у сержанта. Сельские жители, как правило, наблюдательны. Поскольку в течение обычного дня мимо них проходило так мало незнакомцев, они обычно замечали тех, кто проходил мимо. Мимо галопом проскакали четыре человека. Мужчина и две женщины сидели в повозке, нагруженной багажом. Их сопровождал всадник, который высоко сидел в седле и указывал путь. Колбек и Лиминг были кропотливы в своих поисках. Останавливаясь на каждой ферме и в каждой деревне, они каждый раз находили кого-нибудь, кто мог сказать им, проходили ли беглецы этим путем или нет. В конце концов маршрут стал ясен.


«Они направляются к железной дороге», — сказал Колбек.


«Они возвращаются на Оксфордский вокзал?»


«Нет, Виктор, это может быть слишком рискованно. Там их могут увидеть и узнать». Он улыбнулся. «Разве не было бы замечательно, если бы они действительно поехали в Оксфорд и стояли на платформе в то же время, что сэр Маркус и суперинтендант? Это было бы очень интересное воссоединение».


«Куда ведет нас эта дорога?» — спросил Лиминг, галопом скакавший рядом с ним.


«Согласно карте, нам нужно пройти около трех миль на северо-запад до другой остановки на OWWR. Я подозреваю, что они направлялись в Хэндборо».


«Это означало бы вернуться за ту черту, по которой две женщины двигались в первую очередь.


«И что?»


«Похитители, конечно же, не везут их в Бернхоуп-мэнор, не так ли?


Поезд отправляется далеко за станцию Шрабхилл — более тридцати миль, если быть точным. Они могут сойти в любом месте на линии.


«В таком случае, мы их потеряли».


«Не обязательно», — сказал Колбек. «Мы, по крайней мере, разгадаем стратегию их побега. Это жизненно важный первый этап для их задержания».


«Капитан Уайтсайд похож на блуждающий огонек. Как только вы его видите, он снова исчезает. На этот раз он исчез со всеми этими деньгами».


«Он умен и находчив, Виктор. Он удерживал заложников, чтобы получить еще больше выкупа. Однако, хотя эти две дамы очень ценны, они также представляют угрозу для него. Имоджин Бернхоуп, по общему мнению, исключительно красива. На нее обязательно обратят внимание.»


Оказалось, что Колбек был прав. Они добрались до станции Хэндборо и узнали, что Имоджин была одной из четырех пассажиров, которые сели на поезд там и путешествовали с большим количеством багажа. Начальник станции хорошо их помнил.


«Это было странно», — вспоминал он. «Говорил только высокий мужчина, а две дамы не произнесли ни слова. Они прижались друг к другу и даже не ответили на мое приветствие. Это было почти так же, как если бы им отрезали языки.»


«А как насчет двуколки и лошади? «спросил Лиминг.


«Их наняли в конюшнях недалеко от Оксфорда, сэр. Высокий человек попросил меня организовать их возвращение и назначил мне за это щедрое вознаграждение».


«Куда они направлялись?»


«Они купили четыре билета до Вулверхэмптона, сэр».


«Тогда мы купим двух в тот же пункт назначения», — тут же предложил Колбек, — «и убедим вас вернуть наших наемных лошадей». Он сунул несколько монет в руки мужчины. «Тем временем мы были бы признательны за описание этих четырех путешественников».


«Тогда я должен начать с молодой леди», — сказал начальник станции с уважительным смешком. «Она была настоящей красавицей, сэр. Я не видел никого, кто мог бы сравниться с ней, хотя она казалась такой очень грустной…»


Долли с первого взгляда почувствовала нужды своей подруги. Первое, чего добивалась Люсинда Грэм, были доброта и сострадание. Мягко взяв ее за руку, Долли подвела ее к кровати и, опустив на нее, села рядом, нежно обняв за плечи. Несколько успокаивающих минут они сидели тихо. Только когда Люсинда поблагодарила ее, Долли подошла к кувшину с водой, налила немного в миску и вернулась к ней. Она промокнула лицо своего посетителя влажной тряпкой, поморщившись, когда увидела весь масштаб травм и задалась вопросом, кто бы мог их нанести. В конце концов заговорила ее подруга.»


«До тебя, Долли, я обращалась к двум другим подругам», — сказала она. «Одна из них отказала мне, а другая вообще не проявила жалости. В таком состоянии, конечно, я не мог вернуться домой к своим родителям. Они умыли руки много лет назад и вряд ли приняли бы меня обратно сейчас. В качестве последнего средства я отправился на поиски тебя.»


Долли сжала ее руки. «И я рада, что ты нашла меня, Люсинда. Тебе здесь всегда рады. Она огляделась. «Я знаю, что ты привык к гораздо более изысканному жилью, но это подходит нам с Джорджем».


Люсинда опустила голову. «У меня сейчас нет жилья.


«Почему бы и нет?»


«Он вышвырнул меня вон».


«Вы говорите о своем политическом деятеле?»


«Да, Долли, это так».


«Я думал, что он щедро тратился на тебя».


«Он это сделал».


«Что заставило его так наброситься на тебя?»


«Я высказался не к месту».


«Я все время так делаю, Люсинда, «сказала Долли, «но на меня за это не нападают. Джорджу нравится, как я болтаю в компании и ставлю в неловкое положение. Он говорит, что я неисправима. Она оценивающе посмотрела на подругу. «Ты в агонии, не так ли? Я вижу это по твоим глазам.


— У меня все болит, «призналась Люсинда, прижимая руку к животу, «но самая сильная боль здесь. Он ударил меня, Долли. Когда он повалил меня на пол, то пнул ногой, как непослушную собаку.»


«Вы заявили о нем в полицию?»


«В этом нет смысла».


«Это дело о нападении и побоях».


«Пусть это пройдет».


Долли была в ярости. «Пропустить это мимо ушей? «повторила она. — Мой дорогой друг избит до полусмерти, и ты хочешь, чтобы я притворялась, что этого никогда не было? Я не могу этого сделать, Люсинда. Доказательства прямо передо мной. Этот грубиян должен быть наказан.»


«Это была моя собственная вина».


«Конечно, это было не так — ты жертва. Пусть его арестуют».


«Он слишком важен».


«Никому не должно сходить с рук подобная дикость».


— Я вижу, ты не имел дел с полицией, «тупо сказала Люсинда. — Они никогда не проявили бы ко мне того сочувствия, которое испытываешь ты. Некоторые мужчины постоянно избивают своих жен, а полиция никогда не вмешивается. Вероятность того, что они встанут на мою сторону, когда узнают, что на меня напал мужчина, который меня содержал, еще меньше. Они гораздо более склонны смеяться и говорить мне, что я это заслужил. Полицейских не волнуют такие люди, как я, Долли.»


«Ну, я беспокоюсь».


«Слава богу, что хоть кто-то знает».


«И если тебе нужно где-то остановиться на некоторое время, мы тебе поможем».


«Вы так добры».


Люсинда разрыдалась и вытащила из рукава носовой платок. Долли нашла простой способ унять ее слезы. Подведя ее к мольберту, она откинула ткань, открывая портрет. Ее посетитель изумленно вытаращил глаза.


«Это действительно ты?»


Долли рассмеялась. «Дело не только во мне — это вся я».


«Ты прекрасно выглядишь» … «как королева».


«Я не думаю, что ее Величество позировала бы для такого портрета. Это было бы недостойно настоящей королевы. Джордж хотел показать меня миру. Тебе не кажется, что он умен? Да, это маленькая Долли Ренсон, — гордо сказала она, — но мастерство художницы преобразило меня.


Никто из них не слышал приближающихся шагов по лестнице. Первое, что они узнали о возвращении Джорджа Воана, было, когда он вошел в дверь. Как и Долли, он сначала был потрясен появлением посетительницы, но быстро взял себя в руки и достал из-под кровати бутылку бренди. Налив бокал Люсинде, он подвел ее к креслу. Тем временем Долли, затаив дыхание, рассказывала ему о том, что случилось с ее другом. Он излучал сочувствие.


«Кто-то должен быть привлечен к ответственности за это, Люсинда», — сказал он.


Долли кивнула в знак согласия. «Именно это я ей и сказал.


«Кто этот негодяй?»


«О, я не могу тебе этого сказать», — встревоженно сказала Люсинда.


«Ему нужна хорошая взбучка. Как его зовут?»


«Я поклялся, что никогда никому об этом не расскажу, Джордж».


«Когда ты это сделал?»


«Это было, когда я только переехала в этот дом».


«И я осмелюсь предположить, что ты сдержал свое обещание, не так ли?»


«Это сделал я. Больше никто не знает его имени и не узнает».


«Но теперь правила изменились, «заметила Долли. «Все это было очень хорошо, когда он защищал тебя, но сейчас это не так. Он вышвырнул тебя вон. Он бил тебя кулаками и ногами, Люсинда. Ты действительно думаешь, что это твой прямой долг — скрывать имя такого головореза? Если бы он напал на меня, я бы выкрикивал его имя с крыш.»


«Долли права», — сказал художник. «Этот человек, может быть, и член парламента, но это не дает ему права делать то, что он сделал с тобой. Он ничем не лучше животного. Ты не обязана хранить ему верность, Люсинда. Скажи нам, кто он.»


Клайв Таннадайн прибыл на станцию Крю, где его встретил Альбан Ки. Частный детектив забронировал номера в отеле, указанном в записке с требованием выкупа. Взяв на себя заботу о багаже политика, он вызвал такси, и они уехали. Туннадайн, не теряя времени, осматривал окрестности. Крю был железнодорожным городом со станцией, построенной в елизаветинском стиле. Они прошли мимо рядов одинаковых домов, где жили работники процветающего железнодорожного завода. Элемент опрятности и симметрии был навязан небольшому сообществу, которое выросло в размерах до тех пор, пока его население не перевалило за восемь тысяч. Отель находился сразу за городом. Как только Туннэдайну выделили номер, он сел в нем с Ки, чтобы обсудить ситуацию.


«Ну, — сказал он, «что ты решила?»


«Похитители сделали правильный выбор», — ответил Ки. «Этот узел позволяет им двигаться практически в любом направлении. Они, конечно, могли бы уехать по суше, но по железной дороге будет намного быстрее. Прежде чем они встретятся с вами, чтобы получить выкуп, они уже купят билеты до своего следующего пункта назначения.»


«Они никогда туда не попадут».


«На это я и надеюсь, мистер Таннадайн».


«Это не надежда, чувак, это необходимость. Мы должны спасти заложников и убить коварных дьяволов, у которых хватило наглости их похитить».


«Расстрел их должен быть возможен только в том случае, если все остальное потерпит неудачу, сэр».


«Я хочу, чтобы они умерли».


«Я ценю ваши чувства, «сказал Ки, — но вы могли бы получить большее удовлетворение, передав их в руки правосудия. Кроме того, разве ты не говорил мне, что сэр Маркус Бернхоуп предложил большое вознаграждение за их поимку? Он масляно ухмыльнулся. — Ты был бы в состоянии заявить об этом.


Эта мысль понравилась Туннэдайну. Он задумчиво погладил подбородок.


«Нет», — сказал он наконец. «Я был бы в состоянии потребовать этого и отклонить. Это сделало бы мне честь. Я не нуждаюсь в деньгах, и это поставило бы меня в выгодное положение у моего тестя. Более того, — добавил он, — это произвело бы впечатление на дорогую леди, на которой я собираюсь жениться.


«Вы сделаете это, просто придя ей на помощь, сэр».


«Это правда».


«Если нам придется обнажить оружие, — предложил Ки, — давайте стрелять, чтобы вывести их из строя, а не убивать. Пуля в колено покалечит их и вызовет агонию.»


«Это хороший совет. Мы будем целиться в ноги. Но когда они будут корчиться на земле, — сказал Тунннадайн, — я буду пинать их изо всех сил, пока они не запросят пощады».


— Ты же не станешь делать это в присутствии дам, не так ли?


«Я полагаюсь на тебя, чтобы отвлечь их».


«Мы, конечно, предполагаем, что заложники действительно будут там», — осторожно сказал Ки. «При первом обмене их не было видно. Они использовали приманку».


«Они не станут повторять один и тот же трюк дважды».


«Возможно, и нет, сэр, но они достаточно хитры, чтобы изобрести новый».


«Тогда мы должны быть настороже».


Туннэдайн был рад сконцентрировать все свои мысли на спасении Имоджин. Это избавило его от мыслей о том, как он обошелся с Люсиндой Грэм. Она совершила смертный грех, пошутив о шантаже. Он чувствовал, что был прав, напав на нее и навсегда изгнав из своей жизни. Теперь она принадлежала его прошлому, и его будущее будет строиться вокруг его жены. Как только брак войдет в привычный ритм, решил он, можно будет поискать кого-нибудь на замену Люсинде Грэм. Любовница служила цели, которая была просто не под силу жене. Идея порхать между ними двумя ему очень понравилась. Однако на данный момент у него не было ни любовницы, ни жены. Эта мысль не давала ему покоя.


Альбан Ки разложил на столе карту артиллерийской разведки.


«Выкуп не будет передан в городе», — заключил он. «Они захотят вывести вас на чистую воду, чтобы убедиться, что вы предоставлены сами себе. Я рассматривал возможные варианты.»


«Хорошая работа!»


«Я отметил их на карте». Он указал на несколько крестиков. «Они выберут место, где смогут спрятаться, пока ты будешь находиться под их пристальным вниманием. Это будет недалеко от города, потому что им нужно будет быстро вернуться, чтобы успеть на поезд. Первое, что я сделал, когда приехал сюда вчера, — сказал Ки, — нанял лошадь и поехал на разведку.


«Они, несомненно, сами разберутся, что к чему», — сказал Туннэдайн, глядя на участки, отмеченные крестиками. «Что бы вы выбрали?»


Ки ткнул пальцем в карту. «Вот эта, сэр, она отвечает всем их потребностям.


«А как же наши потребности?»


«Я ими не пренебрегал. Они будут ожидать, что ты придешь в ловушке, чтобы увести заложников. Я нанял одного, который позволит мне спрятаться под ковром. Даже в телескоп они не смогут разглядеть, что нас там двое. Ты можешь передать выкуп, — сказал Ки, — зная, что я буду недалеко. Как только дамы окажутся в безопасности, я смогу выйти из укрытия.»


«Мне нравится это устройство», — сказал Тунннадайн.


«Все, что я делал, — это думал наперед, сэр».


«Вы дали нам преимущество внезапности, и это очень важно».


«Что будет потом, сэр?» — спросил Ки.


«Меня будут приветствовать как героя, а ты будешь щедро вознагражден».


Я не это имел в виду, мистер Таннадайн. Дело в том, что вы решили не ставить сэра Маркуса в известность о том факте, что получили записку с требованием выкупа. Как он отреагирует, когда поймет, что ты действовала самостоятельно, не посоветовавшись с ним?»


«Он будет слишком вне себя от радости, чтобы критиковать то, что я сделал».


«Не мог бы он, по крайней мере, быть немного задетым?»


«Есть только одна вещь, которая может его разозлить».


«Что это, сэр?»


«Он выбрал не того детектива», — самодовольно сказал Туннэдайн. «В то время как я выбрал Олбана Ки, он совершил ошибку, доверившись инспектору Колбеку. И где, позвольте спросить, сейчас знаменитый Железнодорожный детектив? Тон его был презрительным. «Он гоняется за лунными лучами в другой части страны.


Вулверхэмптон был им знаком. Там началось одно из их самых сложных расследований. Заключенный, которого переводили в Бирмингем, сбежал с помощью сообщника и убил двух охранявших его полицейских. Как и все люди, работающие в правоохранительных органах, Колбек и Лиминг были глубоко расстроены ужасной смертью двух коллег-офицеров. Это заставило их удвоить усилия по поимке виновных. Их предыдущий визит в Вулверхэмптон отправил их на охоту в лабиринте, которая в конечном итоге оказалась успешной. На этот раз, однако, они потерпели неудачу. Они опросили почти всех на станции. Никто из них не мог вспомнить, чтобы четверо пассажиров — двое мужчин и две женщины — покупали билеты в другой пункт назначения. Один из носильщиков вспомнил, что видел красивую молодую леди, но был слишком занят, чтобы обратить на нее внимание. Очевидно, квартет слился с толпой, чтобы не привлекать к себе внимания.


Лиминг был встревожен. «Они ушли», — сказал он.


«Так могло бы показаться».


«Возможно, они даже не сели на другой поезд».


«О, я думаю, они это сделали», — задумчиво сказал Колбек. «Это очевидный поступок. Путешествовать верхом и в двуколке было бы гораздо медленнее. Не забывай, у них будет багаж. Мы проверим ближайшие конюшни, но я полагаю, что они не нанимались ни в одну из них. Они просто сели на поезд.»


«Тогда почему никто не видел их четверых вместе?»


«Компания из четырех человек может быть особенной, но кто бы стал дважды смотреть на две пары? Они могли путешествовать в разных купе. Ни одна из двух дам не осмелилась бы поднять тревогу, потому что они знали бы, что их похитители вооружены.»


«В каком направлении они пошли, инспектор?


«Твоя догадка так же хороша, как и моя».


«Что ж, я предполагаю, что мы потеряли их навсегда», — сказал Лиминг.


«Нет, Виктор, они вернутся снова, уверяю тебя. Не забывай, что у них все еще есть два бесценных актива».


«Что они будут делать с двумя дамами?»


«Я уверен, что они попытаются каким-то образом вымогать еще больше денег для выкупа и переиграть свои карты. Вот тогда мы сможем вмешаться».


Сержант был мрачен. «Значит, мы зря так суетились.


«Запишите это как полезное упражнение».


«Суперинтендант назовет это серьезной ошибкой».


«Он должен был бы аплодировать нашей предприимчивости, — сказал Колбек, — но я согласен, что он, скорее всего, обвинит нас в нашей некомпетентности. Давайте выясним, где находятся конюшни, и нанесем им визит. По крайней мере, тогда мы сможем быть уверены, что они не сбежали с помощью лошади и капкана.»


«Они всегда могли остаться здесь, сэр».


«Думаю, что нет, Виктор. Это промышленный город с несколькими отелями, предлагающими превосходные удобства. У капитана Уайтсайда дорогие вкусы, и теперь у него есть деньги, чтобы за них расплачиваться. Уединенный отель — это то, что ему нужно. Таких не так много рядом с Вулверхэмптоном. Как вы могли видеть из-за всех тех дымящих труб, мимо которых мы проезжали по пути сюда, Черная страна имеет хорошее название.»


«Это не хуже, чем в других частях Лондона, сэр», — признал Лиминг. «Там такая же вонь, оглушительный шум и грязь».


Послушавшись совета начальника станции, они отправились посетить ближайшие места, где можно было нанять лошадей. Теперь, когда погоня закончилась, боли Лиминга вернулись. Перспективы казались ему мрачными.


«Я не горю желанием снова увидеть суперинтенданта Таллиса», — сказал он.


«Но он примет тебя с распростертыми объятиями», — поддразнил Колбек.


«Мы потерпели неудачу, сэр».


«У нас была неудача, вот и все. Суперинтендант это оценит. Он не такой уж и людоед. У него достаточно опыта, чтобы знать, что в конце концов мы добьемся успеха».


Эдвард Таллис хотел отчитать своих детективов за отсутствие успеха, но был вынужден встать на их защиту. Он сидел за своим столом, а напротив него сидел разгневанный сэр Маркус Бернхоуп. Забыв, что он настоял на передаче выкупа лично, посетитель язвительно обличал Колбека и Лиминга. Выпучив глаза и повысив голос, он хлопнул себя по бедру.


«Они меня сильно подвели, суперинтендант», — сказал он.


«Здесь мне пришлось бы с тобой поспорить».


«Почему они не арестовали этого человека, когда у них был шанс?»


— Довольно сложно надеть на кого-то наручники, когда ты находишься почти в полумиле от него, «сухо заметил Таллис. «Вы проявили инициативу, сэр Маркус. Действительно, вы сделали это специально. В результате вы потеряли деньги и ушли с пустыми руками.»


«Этот парень был совершенно лишен чести!»


«Он преступник. Они действуют по другим стандартам. Этого следовало ожидать. Что касается Колбека, пожалуйста, помните, что именно он вернул вам лошадь и капкан. Этот подвиг был мне не по силам, а сержант не наездник. Если бы не инспектор, — подчеркнул Таллис, — вам пришлось бы долго и утомительно возвращаться на железнодорожную станцию пешком.


Сэр Маркус неохотно признал свою вину, но все еще лелеял обиду на детективов. Чтобы успокоить своего посетителя, Таллис открыл коробку сигар и предложил ее сэру Маркусу. Вскоре они вдвоем затянулись и наполнили комнату сигарным дымом. Напряжение заметно спало. Сэр Маркус размышлял о своей судьбе.


«Это ужасно», — скорбно сказал он. «Потеря моей дочери была первым сокрушительным ударом. Отказ от всех этих денег был вторым. Но хуже всего то, что вполне может быть и третий.»


«Я не вижу этого, сэр Маркус».


«Публичность, чувак, подумай о газетах».


«Честно говоря, я стараюсь этого не делать. Они никогда не относились ко мне по-доброму».


«Представь, что они сделают со мной, если эта история когда-нибудь выйдет наружу. У сэра Маркуса Бернхоупа, государственного секретаря по делам Индии, отняли дочь и лишили настоящего состояния. Как бы это понравилось моим врагам! «воскликнул он. «Я никогда не услышу конца их колкостям и насмешливым воплям. Ты должен защитить меня от этого, Таллис.


«Лучший способ сделать это — спасти заложников, схватить похитителей и вернуть свои деньги в банк. Больше никому не нужно знать, что произошло на двух предыдущих встречах с похитителем».


«Пресса будет вынюхивать, суперинтендант. Они знают, что Имоджин пропала, потому что я предложил награду. Что, если они узнают всю правду?


«Это не сорвется ни с моих уст, сэр Маркус, ни с уст моих людей».


«У меня есть твое слово на этот счет?


«В подобном случае, — серьезно сказал Таллис, — конфиденциальность жизненно важна, и это то, что я могу гарантировать. Я ничего не скажу прессе. У них есть прискорбная привычка хвататься не за тот конец палки — как я знаю на свой счет.»


Они вдвоем продолжали затягиваться сигарами и устраивать пьянку. Когда раздался стук в дверь, Таллис пригласил посетителя войти. Это был молодой детектив со свежим лицом, недавно пришедший в департамент. Явно испытывая благоговейный трепет перед суперинтендантом, он передал свое сообщение чем-то близким к шепоту.


«Говори громче! «приказал Таллис. «Я не слышу ни слова.


«Вас хотят видеть, суперинтендант».


«Им придется подождать. У меня важная встреча».


«Джентльмен был очень настойчив».


«Тогда его нужно будет научить ценности терпения».


«Он сказал, что, если я назову вам его имя, вы немедленно впустите его».


— Я в этом очень сомневаюсь. Кто этот парень?


«Его зовут Джордж Воэн».


«Боже мой!» — воскликнул сэр Маркус. «Это один из моих племянников. Что, ради всего святого, Джордж здесь делает?»


— Мы выясним. Пригласите его, — сказал Таллис, отпуская молодого детектива. Мужчина вышел. «Джордж Воэн — художник. Почему он так отчаянно хочет меня увидеть?»


Сэр Маркус был забавен. «Возможно, он пришел признаться в каком-то ужасном преступлении», — сказал он. «Даже его мать начала от него отчаиваться». Он поднялся на ноги, когда в комнату вошел Джордж Воэн. Они пожали друг другу руки. «Как поживаете, молодой человек?»


«Я не ожидал застать тебя здесь, дядя Маркус, — сказал другой, — но я очень рад, что пришел. Ты должен услышать, что я хочу сказать».


«Я понял, что вы хотели поговорить со мной», — натянуто сказал Таллис.


«Совершенно верно, суперинтендант. Я должен сообщить о чудовищном преступлении».


«Какой это природы?»


«Молодая женщина подверглась жестокому нападению со стороны мужчины».


«Сообщите об этом в ближайший полицейский участок, мистер Воан. Как правило, мы имеем дело не с такими преступлениями. Я так понимаю, что двое замешанных в них людей были хорошо знакомы?


«Да, так оно и было».


«Тогда это домашнее дело, в которое мы обычно не вмешиваемся».


«Я видел ее», — искренне сказал художник. «Он избил ее до полусмерти и вышвырнул из дома. Разве это не пробуждает в вас хотя бы искру сострадания?»


«Вернемся к вашему предыдущему замечанию», — заинтересованно сказал сэр Маркус. «Почему вы обрадовались, обнаружив меня здесь с суперинтендантом?»


«Ты знаешь этого человека, дядя. Он твой друг».


Попыхивая сигарой, сэр Маркус вернулся к напыщенности. — Мои друзья не нападают на беззащитных молодых женщин.


«Этот умеет», — настаивал Джордж Воэн. «Если он может так избивать свою любовницу, представь, что он может сделать со своей женой».


«О чем ты там бормочешь?»


«Кто этот человек, о котором вы говорите?» — спросил Таллис.


«Его зовут Клайв Таннадайн, «сказал художник, выплевывая имя, «и ему суждено жениться на моей кузине Имоджин».


«Это абсурдное утверждение, «взревел сэр Маркус, «и тебе следовало бы знать лучше, чем выдвигать его. Правда, Джордж, мне за тебя стыдно. Немедленно снимите это обвинение, а затем предоставьте нам заниматься более важными делами.»


То, что я должен тебе сказать, имеет прямое отношение к этим так называемым более важным делам, дядя Маркус. Имоджин похищена, и мы все желаем, чтобы ее освободили как можно скорее. Но какой смысл освобождать ее, «продолжал он, жестикулируя, «если ты собираешься выдать ее замуж за монстра, который прибегает к насилию?


«Немедленно покиньте комнату. Я больше не желаю об этом слышать.


«Нет, подождите», — вмешался Таллис. «Поскольку ваш племянник вынужден приехать сюда, мы должны полностью выслушать его жалобу. Как и вы, сэр Маркус, я не верю, что мистер Таннадайн способен на описанное нам нападение, но с другой стороны, я сомневаюсь, что ваш племянник взял бы на себя труд приехать сюда, если бы у него не было неопровержимых доказательств обратного. У вас есть такие доказательства, мистер Воэн?»


«Да, «ответил художник, пытаясь взять себя в руки. «Я приношу извинения за то, что врываюсь подобным образом, но умоляю вас выслушать меня. Давно пора вам обоим осознать истинный характер Клайва Таннадайна.»


Письмо было подсунуто под дверь гостиничного номера. К тому времени, как Альбан Ки распахнул дверь, посыльный уже ушел. Он взял послание и передал его Туннэдайну, затем закрыл дверь и запер ее. Ки наблюдал, как мужчина распечатал письмо и прочитал его.


— Это от похитителей, «сказал Туннэдайн. «Они указали время и место.

Загрузка...