Глава 1

Глава 2

Глава 4

Глава 6

Глава 8

Глава 9

Глава 10

Глава 11

Глава 16 †

Глава 18


ВЕРНУТЬСЯ В НАЧАЛО

КОНЕЦ


Перевод выполнен

DARK DREAM

Я в восторге от этой истории и от этого автора!

Если и ты осталась неравнодушна, — буду рада отзыву или даже простому стикеру в комментах под любым постом.

СПАСИБО, ЧТО ПРОЧИТАЛА =*


Notes

[

←1

]

ARC — предварительная рассылка файла определённому кругу читателей до официального релиза.

[

←2

]

Брекзит (Brexit) — выход Великобритании из Европейского союза. Формально страна покинула ЕС 31 января 2020 года, а переходный период (когда многое ещё работало «по-старому») завершился 31 декабря 2020 года.

[

←3

]

Прим. пер.: чтобы обыграть просто на рус, без указания англ, пришлось убрать языковые пояснения. Но, на всякий случай, вот они: «По-английски «pupil» — это тёмная точка в середине, а «iris» — цветное кольцо вокруг неё.» — как уже понятно по тексту, героиня не истинная англичанка и англ не её родной язык.

[

←4

]

Небольшие шарики (часто 1–2) в гладкой оболочке, которые вводят во влагалище. Их ещё называют «вагинальные шарики», «шарики Кегеля», «Ben Wa balls».

[

←5

]

Удерживание на грани оргазма.

[

←6

]

Туннельный синдром (имеется в виду синдром запястного канала, carpal tunnel syndrome) — сдавление срединного нерва в узком «канале» запястья, из-за чего появляются онемение, покалывание, боль и слабость в кисти/пальцах, иногда требуется операция для снятия давления.

[

←7

]

Бралетт (англ. bralette) — мягкий бюстгальтер без косточек (или почти без), чаще из кружева/трикотажа, обычно без плотных чашек, иногда похож на короткий топ.

[

←8

]

Coup de grâce (фр.) — «удар милосердия»; решающий, добивающий удар. В переносном смысле — финальный ход, который окончательно ставит точку и лишает противника шансов.

Загрузка...