Глава 1
Глава 2
Глава 4
Глава 6
Глава 8
Глава 9
Глава 10
Глава 11
Глава 16 †
Глава 18
ВЕРНУТЬСЯ В НАЧАЛО
КОНЕЦ
Перевод выполнен
DARK DREAM
Я в восторге от этой истории и от этого автора!
Если и ты осталась неравнодушна, — буду рада отзыву или даже простому стикеру в комментах под любым постом.
СПАСИБО, ЧТО ПРОЧИТАЛА =*
Notes
[
←1
]
ARC — предварительная рассылка файла определённому кругу читателей до официального релиза.
[
←2
]
Брекзит (Brexit) — выход Великобритании из Европейского союза. Формально страна покинула ЕС 31 января 2020 года, а переходный период (когда многое ещё работало «по-старому») завершился 31 декабря 2020 года.
[
←3
]
Прим. пер.: чтобы обыграть просто на рус, без указания англ, пришлось убрать языковые пояснения. Но, на всякий случай, вот они: «По-английски «pupil» — это тёмная точка в середине, а «iris» — цветное кольцо вокруг неё.» — как уже понятно по тексту, героиня не истинная англичанка и англ не её родной язык.
[
←4
]
Небольшие шарики (часто 1–2) в гладкой оболочке, которые вводят во влагалище. Их ещё называют «вагинальные шарики», «шарики Кегеля», «Ben Wa balls».
[
←5
]
Удерживание на грани оргазма.
[
←6
]
Туннельный синдром (имеется в виду синдром запястного канала, carpal tunnel syndrome) — сдавление срединного нерва в узком «канале» запястья, из-за чего появляются онемение, покалывание, боль и слабость в кисти/пальцах, иногда требуется операция для снятия давления.
[
←7
]
Бралетт (англ. bralette) — мягкий бюстгальтер без косточек (или почти без), чаще из кружева/трикотажа, обычно без плотных чашек, иногда похож на короткий топ.
[
←8
]
Coup de grâce (фр.) — «удар милосердия»; решающий, добивающий удар. В переносном смысле — финальный ход, который окончательно ставит точку и лишает противника шансов.