СЛОВО РЕДАКЦИИ К ЧИТАТЕЛЮ

Воспоминания и дневники Евгения Чикаленко не только интересны и информационно насыщенны, они захватывают и поражают читателя эмоциональностью и непосредственностью изложения материала: события украинской жизни второй половины XIX — начала ХХ в. описаны человеком, который пропустил их через свою судьбу, несмотря на разные пережитые лихолетья, сохранил чувство юмора, трезвый и критический взгляд на себя и мир. В предлагаемой книге читатель сможет ознакомиться с дневниковыми заметками Е.Чикаленко за 1918-1919 гг., почувствовать изнутри атмосферу того времени, представить развитие событий, которые на много лет вперед определили судьбу Украины.

Текст издания готовился по машинописной копии с рукописи, судьба которой до сих пор остается неизвестной… Во время обработки материала нами были замечены неточности в написании некоторых фамилий, географических названий и др. Так, общеизвестно, что Е.Чикаленко имел дачу в Алупке, и об этом он вспоминает в дневнике. В машинописном экземпляре мы прочитали: «… наконец могу поехать в Америку (5.IV.1918), там у меня есть дача…» Село Кононовка, где было имение Е.Чикаленко, названо в одном случае Комоновкой (17. IV.1918), в другом — Романовкой (1.Х.1918). Фамилия Кистяковский было передана как Костянивский (6.VII.1918), Ковенко как Квяенко (29.VII.1918), а газета «Нова Рада» называется то «Народной Радой» (19.Х.1918), то «Народовой Радой» (15.VI.1918). Во фразе «…Украина когда-нибудь расколет Россию…» (31.V.1918), очевидно, должно стоять «развалит»; а 7.V.1918 Е.Чикаленко вряд ли написал: «… граница идет на Перемышль, а если ее можно будет передуть на восток…»; вероятнее всего, было «передвинуть». Так же непонятно слово (выделено курсивом) в записи по 6.V.1918: «… не исчезнут деньги, впорени в российские бумаги…» Редакция убеждена, что Е.Чикаленко здесь написал «вложенные». В помещенном под 3.VII.1918 «Открытом письме» В.Писнячевского читаем: «А Захарченко уехал в Малиевку и перепорол всех писками…» Несомненно, в рукописи было «розгами». Поскольку таких ошибок и неточностей мы обнаружили немало (более 50), в текст, поданный в издательство, были внесены правки, которые, по глубокому убеждению редакции, смогут более точно и корректно передать содержание утраченной рукописи. Все текстовые и археографические проблемы, с которыми мы столкнулись, мы пытались решить с помощью имеющихся материалов: тогдашних документов, газет, свидетельств других современников и т.п. Некоторые слова и понятия пришлось буквально разгадывать, а правильное написание многих географических названий устанавливать по картам XIX в. Некоторые из этих правок указаны в постраничных сносках, те же, которые представляются совершенно очевидными, такими, которые не нуждаются в комментариях, не упоминаются.

Правописание в «Дневнике» в основном сохранено в соответствии с предоставленным редакции текстом, только в отдельных случаях знаки препинания расставлены согласно современным нормам пунктуации.

Редакция выражает искреннюю надежду, что все же когда-нибудь рукопись дневника найдется, и читатель сможет непосредственно ознакомиться с его содержанием и объективно оценить нашу работу. Выражаем также глубокую благодарность всем, кто содействовал нам в подготовке издания и поддерживал нас.

С уважением к читателю, Редакция

Загрузка...