Девушек отправили в расположение корпуса в небольшом, буквально крошечном, экипажике, на котором за покупками ездила супруга Листикова. Дамы в их пригороде держали такие маленькие закрытые колясочки на двух колесах в сарайчиках при домах, а лошадь брали в аренду. Один предприимчивый дедок, занимающийся извозом, имел неплохую конюшню и придумал такой оригинальный способ заработка.
Иитеа и Кася были хрупкими девушками, а мадам Листикова была хоть и миниатюрной женщиной, но с округлыми формами. Потому двум курсанткам удалось вполне комфортно разместиться в этой крошечной повозке.
Зато сопровождение у них было поистине королевским. Кроме троицы Маерши и капитана Горностайчика, их с неба прикрывали Асиешс и Хежичак на одолженном у Осеррия Сайледина щитоморднике. Дракон явно проникся симпатией к пожилому кривоногому калеке, и мужчина, желающий еще хоть раз снова взмыть в небо, заверил всех, что вполне способен договориться с крылатым ящером без всяких «кровососов», а управление возьмет на себя драконовед.
Но самым необычным было то, что вдобавок ко всему их собрался сопровождать еще и сиятельный граф Нейрандес.
Вельможный лев сделал для себя какие-то выводы и решительно пресек возражения стушевавшихся от такой чести мисель.
— Нам все равно большую часть по пути, и к тому же вы вроде как временные подопечные моей дочери. Она мне не простит, если я, будучи в силах обеспечить вашу дополнительную безопасность, пренебрегу этой возможностью лишь для того, чтобы немного сократить путь до дома, — безапелляционно и сурово прервал он их робкие возражения. — Тем более что прецеденты с нападениями уже были. К тому же, как я понимаю, ваша раса для них очень ценна.
Его пожелтевшие, горящие расплавленными солнышками звериные глаза внимательно вглядывались в Иитеа.
— Я постараюсь раздобыть информацию о попадавших в наш мир леми-эр. Возможно, удастся найти кого-то и спасти. Обещаю сделать все возможное.
Никто, даже сама девушка, не ожидал, что «лишний» махмыр, всегда оцепенело сидящий у нее на плече, вдруг оживет и, сонно моргнув, перелетит на плечо гривастому графу.
— Ой, а ты говорила, если пару найдешь или родственную душу типа меня, вроде как сестру, — придушенной мышью шокированно пискнула Касандра.
Мааль Нейрандес, не сдержавшись от вида выпученных глаз окружающих, весело зафыркал и почесал пальцем глазастика, уже перебравшегося к нему на макушку и угнездившегося там среди густых волос.
— Я так понимаю, это чудо решило меня… э-э-э… точнее, вас… предложило мне вас как бы удочерить. Принять в клан. Занятно и вполне здраво. Я не возражаю. Будучи приемной дочерью клана Нейрандес, вы точно получите больше защиты, чем находясь просто под покровительством графской фамилии вместе со всеми обитательницами приюта. Единственное препятствие пока — это невозможность принять такое решение без одобрения жены, но, зная Леру, я уверен, что это просто формальность.
Растерявшаяся экзотическая попаданка покорно приняла поздравления и обнимашки от радостно заверещавшей от такой роскошной новости Каси.
— Теперь-то точно никто не сунется к тебе без разрешения его сиятельства! — сверкая улыбкой, громко зашептала Касандра на ухо подруге. — А то военные и королю доложат, мало ли… На Земле всякое, я слышала, бывало. И власти на опыты забирали…
Теперь против графской охраны и вовсе возражать было бы странно.
Иерр Хордингтон вздохнул с облегчением, когда его беспокойная невеста с подругой и их охрана скрылись в экипаже за поворотом заросшей кустами дороги. Мужчина надеялся, что хоть до этих двух опасный мерзавец добраться не сможет. Особенно после того, как получивший подробные инструкции Горностайчик нейтрализует находящихся под влиянием курсантов, а может, и преподавателей. Проверить требовалось всех, включая наемную обслугу и драконов.
Сами они отбывали на драконах эскадрильи. Одним предстояло добраться до штаба и главной целительской летунов, а другим — посетить дом Сайлединых.
— Я прихвачу своих проверенных разведчиков и, как только распоряжусь по поводу парнишки, рвану к вам, не геройствуйте там, — отрывисто давал инструкции Иерру генерал-майор. — Если тварь уже улизнула и забрала с собой мадам, постарайтесь ничего не трогать. Никаких самостоятельных решений не принимать! Ждать меня с подкреплением. Там может быть ловушка. Это приказ! Вы поняли меня, Хордингтон?
Возражать было бессмысленно, оставалось только кивнуть, соглашаясь. Тем более лезть в ловушку или разыскивать наула без специально обученных этому специалистов было и правда глупо.
Единственное, что сейчас осознал и о чем сильно пожалел полковник, — это что сам не додумался именно приказать двум своим курсанткам никуда не вляпываться и не покидать территорию корпуса. Иерр, конечно, не сомневался, что Климент проследит за девушками по мере сил, но, учитывая количество поставленных перед капитаном задач, он мог и упустить барышень из поля зрения.
«А Маерши сами еще те авантюристы, — сердито размышлял полковник, коря себя за такую оплошность. — И я хорош, не привыкну никак воспринимать их курсантами. Хотя не факт, что они бы не ослушались приказа, если что. Все же мамзели — это не мужчины. Кто знает, что у них в голове… Может, хоть Хежичак присмотрит? Хотя тот наверняка с Асиешсем кинется к драконам. И граф сразу к себе рванет, там надо мобилизовывать всех и патрули вводить».
Мысли у Иерра Хордингтона были тревожные. Его сердце, неожиданно ставшее таким трепетным рядом с маленькой черноволосой курсанткой с косичкой, казалось, чуяло неладное и сжималось, мешая дышать и мыслить здраво.
Полковник разозлился, обругал себя и сосредоточился на управлении незнакомой рептилией. Дракон ему достался оранжево-коричневый, тот, на котором прилетел лекарь эскадрильи. Это был флегматичный крупный зверь с поэтичным именем Янтарин. Плюсом было то, что «кровосос» ему не требовался. Фиельниин, как и все, кто имел в своих венах кровь дивного народа, просто передал Иерру дракона, как умеют только эльфы, связанные с каким-либо зверем.
Разумеется, одному полковнику лететь не позволили. В последний момент граф Нейрандес вдруг решил, что Иерру не помешает кто-нибудь из его охраны. Крупный и очень мрачный тип с жесткими каштановыми волосами и бородой имел вторую ипостась медведя. К щитоморднику, к которому ранее водили всех совещавшихся в доме для проверки, он подошел с опаской мелкого хищника перед более крупным. Получил свою порцию фырков, чихов и слюней, вследствие чего его признали годным напарником.
Сейчас, сидя за Хордингтоном на спине летящего дракона, мужчина был бледен, отросшие медвежьи когти намертво вцепились в обтянутое толстой кожей, проклепанное металлом седло. В артефакт полетов охранник не верил и летать до этого даже не планировал.
Иногда оборачиваясь, чтобы проверить, как там этот навязанный ему начальством двуликий, Иерр видел накрепко зажмуренные глаза и свирепо шевелящиеся усы. Видимо, здоровяк аэрофоб что-то шептал сам себе, пытаясь успокоиться.
По координатам они уже подлетали, и полковник, направив дракона к земле, пристально всматривался в проносящийся внизу пейзаж. Особая примета, подсказанная Осеррием — высокий флюгер-громоотвод в виде двух сцепившихся драконов, — сразу бросилась в глаза, как и покрашенная серо-голубым крыша среди зелени деревьев маленького садика.
Дом Сайлединых стоял в стороне от небольшого поселка в окружении полей и хозяйственных построек. Семья Оси издавна владела сдаваемыми в аренду виноградниками и земельными угодьями. Это помогло вдове с сыном жить безбедно после смерти мужа и, по-видимому, тоже привлекло наула, принявшего облик брата погибшего отца семейства.
Скрываться не было смысла. Дракона одного не оставишь, чтобы попробовать пробраться скрытно, к тому же Иерр подозревал, что лже-Сайледин вряд ли будет сидеть в доме, прикрываясь беззащитной мадам. Слишком рискованно.
Чтобы поймать опасного преступника, власти вполне могли и пожертвовать одной несчастной женщиной, оправдав это тем, что она могла быть соучастницей, много знала, и ее устранили именно поэтому.
Его подозрения оправдались в полной мере.
Едва они приземлились на краю луга, перепугав до полусмерти небольшое стадо вместе с пастухом, от ворот дома к ним навстречу неторопливо двинулся седой как лунь старик. Он держал в трясущейся руке плотный белый конверт, смотрел на двух мужчин слезящимися подслеповатыми глазами и силился что-то сказать.
— В…в…во-от. Он д…да-ал э-эт…то. — Старик сильно заикался, даже пытаясь тянуть слова. Он был смертельно напуган и, кажется, не очень соображал, что делает.
Двуликому хватило пары секунд, чтобы принюхаться и прийти к заключению:
— Опоили чем-то, напугали, ментальное внушение на действие. Спусковым крючком, скорее всего, послужил дракон. Этот тип знал, что тот, кто заявится сюда в его поисках, прилетит на драконе, и велел передать послание. Самого его тут уже точно нет.
— Проверить все равно не мешает. — С выводами косолапого графского телохранителя Иерр был согласен, но оставлял какой-то процент вероятности, что их могут обвести вокруг пальца, заставляя таким образом убраться от возможного укрытия мерзавца. — Будем наблюдать и ожидать Фондерта с его специалистами.
— А что в письме? — Бородатый здоровяк забрал у дедка бумагу, вскрыл заклеенное острым кончиком выдвинутого когтя, а пробежав глазами пару строк, как-то подозрительно замялся. — Э-э-э… знаете, полковник, пожалуй, и правда подождем, передадим бумажку вашему генерал-майору. Его ищейки со всем разберутся.
Приказ генерал-майора полковник помнил, но то, что медведь сунул конверт в карман, не дав прочесть ни строчки, ему все же не понравилось.
Впрочем, затевать ссору и что-то требовать Иерр тоже не стал. Фондерт точно не задержится, а значит, скоро и так все выяснится, а пока можно попытаться как-то разговорить дедулю.
— Где мадам Сайледина? — негромко, стараясь не испугать, спросил Хордингтон, крепко взяв за плечи старика, трясущего седой нечесаной головой.
Пожилой мужчина замер, словно припоминая что-то, а потом махнул рукой, указывая на проселочную дорогу, идущую меж полей и исчезающую в лесу.
— В гости, гости… говорили… Ага, ага. — Он выпучил глаза и сам вцепился руками в мундир Иерра. — Не хоте-е-ела… сы-ын и-и-и…
Словно это усилие забрало все его силы, дедуля обмяк, его пальцы разжались, скребнув по форменным пуговицам на груди Хордингтона. Он закатил глаза и потерял сознание, забившись в судорогах. Из уголка рта по усам и бороде потекла струйка пенной слюны.
Полковник сообразил, что так они могут лишиться, возможно, единственного свидетеля действий лже-Сайледина в доме. Всучив дедулю напарнику, Иерр снял с дракона седельную сумку с набором первой помощи, который полагался каждому летуну эскадрильи. Так что к прилету Фондерта им удалось привести мужчину в более-менее адекватное состояние.
Звали старика Дарнех, и служил он у Сайлединых кем-то вроде сторожа и садовника. В доме, как он сообщил, остались еще две женщины — кухарка и служанка.
— Они ничего не знают. Думают, он брат умершего хозяина. Только я видел его глаза и слышал этот жуткий голос. Я и мадам. Но мне кажется, она и раньше знала и всегда боялась, — слабым надтреснутым голосом медленно рассказывал он, все время кашляя и сглатывая. — За молодого господина боялась…
Поведать что-либо еще Дарнех не успел. Как Иерр и предполагал, генерал-майор со своими летунами обернулся быстро. В сопровождении кварты он приземлился на луг, с которого недавно разбежалось стадо.
Медведь сразу передал Фондерту оставленное наулом послание. Имени телохранителя Хордингтон поначалу на эмоциях даже не запомнил и только потом, спасая деда, узнал, что двуликого зовут Тиркен.
И вот тут-то очухавшийся старикан, увидев конверт, опять внезапно огорошил всех, припомнив, что притворявшаяся Сайлединым тварь куда-то услала с таким же письмом курьера, постоянно привозившего ему какие-то документы.
— Такой зализанный молодчик с нахальной рожей и щербатыми зубами. — Старому Дарнеху этот тип, видно, был сильно не по душе. — Вроде как при мундире, а по повадкам чисто бандит придорожный. Наглый, еще к Маланьке вечно пристать пытался, когда думал, что не видят его. Вот! И конвертик-то один в один такой же. Без адреса!
Новость, что у наула имелся подельник, была неприятной, но ожидаемой. Те дела, которые фальшивый Жербон проворачивал, без связей и нужных-полезных людишек осуществить было бы невозможно.
— Может, и содержание похожее? — рискнул предположить Иерр. — Интересно, кому он должен был его передать? Что там?
Только закончивший читать Фондерт поднял удивленный взгляд от бумаги и протянул ее Хордингтону.
— Адресат вы, полковник, и ваша семья… кхм… — Мужчина кашлянул, с сочувствием смотря, как по мере чтения бледнеет лицо Иерра. — Мы сделаем все возможное.
Рука полковника судорожно сжала в кулаке несчастный листок.
— Второе письмо. Наверняка он отправил его в корпус! А там…
Одолженный целителем эскадрильи дракон стрелой взмыл в небо.