Крупнейший и самый известный блошиный рынок Лондона, расположенный рядом с одноименным шлюзом. — Примеч. ред.
Самая загруженная линия лондонского метрополитена. — Здесь и далее примеч. пер.
Человек, отличающийся необычным внешним видом и вызывающим поведением.
Онлайн-галерея, социальная сеть художников.
Имеется в виду горгулья — элемент готической архитектуры, скульптура, расположенная над водосточной трубой и играющая роль украшения, а также персонаж фэнтезийных произведений.
Жестокий наемный убийца.
Средневековое оружие, бронзовый шарик с ввинченными в него стальными шипами, использовался в качестве навершия палиц или кистеней.
Древнегреческие боги злословия, раздора, мести и насильственной смерти.
Персонаж «Властелина колец» Дж. Толкиена, королева эльфов.
Район на севере Лондона.
Дорогой лондонский универмаг.
Высота колеса составляет 135 метров, то есть примерно 45 этажей.
Хор фурий «Тот, кто в Эреб…» из оперы Кристофа Глюка «Орфей и Эвридика». — Примеч. ред.
У. Шекспир. Сонет № 18: «Сравню ли я тебя с днем светлым лета?» (пер. Б. Бера).
Одна из старейших улиц Лондона.
Британский аналог российских 10–11(12) классов. — Примеч. ред.
Одна из лучших частных клиник Лондона для оказания неотложной и плановой хирургической помощи.
Возможно, от латинского petro, petronius — неотесанный человек, деревенщина.
Королева франков, канонизированная Римской католической церковью.
Древнегерманское имя, означающее «благородная».
Франкское имя, означающее «великая воительница».
Район Лондона, интеллектуальное, научное и литературное сердце города.
Сорт элитного китайского чая, полуферментированный купаж из зеленого чая и корня женьшеня с добавлением ароматизаторов.
«Попытка — первый шаг к краху», песня Гомера Симпсона.
Диаметр монеты в 1 фунт стерлингов — 22,5 мм. — Примеч. ред.
Schnitzeljagd (нем.), «охота по бумажным меткам» — популярная интеллектуально-поисковая игра, похожая на «Зарницу».
Туристический коврик, каремат, «пенка» (жарг.).
По другой версии — через реку Ахерон.
Ф. Шиллер. «Ода к Радости» (1785, пер. М. Л. Лозинского). Была немного изменена Л. Бетховеном и в таком виде легла в основу «Оды к Радости», последней части Симфонии № 9 («Хоральной»). — Примеч. ред.
Holland Park (англ.), Голландский парк. Ветряная мельница — традиционный символ Нидерландов (Голландии). — Примеч. ред.
Shepherd (англ.) — чабан, овечий пастух. Bush (англ.) — буш, равнина, поросшая кустарником, традиционное место выпаса скота, в частности овец, в Африке и Австралии. — Примеч. ред.
Goldhawk (англ.) — «золотой сокол». — Примеч. ред.
Royal Oak (англ.) — «королевский дуб». — Примеч. ред.
Knightsbridge (англ.) — «мост рыцарей». — Примеч. ред.
Blackfriars (англ.) — монахи-доминиканцы, «темные братья». — Примеч. ред.
Частный детектив из Лос-Анджелеса, главный герой многих романов и рассказов Раймонда Чандлера.
Британский математик Алан Тьюринг придумал тест, позволяющий оценить, может ли машина «думать»: он предложил поместить компьютер и человека в отдельные изолированные помещения, а затем задавать им обоим вопросы. Если по ответам не удастся отличить машину от человека, значит, она прошла тест Тьюринга.
Премия, присуждаемая победителю ежегодного конкурса, в котором программы соревнуются в прохождении теста Тьюринга.
В других переводах — Горлум: один из ключевых персонажей романов Дж. Толкиена «Хоббит» и «Властелин колец».