Ютландия — полуостров, който разделя Балтийско и Северно море. Северната му част принадлежи на Дания, а южната — на Германия. — Бел.прев.
Амар — остров, на който са разположени части от Копенхаген. — Бел.прев.
Фолкетинг — датският парламент. — Бел.прев.
В двореца „Кристиансборг“ се помещават Фолкетингът, Върховният съд и кабинетът на министър-председателя на Дания. — Бел.прев.
Всяка партия в Дания се вписва в избирателите списъци с буква от азбуката. — Бел.прев.
Don’t shoot те, I’m only the piano player. (англ.) — Не ме застрелвай, аз съм само пианистът. — Бел.прев.
По името личи, че помощникът е арабин. — Бел.прев.
Големият Белт — проток между остров Фюн и остров Зеландия. — Бел.прев.
При молитва мюсюлманите се обръщат с лице към Мека. — Бел.прев.
Хугин — един от двата гарвана в скандинавската митология, които всяка вечер кацват на рамото на върховния бог Один и му разказват какво се е случило в човешкия и божествения свят. — Бел.прев.
Безкрили насекоми, обитаващи влажни помещения. — Бел.прев.
Метилфенидат — лекарствен препарат от групата на психостимулантите. — Бел.прев.
Героиня от едноименен филм за нацисти; отрицателен персонаж. — Бел.прев.
Санкт Ханс се чества на 24 юни, по нашему Еньовден. — Бел.прев.
Госпожица Смила — героиня от романа „Госпожица Смила и нейното усещане за сняг“ на датския писател Петер Хьо, преведен и на български. — Бел.прев.
No way. (англ.) — Няма начин. — Бел.прев.
Лава лампата е вид декоративна лампа, в чиято вътрешност „плуват“ петна от оцветен восък, които наподобяват течаща лава. — Бел.прев.
Папийон — герой от едноименния автобиографичен роман на френския писател Анри Шариер — осъден несправедливо на каторга, правил многократни опити за бягство. — Бел.прев.
Цибетова котка — хищник от семейство виверови. — Бел.прев.
Too bad! (англ.) — Много кофти! — Бел.прев.
„Ново“ — датска фармацевтична компания-производител на инсулин. — Бел.прев.