Примечания

1

Курорт в Уэльсе. — Здесь и далее примеч. перев.

2

Английская певица, автор песен, актриса, телеведущая, модельер и филантроп. Долгое время страдала булимией.

3

На самом деле, это сказала вовсе не Винни Мандела, женщина, достойная во всех отношениях, а Коко Шанель.

4

Клингоны — вымышленная инопланетная цивилизация гуманоидов-воинов из научно-фантастической вселенной «Звездного пути».

5

Цитата из фильма «В порту» (1954); герой Марлона Брандо говорит: «Вы не понимаете! Я мог иметь занятие. Я мог иметь врагов. Я мог быть кем угодно вместо бродяги, какой я сейчас».

6

Девочки племени падаунг, проживающего на территории современных Таиланда и Бирмы, начиная примерно с пятилетнего возраста, носят на шее медные спирали. Постепенно количество оборотов спирали увеличивается, отчего девочки вырастают с очень длинными и тонкими шеями.

7

Гора Олимп — потухший вулкан на Марсе, самая высокая гора в Солнечной системе (27 км в высоту).

8

Простые числа — это натуральные числа, которые делятся только на единицу и самое себя.

9

Крюгерранд — золотая южноафриканская монета, впервые выпущенная в 1967 г. для продажи южноафриканского золота на международном рынке.

10

Менса (лат. стол) — крупнейшая, старейшая и самая известная организация для людей с высоким IQ.

11

Старейший медицинский журнал, начал издаваться в 1823 г.

12

На самом деле 4 июня 1913 г. погибла английская суфражистка Эмили Дэвисон, бросившаяся под копыта лошади короля Георга V во время скачек в Эпсоме.

13

Международная организация, борющаяся с бедностью.

14

Ночь Гая Фокса — народный (но не государственный) праздник, отмечаемый в ночь на 5 ноября. В эту ночь группа католиков-заговорщиков в 1605 г. попыталась взорвать парламент Великобритании во время тронной речи короля-протестанта Якова I.

15

Способ приготовления еды, при которой продукты обжариваются на раскаленной сковороде в малом количестве масла буквально за считанные минуты. Иногда само блюдо ошибочно называют стир-фрай, хотя это неверно.

16

Один из крупнейших архитекторов современности, стоявший у истоков архитектурного деконструктивизма. Лауреат Притцкеровской премии 1989 г.

17

Ирландский музыкант, актер, общественный деятель. Организатор благотворительных концертов «Live Aid». В 2006 и 2008 гг. был номинирован на Нобелевскую премию мира, получил титул Человек мира.

18

«Аккрингтон Стэнли» — английский футбольный клуб, базирующийся в Аккрингтоне, графство Ланкашир. Название этого клуба для англичан стало синонимом решительной, но безуспешной борьбы.

19

Цитата из черной комедии братьев Коэн «Большой Лебовски», весьма вольной экранизации «Глубокого сна» Рэймонда Чандлера.

20

Poppy — «мак» (англ.).

21

«Марат/Сад» — пьеса немецкого драматурга П. Вайса (1964), экранизированная П. Бруком в 1967 г. Полное название пьесы исчерпывающе описывает содержание: «Преследование и убийство Жана-Поля Марата, представленное артистической труппой психиатрической лечебницы в Шарантоне под руководством господина де Сада».

22

Космический шаттл «Колумбия» потерпел крушение 1 февраля 2003 г.

23

Намек на физический парадокс непреодолимой силы: «Что случится, когда непреодолимая сила встретит на своем пути абсолютно неподвижный объект?» Аналог парадокса о всемогуществе Бога: «Может ли Бог создать камень настолько тяжелый, что не сможет поднять его?»

24

Отсылка к новелле Франца Кафки «Превращение».

25

Известный британский журналист.

26

Имеется в виду Тим Хэнмен, английский теннисист, четырежды доходивший до полуфинала Уимблдонского турнира, с середины 1990-х и до завершения спортивной карьеры в 2007 г. — кумир и единственная теннисная надежда английских болельщиков.

27

«Променадные» концерты Би-би-си — серия ежегодных концертов, проходящих в концертном зале Альберт-холл в июле — сентябре. Билеты на стоячие места продаются по 5 фунтов стерлингов.

28

Чапати — индийские пшеничные лепешки. Сначала чапати подсушивают на сковороде, а затем пекут на открытом огне.

29

Алу гоби — индийское блюдо из картофеля и цветной капусты. Дал — традиционный вегетарианский индийский пряный суп-пюре из разваренных бобовых.

30

40-этажный небоскреб в Лондоне, за зеленоватый оттенок стекла и характерную форму прозванный корнишоном.

31

Британский комедийный актер, сценарист и режиссер.

32

Синдром Туретта — генетическое расстройство центральной нервной системы, часто сопровождается выкрикиванием нецензурных и оскорбительных слов.

33

Это сделал Томас Джефферсон, написавший Декларацию независимости США.

34

В 4-й статье Акта о психическом здоровье говорится о принудительной госпитализации в психиатрическую клинику по заявлению родственника или социального работника. При этом достаточно заключения одного врача, тогда как в других случаях такое заключение принимается двумя.

Загрузка...