Санта Фина явилась для Джорджии настоящим открытием. До этого Ремора с ее узкими, мощенными булыжником улочками, неожиданно выходившими на залитые солнечным светом площади, казалась Джорджии самым удивительным местом, какое ей только приходилось видеть. Однако даже Реморе далеко было до Санта Фины, целиком, казалось, состоявшей из соборов и башен.
Главный собор стоял на рыночной, как объяснил Джорджии Чезаре, площади и видом своим напоминал крепость. Широкая лестница вела к его входу. Ступени лестницы никогда не бывали пусты, по ним непрерывно двигался поток священников, богомольцев и туристов, направлявшихся в собор или выходивших из него. Джорджия сказала бы, пожалуй, что этот расположенный среди холмов городок старше Реморы. «Средневековый», пришло ей в голову, но, с другой стороны, таким уж древним, как предполагает это слово, город не выглядел. «Это потому, должно быть, что я сейчас в шестнадцатом столетии, — подумала Джорджия, — Не так уж и далеко от Средневековья».
— О чем ты задумалась? — спросил Чезаре. Они стояли рядышком на рыночной площади Санта Фины, а вокруг них кипела обычная, каждодневная жизнь городка.
— Уж очень всё напоминает кадры из кинофильма, — ответила Джорджия. — Не могу поверить в то, что это действительность.
— Не понял, что это тебе напоминает, — чуть нахмурив брови, сказал Чезаре. — А вот насчет того, что трудно поверить в реальность всего этого, тут ты права. У многих в Санта Фине возникает такое ощущение.
Они свернули в боковую улицу и углубились в лабиринт узких переулков, который в конце концов вывел их из города. К западу от него виднелись строения конюшен, выглядевших намного больше и внушительнее, чем конюшни округа Овна. Лючиано дожидался их во дворе. Вид у него был несколько смущенный.
— Я приехал в коляске, — сказал он. — Верхом я ездить не умею.
Он поднял на сидевшую в седле Джорджию полный восхищения взгляд, и она почувствовала, что начинает краснеть.
— Это совсем легко, — быстро проговорила Джорджия. — Я могу научить тебя.
Лючиано чуть подался назад с явно встревоженным видом.
— Не думаю, — пробормотал он. — Я, знаешь ли, не люблю лошадей. Они пугают меня.
Чезаре рассмеялся. Наконец-то нашлось что-то, в чем он не только не уступает юному красивому страваганте, но даже его превосходит. Легко соскочив с седла, Чезаре повел Джорджию в конюшни, где всё для него было привычным и знакомым. Родериго, главный конюший Санта Фины, оказался рослым добродушным мужчиной, сердечно приветствовавшим молодых людей. Он показал, где можно разместить их лошадей, и как только животные были накормлены и напоены, провел Чезаре, Джорджию и Лючиано в дальний конец конюшенного двора. Ясно было, что всех троих он принял за мальчиков и что его немало забавляет отсутствие у Лючиано хоть какого-то умения управляться с лошадьми.
— Ничего, есть тут у нас лошадка, которая уж точно не напутает тебя. Верно ведь, Чезаре? — сказал он, хлопая Лючиано по плечу. — Через пару недель она уже куда угодно тебя доставит. И можешь не опасаться, что зацепишь при этом стену или какой-нибудь забор. А потом можно будет уже и к нормальной езде приступить. Такому молодому человеку, как ты без лошади не обойтись Как же иначе ты будешь следовать за каретой своей дамы сердца? Или сокровища доставлять ей из дальних мест?
— Я живу в Беллеции, — ответил Лючиано. — У нас там нет лошадей.
— Ну, это всё и объясняет, — проговорил Родериго. — Попасть в Ремору из Города Масок — это примерно то же, что выйти в море для сельского паренька. Нужно какое-то время, чтобы научиться твердо стоять на ногах. Не беда, ты, прежде чем покинуть нас, станешь отличным наездником.
Они прошли мимо домика, в котором, судя по всему, обитал Родериго, и направились к стоявшей за ним постройке, сильно напоминавшей старый амбар. Один из конюхов Родериго сидел возле нее на тюке сена, обстругивая ножом какую-то деревяшку.
— Всё в порядке, Диего? — спросил, проходя мимо него, Родериго.
— В полном порядке, — ответил конюх. Он явно что-то охранял и подобно всем, кому приходится стоять на посту, изнывал от скуки.
В амбаре было темно и пыльно. Где-то у них за спиной заржала лошадь. Джорджия направилась в ту сторону. Когда ее глаза немного привыкли к полумраку, она разглядела красивую светло-серую кобылицу.
— Привет, Звездочка, — ласково проговорил Чезаре, и кобыла тряхнула головой, показывая, что узнала его.
— Она просто великолепна, — сказала Джорджия, не слишком-то обратившая на кобылу внимание в ту ночь, когда увидела ее крылатого жеребенка. Даже Люсьену ясно было, что перед ним стоит изумительно красивая лошадь.
— Подожди, пока увидишь ее жеребенка, — с гордостью произнес Родериго. — Спокойно, спокойно, хорошая моя. Нам можешь доверять.
Джорджии показалось, что кобыла чуть настороженно приглядывается к ней и к Лючиано, словно пытаясь понять, впрямь ли они ей друзья. Зато в дружеских чувствах Чезаре и Родериго никаких сомнений у нее явно не было. Звездочка отодвинулась чуть в сторону, и у Джорджии перехватило дыхание. И она, и Лючиано знали, что им предстоит увидеть, но зрелище всё равно было ошеломляющим — даже для Джорджии, хотя она видела его уже во второй раз. Лючиано же стоял, словно окаменев, не в силах поверить собственным глазам.
Видно было, что жеребенок великолепно сложен, хотя черты его еще не вполне определились, как и у любого молодого, продолжающего расти животного. Вот только на спине у него было нечто, о чем присутствующие слыхали только в легендах — пара глянцево-черных, аккуратно сложенных крыльев. Потрясен был даже Чезаре.
— До чего же он вырос! — вырвалось у него. — Прав был отец, когда сказал, что крылатые лошади растут гораздо быстрее обычных.
Крылья росли в точной пропорции со всем телом. Перья на них выглядели теперь не такими пушистыми, как при рождении. Словно демонстрируя свои крылья, Мерла подняла и расправила их так же естественно, как изгибала шею, поворачивая голову. Зрелище было и впрямь потрясающим.
— Когда она сможет летать? — спросил Чезаре.
— Теперь уже скоро, — ответил Родериго. — Но выводить ее мы можем только по ночам. Нельзя рисковать — ее могут увидеть.
— Забираю тебя на прогулку, — сказал Гаэтано. — Слишком долго ты сидишь, словно запертый во дворце.
— Но каким образом? — спросил Фалько. — Я ведь не могу ездить верхом.
Он отступил в сторону так, чтобы брат не мог увидеть выражение его лица.
— Ты можешь сесть на лошадь передо мной, — мягко проговорил Гаэтано. — Возражать, надеюсь, не станешь? Съездили бы в город и угостились мороженым.
Фалько охватило вдруг страстное желание увидеть что-нибудь за пределами дворца. Надежды, сломанные так же, как было исковеркано его тело, оживали помимо воли. Быть может, когда-нибудь он сможет вести хоть сколько-то близкую к нормальной жизнь? Во всяком случае, сделать первую попытку, выехав из дворца со своим братом, безусловно можно.
— Хорошо, — сказал он и был вознагражден одной из широких, кривоватых улыбок Гаэтано.
Энрико позволил своей лошади плестись не спеша по окраинным улочкам Санта Фины. Он видел, куда направились молодые люди, и не сомневался, что без труда сумеет следить за ними и дальше. Сегодняшнее задание занимало его беспокойный ум только лишь наполовину. Работая на Папу, он взял на себя обязанность шпионить за соперниками Близнецов и начать решил с Овна, хотя и не ожидал, что сумеет быстро добиться там какого-либо впечатляющего результата.
Энрико был человеком обстоятельным. После Овна, вражда которого с Близнецами объяснялась давним соперничеством между Реморой и Беллецией, он намеревался заняться Тельцом, также традиционным противником Близнецов. Затем придет очередь Весов, которые всегда были на ножах с Девой. И конечно же, он не оставит без внимания и сам округ Девы. Хотя он состоит на жалованье у Папы и герцога, но, если ты по профессии шпион, всегда существует возможность найти еще одного нанимателя, а служить нескольким господам было для Энрико дело привычное.
В Реморе Энрико чувствовал себя в своей стихии. Как и его прежнему хозяину Ринальдо, города без лошадей были Энрико не по душе. И он ненавидел Беллецию, город, отобравший у него невесту. Но дело было даже не только в этом. Ему нравилось то, что в Реморе всё вращается вокруг давних союзов и антагонизмов. К тому же он высоко оценивал искусство, с которым здесь подтасовывались результаты больших ежегодных скачек. В подобных вещах Энрико и сам был мастером.
Конюшни Джорджия и оба ее спутника покинули с чувством легкого головокружения. Они собирались осмотреть город а попозже снова вернуться к лошадям. Джорджия молчала, думая о том, что ей только что довелось увидеть, и даже не заметила, как вновь очутилась на площади перед собором.
Она уже поняла, что Лючиано повергнут Санта Финой вне меньшее изумление, чем она сама. Карета, в которой он приехал сюда из Реморы, обогнула городок, чтобы не пробираться его узкими улочками, так что зрелище великолепной площади было для Лючиано полной неожиданностью. Хотя Лючиано стал теперь тальянцем, он не мог не смотреть на Санта Фину глазами человека из двадцать первого столетия. Особенно, когда рядом с ним была Джорджия. Сейчас он видел Талию сточки зрения только что появившегося здесь страваганте, также, как сам он видел ее год назад.
— Что ты об этом думаешь? — спросила Джорджия.
— Напоминает Монтемурато, — сказал Лючиано. — То место, где я впервые встретился с доктором Детриджем. Там тоже множество башен, только они сооружены вдоль периметра города. Доктор работал в одной из тамошних конюшен.
В новой жизни Люсьена было так много неизвестного Джорджии. Ей хотелось подробнее расспросить его обо всём, но ее смущало присутствие Чезаре.
— Вам следовало бы зайти внутрь собора, — как раз в этот момент проговорил Чезаре. — Он знаменит росписью своих стен.
Все трое поднялись по крутым ступеням к лишенному всяких украшений фасаду собора. Переход от яркого солнечного света к полумраку был таким же резким, как и в амбаре Родериго, только здесь темнота была холодной, лишенной тепла и уютного лошадиного духа. Здесь же пахло ладаном, и внутренность собора была тускло освещена горевшими возле алтаря большими свечами.
Немного свыкшись с полутьмой, они разглядели, что стены покрыты фресками, изображавшими, как поняла Джорджия, различные евангельские сцены. Тут же она обратила внимание на боковую капеллу, роспись которой была посвящена совершенно иной тематике — Леда и лебедь, Андромеда и морской змей. Был там и Пегас, летящий сквозь облака. Джорджия показала на него Чезаре и Лючиано.
На полу был выложен из цветного мрамора крут, слегка напоминавший Звездное Поле. По краю круга изображены были знаки зодиака, и разделен он был точно так же, как и Поле, с тем отличием, что здесь не было секторов Солнца и Луны. Круг этот был бы совершенно неуместен в любой английской церкви, подумала Джорджия, но в Санта Фине выглядел вполне естественно.
В соборе все трое молчали, немного подавленные царившей в нем атмосферой. В конце концов они вышли в прохладную крытую аркаду, окружавшую поросшую травой площадку с фонтаном в ее центре. И откуда-то из-за аркады Джорджия ясно различила звук арфы.
Поездка оказалась не такой уж страшной, как опасался Фалько. Позволив сильным рукам Гаэтано поднять его и посадить перед лукой седла, он ухватился руками за гриву. Правая нога беспомощно болталась, но левое колено он приподнял и инстинктивно прижался им к боку коня. Опустив лицо в грубые волосы гривы, Фалько вдыхал их запах — хорошо было вновь оказаться на лошади. Гаэтано вскочил в седло, держа руки с поводьями по бокам брата. Костыли Фалько он привязал позади седла.
Так они и доехали ровным, неспешным шагом до Санта Фины. В городке кипела жизнь: на рыночной площади продавцы расхваливали свои товары, покупатели во весь голос торговались с ними, лаяли собаки, вокруг башен кружили птицы, а из собора доносились голоса церковного хора.
Обогнув площадь, они проехали сквозь арку на дальней ее стороне, направляясь к тому месту, которое в минувшие годы было излюбленной целью их вылазок в город. Это была расположенная позади собора крохотная лавочка, в которой немолодая женщина, известная под прозвищем La Mandragora — Мандрагора изготавливала великолепное мороженое. Гаэтано соскочил с седла и привязал лошадь к вделанному в стену железному кольцу. Затем он помог Фалько спуститься на землю и поддерживал брата, пока тот не оперся на свои костыли.
Они сидели на поставленных рядом с лавочкой стульях, с наслаждением уплетая ледяные кристаллы с замороженными в них кусочками абрикосов и дыни, когда неподвижный горячий воздух наполнился звуками арфы.
— Должно быть, я уже в раю, — сказал брату Фалько, — Я слышу пение ангелов.
Своим человеком в конюшнях Родериго Энрико стал сразу же. Взгляд его проникал повсюду. Он легко опознал коней преследуемых им всадников и обратил внимание на двух упряжных лошадей с беллецианскими розетками на висевшей в их стойлах упряжи. Приятные манеры и умение обращаться с лошадьми обеспечили ему дружелюбное отношение со стороны конюхов. Внезапно, когда один из конюхов вышел, а другой появился навстречу ему из-за маленького домика, в Энрико заговорило присущее ему шестое чувство.
«Смахивает на смену стражи», — подумал он, продолжая весело болтать с двумя другими конюхами. Когда вышедший из-за домика парень, которого, как выяснилось, звали Диего, подсел к ним, Энрико приложил все усилия, чтобы держаться с ним как можно сердечнее.
— Похоже, что тебе с самого утра пришлось крепко поработать, — сказал он под конец. — Позволь поставить тебе стаканчик.
На арфе играл молодой человек, сидевший на небольшой площадке позади собора. Его прямые темные волосы падали на плечи, а на лице было выражение предельной сосредоточенности. Играл он без нот, по памяти. Вокруг него собралась небольшая толпа, привлеченная чистотой исполняемой мелодии. У плеча арфиста стояла молодая женщина, которая, как только утих последний каскад звуков и послышались аплодисменты, начала бы обходить слушателей. В руках у нее была старая зеленая вельветовая шляпа, быстро потяжелевшая от монет.
Трое молодых людей, стоявшие на краю круга слушателей и носившие на себе красно-желтые значки реморского Овна, начали рыться в своих карманах. На противоположной стороне площадки двое других юношей, только что появившиеся и побогаче одетые, спросили у женщины, будет ли арфист еще играть. У младшего из них нога была так изуродована, что ему приходилось тяжело опираться на два костыля.
Она подошла и наклонилась к молодому человеку, который сидел с закрытыми глазами, не обращая внимания на окружавших его людей.
— Аурелио, — прошептала она, — ты будешь еще играть? Один калека, совсем еще мальчик, хочет послушать тебя.
Молодой человек кивнул, открыл глаза и вновь коснулся пальцами струн. Все на площадке затихли — даже двое каких-то мужчин, выпивавших в дальнем ее конце.
Новая мелодия, которую через мгновенье заиграл Аурелио, была даже прекраснее предыдущей. Все слушатели были словно зачарованы ею. Слушая ее, Чезаре представлял себя скачущим на Архангеле, опережающим всех соперников и проносящим под восторженные крики всего округа Овна знамя победителя Звездных скачек. Лючиано музыка навевала воспоминания о матери и долгих вечерах, которые он проводил с нею в детстве. Джорджии она словно бы твердила слова о неразделенной любви и утраченных мечтах.
В душе Гаэтано эта мелодия породила видение женской красоты — некий сплав кузины Франчески, которую он хорошо Помнил, и герцогини Беллеции, образ которой он создал в своем воображении. Фалько, слушая музыку, чувствовал себя так, словно и впрямь перенесся уже в новую, лучшую жизнь. Этот день он запомнит до конца своей жизни. К нему возвратился брат, он снова ехал верхом на лошади, вновь лакомился мороженым Мандрагоры, а теперь наслаждался райскими звуками. Спустя два года жизнь его началась заново.
Тронут был даже Энрико. «Эта музыка напоминает мне о моей Джулиане, — вытирая рукавом слезы, прошептал он Диего. — О потерянной навсегда Джулиане.» И у Диего шевельнулась в душе какая-то сентиментальная струнка. Подружки у него не было, но, если бы была, сейчас бы он непременно подумал о ней.
Волшебство продолжало действовать еще добрую минуту после того, как Аурелио перестал играть. На этот раз монет в шляпе оказалось еще больше. Гаэтано поговорил с женщиной, которая подвела его к арфисту, опустившему руки и сидевшему сейчас совершенно неподвижно. Поняв, что музыки больше не будет, толпа начала расходиться.
Трое приезжих из округа Овна продолжали, однако, стоять, словно загипнотизированные.
— Великолепно, — сказал Гаэтано. — Надеюсь, вы посетите нас и сыграете для моего дяди. — Сняв с пальца перстень, он протянул его продолжавшему молчать музыканту. — В любое время явитесь с ним в папский дворец Реморы, и я обещаю, что вас и вашу спутницу примут там с королевскими почестями.
Пальцы Чезаре сжались на локте Лючиано. «Ди Кимичи», — прошипел он. Заклятье было разрушено.
— Или же, если желаете, можете летом посетить герцогский дворец в Джилье, — продолжал Гаэтано. — Герцог Джильи — мой отец. Он может обеспечить вам известность и славу.
— Быть может, вы предпочтете приехать вместо этого в Беллецию, — выступив вперед, сказал Лючиано. Джорджия была поражена. Перед нею был теперь не тот мальчик с мечтательными глазами, которого она когда-то знала, а богатый придворный, готовый соперничать с одним из этих страшных ди Кимичи.
— Я знаю, что герцогиня будет счастлива услышать вашу игру, — продолжал Лючиано. — Мне довелось быть учеником ее отца-регента, сенатора Росси, и я уверен, что он одобрит мое приглашение.
Арфист поднялся на ноги и передал перстень своей спутнице. Роста он был, как теперь стало ясно, очень высокого.
— Благодарю вас обоих, — сказал он, обращаясь к Гаэтано и Лючиано. — Я, однако, играю только для самого себя. Ни слава, ни деньги меня не интересуют.
Чезаре бросил многозначительный взгляд на вельветовую шляпу, но на Аурелио это не произвело да и не могло произвести никакого впечатления. Когда он повернулся своим бесстрашным лицом к собеседникам, они поняли, что его темно-голубые глаза ничего не видят. Он протянул руку к своей спутнице, приготовившейся увести его с площадки. Она перехватила взгляд Чезаре и молча приложила палец к своим губам.
Джорджия мгновенно поняла, что Аурелио не знает о сборе денег и что эта женщина — его сестра? его подруга? — не хочет, чтобы он об этом знал.
— Не уходите, — сказал Гаэтано. — У меня и в мыслях не было обидеть вас. Не согласитесь ли вы, по крайней мере, отправиться вместе с нами в наш дворец и немного подкрепиться?
— Чтобы подкрепиться, есть места и поближе, — твердо проговорил Лючиано. — Я буду счастлив, если вы окажете мне честь быть моими гостями. — Он и сам не знал, что так притягивает его к этому музыканту, но не собирался отступить и позволить ди Кимичи увезти его.
Лючиано и Гаэтано, глядя в упор друг на друга, стояли рядом со слепым музыкантом и его помощницей. Фалько, с трудом ковыляя, подошел к ним. Вместе с Джорджией и Чезаре, они образовали тесную группку в самом центре маленькой площади.
— Я был бы не прочь поесть и немного выпить, Рафаэлла, — сказал Аурелио.
Рафаэлла уже переложила серебро и перстень ди Кимичи в привязанный к своему поясу кошель и теперь подала шляпу Аурелио.
— Тогда пусть один из этих добрых синьоров угостит нас, — сказала она.
— Мне было бы приятнее, если бы это сделали они оба, — проговорил Аурелио. — Когда два претендента борются за один и тот же приз, они могут стать друзьями. — Он надел шляпу, примяв ею свои темные волосы. На эффект, произведенный его словами, Аурелио не обратил никакого внимания.
— Теперь ты видишь то, что можно увидеть только на похоронах Папы, — сказал Энрико своему новому приятелю. — Редкостное, прямо скажем, зрелище.
— О чем ты? — спросил Диего.
— Трое из Овна и двое из Девы уходят одной компанией, — ответил Энрико. — Хотя, если говорить честно, особо счастливыми в связи с этим они не выглядят!
— Это всё, верно, из-за музыки, — заметил Диего. — Но Овен и Дева вроде ведь не враждуют, разве не так?
Энрико фыркнул.
— Вот и видно, что ты живешь не в Реморе! Формально их враги — Рыбы и Весы, но Беллеция и Дева не ладят друг с другом, а те парни — из Беллеции. Курчавого я сам видел там — он, между прочим, в большой милости у новой герцогини.
— Ну, — сказал Диего, не желая оставить последнее слово за собеседником, — а те, которые из Девы, это же ди Кимичи — сыновья самого герцога.
Он почувствовал себя полностью вознагражденным, увидев, как вздрогнул Энрико.
— И вправду? — овладев собой, спросил Энрико. — Что за совпадение! Я ведь сам работаю на герцога. Которые это из принцев?
— Эти двое не совсем настоящие принцы, — ответил Диего. — Не владетельные принцы, во всяком случае. Это только почетные титулы. Гаэтано — ученый, наукой занимается в университете Джильи, а бедный малыш Фалько — ну, кто знает, кем он теперь будет? Два года назад он кем только заблагорассудится мог бы стать.
— Это тот паренек с костылями? — спросил Энрико. — А что с ним случилось? Слушай, а почему бы мне еще по стаканчику не заказать?
Одним из главных достоинств Энрико как шпиона было четкое ощущение, когда следует прекратить прямую слежку за намеченной жертвой и приступить к сбору дополнительной информации, которая сможет пригодиться впоследствии.
Если бы он мог видеть небольшое общество, собравшееся в таверне по соседству с городским с музеем, он еще раз удостоверился бы в правильности принятого им решения. Там все молчали. Лючиано и Гаэтано посоревновались уже, заказывая закуски и напитки, и теперь умолкли в ожидании, когда подадут на стол. Аурелио спокойно сидел между ними, его завернутая в мешковину арфа была прислонена к стене. Возникшего напряжения он, судя по всему, не замечал.
— Мне хотелось бы знать, кто меня угощает, — проговорил он, а затем добавил: — Не их положение в обществе. Просто имена.
Гаэтано почувствовал себя немного неловко.
— Разумеется, — сказал он. — Я Гаэтано ди Кимичи, и здесь со мной мой младший брат Фалько.
Аурелио повернул голову в ту сторону, где сидел мальчик.
— Вы искалечены, — проговорил он негромко.
— А я Лючиано Кринаморте, — вмешался юный беллецианец. — Я здесь со своими друзьями Чезаре и Джорджио. — На последнем имени он чуть запнулся, но сумел все же произнести его так, как должно звучать имя мальчика.
— Меня зовут Аурелио Вивоиде, — представился в свою очередь музыкант, — а это Рафаэлла. Мы мануши.
На всех лицах появилось недоуменное выражение, но объяснять Аурелио не стал. Он был, казалось, вполне удовлетворен тем, что сидит, ожидая, когда принесут заказанное. В этот момент, судя по всему, Гаэтано принял наконец решение. Повернувшись к Лючиано, он сказал:
— Вы ведь упомянули, если не ошибаюсь, что работали у сенатора Росси? Правда ли, что он страваганте?
Джорджия, которой надоело то, что никто не обращает на нее внимания, не сумела сдержаться.
— Если они вас так интересуют, вам незачем отправляться в Беллецию, — выпалила она, — Я тоже страваганте.