Глава 3

С замирающим сердцем Макс вошёл в каменные ворота. На несколько метров тянущиеся пропилеи были сплошь испещрены иероглифами, рассказывающими о мытарствах души в загробном царстве. Дальше никому, кроме жрецов и высших сановников, заходить не дозволялось. Макс быстро преодолел это пространство и, узнав от низко склонившегося перед столь властительным лицом стражника, где находится принц Сатни-Хемуас, уверенно направился в некрополь.

Он нашёл его высочество в просторном квадратном зале, служившем библиотекой колдовских книг и заклинаний. Она находилась в самом центре гробницы фараона Мемфиса. Почтительно поклонившись Сатни-Хемуасу, Макс сказал:

— Ваше высочество, простите, что тревожу вас во время постижения вами тайн бытия и смерти, тем более, что знаю, сколь не любите вы, когда вас отрывают от занятий, но серьёзная опасность нависла над нашим царством, — он замолчал, ожидая ответа принца.

Сын фараона поднял голову и несколько секунд молча смотрел на Макса, словно ещё пребывал в мире той книги, которая лежала перед ним, раскрытая на середине.

— Говори, я слушаю тебя, — проговорил он, наконец.

Макс поклонился и рассказал о том, что случилось со статуей богини Хатор, не забыв расписать возможные последствия неудавшегося торжества.

Сатни-Хемуас долго стоял, задумавшись и не произнося ни слова, потом бережно закрыл лежавший перед ним на каменном столе фолиант и, медленно покачав головой, сказал:

— Есть только один способ исправить дело, и знай, что я вовсе не сержусь на тебя за неожиданный приход, ибо в нём я вижу подтверждение свыше моего решения, которое я принял сегодня. Если тебе угодно знать, утром по дороге сюда я встретил человека, и он посмотрел мне прямо в глаза и усмехнулся. Когда же я остановил его и спросил, что насмешило его, человек ответил:

— Вся истина, которую ты ищешь столько лет, перетряхивая пыльные свитки, сокрыта в книге Тота, и без неё, сколькими бы знаниями ты ни овладел, нельзя постигнуть и десятой части мирозданья. Это говорю тебе я, жрец богини Исиды.

И так запали мне в душу эти слова, что я стал просить его рассказать, как достать эту книгу, но он не соглашался и, только видя, что я от него не отстану, снизошёл до ответа.

— Ты найдёшь её в гробнице фараона Ноферка-Птаха, — сказал он. — Но не смей уносить её с собой, иначе горько раскаешься! — с этими словами он удалился, а я поспешил сюда, чтобы узнать всё об этой гробнице и спуститься в неё. И теперь я уверен, что боги не против этого, раз они привели ко мне тебя с твоей просьбой.

Макс поклонился, а Сатни-Хемуас продолжал:

— Сейчас иди во дворец и во время соревнования сказителей исполняй свои обязанности, а затем приходи к гробнице Ноферка-Птаха, я буду ждать тебя, и мы спустимся за книгой.


* * *

Зал, в котором собирались придворные, чтобы послушать истории и узнать, кого из рассказчиков наградит фараон, был украшен на славу: стены, обтянутые тончайшим голубым шёлком, увитые лилиями колонны, утопающие основаниями в море ещё совсем недавно живых цветов, пол, набранный за пять дней до торжества изразцовой мозаикой, над которой трудились день и ночь пятьсот рабов, и на высоком бирюзовом постаменте — золотой трон, оттенённый пурпурной шерстью.

До начала церемонии оставалось десять минут, и Макс, содрогаясь от волнения, стоял в потайной комнате, из которой было видно всё помещение. Слуга доложил, что фараон уже покинул свои покои и направляется в тронный зал. Распорядитель знал, что повелитель появится перед поданными, только когда тень на солнечных часах достигнет нужной отметки, и поэтому не беспокоился, что наместник солнца предстанет перед собравшимися внезапно, однако толпу внизу необходимо было угомонить. Для этого он послал слугу с приказом разостлать в центре зала широкий ковёр и таким образом отодвинуть присутствующих к стенам.

Пять претендентов на награду за лучший рассказ о чародеях уже полчаса ожидали перед дверьми, расположенными напротив трона. Но Максу на них было плевать. Теперь, когда к дворцовому приёму всё было готово, его больше занимала мысль об испорченной статуе и о том, смогут ли они с принцем найти спасительную книгу, а найдя, воспользоваться ею.

Но вот слуга сообщил, что фараон находится перед входом, и тень уже наползает на свою отметку. Мгновение, и тяжёлые золотые двери распахнулись. Изящный, тонкий юноша — первый паж фараона — уверенно вышел в центр зала и, глядя поверх толпы, звонким голосом сообщил, что наследник солнца сейчас предстанет перед своими подданными.

Гул восхищения прокатился по комнате, и вся пёстрая масса придворных склонилась в нижайшем поклоне, когда повелитель Тратхкамен вошёл вслед за отрядом телохранителей и поднялся на трон. Макс придирчиво оглядел фигуру фараона — хорошо ли знают своё дело одевальщики. Тяжёлая корона, самая сложная часть гардероба, сидела идеально. Покрывавшие в несколько слоёв голову полотенца, служившие для облегчения её веса, были безупречно расправлены вдоль властительных плеч. Разноцветные драгоценные бусы в несколько рядов окружали шею фараона, а золотые чеканные браслеты придавали уверенность рукам и весомость движениям. Дворцовый распорядитель остался доволен.

Тем временем первый паж зачитал все титулы своего правителя и сообщил собравшимся, что сегодня их вниманию будут представлены пять историй о чародеях, а лучшему достанется награда. С этими словами он занял место справа у ног фараона, что означало, что первый рассказчик может зайти. Макс подал знак, и его приказ по цепочке мгновенно облетел дворец и вытолкнул в распахнувшуюся на другом конце тронного зала дверь высокого тощего египтянина с тонкими губами и широко расставленными глазами. Сопровождаемый двумя телохранителями, он вышел на середину, и там был остановлен перед троном фараона, который лёгким кивком приказал ему начинать.

— О, великий владыка Египта и наследник несравненного бога Ра, сотворившего всех остальных богов, самого себя создавшего, сотворившего небо и землю, позволь мне рассказать историю о волшебнике Са-Осирисе, сыне фараона Петубаста, — заговорил египтянин неспешным речитативом, и рассказ его полился в полуденной тишине подобно воде, уходящей в песок.

Загрузка...