Глава 19. Место встречи

Когда Тимоти и Джулия поспешили вверх по лестнице на этаж спальни, где царила значительная суматоха, Тим взял с собой Барри Лича. Он крепко держал его за руку, поскольку чувствовал, что выпускать его небезопасно, и не имел ни малейшего представления, что с ним делать. Пленница не сопротивлялась и кончила не только тихо, но и целой серией нетерпеливых порывов, как робкая собака на удушающей цепи.

В доме горели только две лампы в канделябрах, которые висели на лестнице, так что здание вокруг них казалось призрачным и огромным, огромным скрипучим сараем, когда они, спотыкаясь, поднимались по пологим ступенькам среди его теней. Помимо шума сверху дул ужасный сквозняк, и ночной воздух города обрушился на них волной.

“Это няня Брум”, - сказала Джулия, задыхаясь. “Я думаю, кричит из окна. Что, черт возьми, происходит?”

Юстас задал тот же вопрос, когда внезапно появился у своей двери, первой в коридоре по правому крылу. Он был закутан в великолепный шелковый халат и остановился, чтобы причесаться, так что в полумраке он казался аккуратным и розовым.

“Что все это значит?” - требовательно спросил он. “Кто-то заболел? Тим, что ты делаешь?” Он заметил Барри Лича. “Святые Небеса! Кто это?”

Внезапный порыв яростного протеста, произнесенный низким, но неожиданно знакомым голосом, донесся до них из открытой двери комнаты на противоположной стороне коридора. Это была мисс Айчесон. Голос у нее был испуганный.

“Успокойтесь, миссис Брум! Придержите свой проклятый язык, женщина, и подойдите и помогите мне с ним. Я думаю, он мертв”.

“Разве это не комната Бэзила?” Юстас не двинулся с места, но заговорил с Тимоти. “Разве нет?”

“Конечно, это так. Заткнись!” Последнее предостережение было адресовано его пленнице, которая внезапно встала на дыбы, как испуганное животное. “Молчи!”

Джулия первой добралась до двери и повернула выключатель прямо в комнате. Было полутемно, горела только маленькая прикроватная лампа для чтения. Это была главная комната для гостей, большая, обставленная с элегантностью Тюдоров, но теперь настенные гобелены и длинные шелковые занавески развевались по комнате, как знамена, и няня Брум, полностью одетая, но бледная и растрепанная, просунула голову в окно.

“Они приближаются. Я наблюдала за ними, поэтому позвонила. Полиция приближается”.

“Боже милостивый, женщина, это никуда не годится!” Мисс Айхесон пыталась поднять что-то с кровати, ее неуклюжие руки безуспешно теребили это. “Посмотри на это! Подойдите сюда кто-нибудь. Кто-нибудь, подойдите немедленно”.

Вновь прибывшие гурьбой устремились вперед и на какое-то головокружительное мгновение замерли, непонимающе уставившись на происходящее.

Что-то огромное и блестящее лежало среди подушек. Это была лужица сверкающего цвета, розового и голубого, переливающегося в недавно вспыхнувшем свете. По крайней мере, половине из тех, кто так внезапно наткнулся на это, нелепо вспомнились цветы, разделенный букет, только что доставленный от цветочника, пока в следующий момент очевидность их глаз больше нельзя было отрицать, и ужасающая правда дошла до них. Они смотрели на лицо Бэзила Тобермана, раскрасневшееся розовато-фиолетовым цветом и с пеной на губах, лежащее в пластиковом пакете.

Мисс Айчесон была одновременно взволнована и смущена и впервые выглядела старой девой. Она пыталась разорвать сумку, а теперь, внезапно прекратив борьбу, стянула постельное белье и отбросила его в сторону. Тяжелый полиэтиленовый мешок, предназначенный для хранения длинного платья, был натянут на голову Тобермана. Излишки длины, собранные в складки, были туго обернуты вокруг его шеи и плеч и прикрыты одеялами. Хотя он перевернулся и его колени были подтянуты кверху, его все еще надежно держали.

Джулия отреагировала мгновенно, Тимоти отстал от нее на четверть секунды.

“Он не дышит!” - сказала она. “Быстрее”.

Он прыгнул вперед и попытался обхватить рукой тяжелые плечи. “Я подниму его. Ты тянешь сумку”.

В чрезвычайной ситуации он совершенно забыл о своем пленнике, и когда его хватка на кожаном рукаве ослабла, незнакомец скользнул прочь, как тень. Он не сделал внезапного рывка, а растаял среди маленькой группы и выскочил в коридор. Никто не заметил, как он ушел; все внимание всех присутствующих было сосредоточено на кровати. Вытащить Тобермана оказалось трудновато. Влажный пластик, закрывавший его рот и ноздри, имел тенденцию прилипать, а материал был невероятно прочным и не рвался. Прошло несколько секунд, прежде чем его освободили.

“Я хочу опустить его на пол”, - сказал Тим, напрягая все свои силы, чтобы поднять безвольную фигурку на ковер. “Если я встану над ним, я смогу поработать над его руками. Его нужно как-то заставить дышать ”.

Его властный тон привел няню Брум в чувство. Ее драма прекратилась, и она опустилась на пол, помогая выпрямить тяжелое тело. Тим снял свое пальто и приготовился делать искусственное дыхание. И она, и Тимоти сидели на корточках, и лампа, свисавшая с потолка, падала прямо на раскрасневшееся лицо мужчины между ними. Вскоре она наклонилась вперед, чтобы рассмотреть его поближе, и, протянув руку, на мгновение опустила нижнее веко.

“Он точно такой же, какой она была”, - сказала она Тимоти, но говорила достаточно отчетливо, чтобы все услышали. “Я имею в виду ту мисс Саксон. Она выглядела точно так же, но без этой пены ”.

“Боже мой, женщина, что ты скажешь дальше!” Голос Юстаса повысился от ужаса, а затем резко оборвался, так как прямо за дверью и очень близко от них раздался крик, по-видимому, боли. В тот же момент все они услышали тяжелые шаги, поднимающиеся по лестнице, в то время как откуда-то далеко снизу незнакомый мужской голос выкрикивал инструкции.

Тем временем мисс Айхесон узнала голос.

“Элисон!” Она обошла кровать и, спотыкаясь, направилась через комнату к двери, в то время как все остальные, кроме Тима, который был полностью занят, повернулись, чтобы посмотреть на нее.

Элисон, пошатываясь, вошла в комнату и рухнула на неуклюжие руки своей подруги. Она была одета в халатик для маленькой девочки, усыпанный розовыми розами, и, закрыв лицо руками и склонив гладкую серебристую головку, выглядела жалко.

“Он ударил меня!” Хотя в ее голосе слышались слезы, ее тон был в основном изумленным. “Он ударил меня, Эйч! Я как раз выходила из своей комнаты, и вот он стоит передо мной в коридоре. Я спросила: "Кто ты?", а он ударил меня и убежал ”.

“Кто, дорогая, кто?”

“Тим! Он сбежал!” Слова вырвались у Джулии, и Юстас, который колебался на полпути между двумя жертвами, ухватился за них.

“Кто? Кто?” - требовательно спросил он. “Кто был этот мужчина здесь? Что происходит? Как вы все оказались здесь полностью одетыми? Что все это значит и кто — Боже милостивый! Кто вы такой, сэр?”

Последний вопрос был адресован квадратному мужчине в облегающем костюме, который только что изящно вошел в комнату.

Сержант Стоквелл окинул сцену одним всеобъемлющим взглядом. Он был доволен собой, и от него исходила уверенность. Он также был достаточно человечен, чтобы быть довольно взволнованным.

“Я из полиции, сэр”, - сказал он Юстасу. “Леди позвала нас из окна. Все в порядке, мы его поймали. Кто-то позвал сюда, как только мы вошли, и он стремительно спустился прямо к нам на руки. Все в порядке, он под стражей ”.

“Кто? О ком ты говоришь? Грабитель?” Юстас внезапно взревел. Его гладкое лицо было влажным, и он дрожал.

“Его зовут Лич, сэр. По крайней мере, его так зовут. Но все в порядке. Вы просто присядьте на минутку, пока я осмотрю повреждения”. Он решительно усадил Юстаса в кресло под окном, повернулся к группе на полу и осторожно опустился на одно колено. “Отличная работа, сынок”, - сказал он. “Продолжай. Первым делом я принесу вам какое-нибудь облегчение. Он посмотрел на Джулию. “Не возражаете ли вы, мисс? Проскользните мимо и скажите человеку в форме, что он срочно нужен здесь. На этом этаже есть телефон?”

“Да, в моей спальне, прямо здесь”. Юстас снова вскочил и схватил сержанта за руку. “Я хочу объяснений. Это мой дом, и я не имею ни малейшего представления о том, что происходит. Мне нужна информация от тебя ”.

“Да, сэр”. Стокуэлл был опытен. Его манеры, хотя и мягкие, были удивительно твердыми. “Но знаешь, чего ты хочешь больше всего, осознаешь ты это или нет, так это врача, и если я смогу застать нашего полицейского хирурга до того, как он ляжет спать, он будет здесь примерно через пару минут. Он живет всего лишь за углом. Мы должны сделать все, что в наших силах, не так ли? Даже если это выглядит не очень обнадеживающе. Просто покажите дорогу к телефону, сэр, пожалуйста.”

Как только Джулия вернулась с констеблем, Тимоти, который был на грани изнеможения, приготовился с благодарностью уступить ему. Новоприбывший оказался сильным юношей, полностью обученным и готовым помочь, и он сразу же снял с себя тунику. Тем временем няня Брум оправлялась от своей первоначальной паники и теперь, казалось, стремилась наверстать любую славу, которую она, возможно, потеряла, максимально проявив свою индивидуальность. Она взяла шлем полицейского, положила его на стул и развернула его тунику, чтобы встряхнуть ее и снова сложить для него.

“Бедняге не хватало воздуха, вот что на него подействовало”, - сказала она без всякой необходимости. “Как только я увидела его, я открыла окно и крикнула тебе. Я наблюдал за всеми вами с лестничной площадки. Ты была у меня на уме ”.

Констебль ее не слушал. Один взгляд на пациента убедил его в серьезности ситуации, и теперь он обошел Тима сзади, закатывая рукава, и принялся осторожно, не нарушая ритма, брать управление на себя.

Тим высвободился и устало поднялся, чтобы стоять, держась за столбик кровати.

Он был серым от усталости и смятения, а на лбу у него были морщины, как у гончей. “Он как бревно”, - сказал он, взглянув на Джулию, которая беспомощно наблюдала за ними. “Как он это сделал?” Он наклонился, коснулся обмякшего тела и снова отстранился. “Я полагаю, кто-то послал за доктором?”

“Думаю, да. Они звонили из комнаты Юстаса, когда я проходила мимо ”. Она на мгновение замолчала, и в комнате воцарилась тишина, если не считать ровного стука воды. “Это тот ужасный цвет. Он не похож ни на что, что я когда-либо видела”.

“Я думаю, он отравился собственным дыханием. Что-то в этом роде. Продолжайте в том же духе минуту или две, констебль. Я займусь этим, когда вы захотите. Констебль кивнул и продолжил свое упражнение, с силой вдыхая и выдыхая воздух из забитых легких. Бэзил Тоберман перестал быть личностью. Его тело обрело собственную новую и ужасную индивидуальность, наполнив комнату своим гнетущим присутствием.

Ночной воздух, струившийся через широкое окно, приносил все отдаленные уличные шумы, которых они раньше не замечали, и к его прохладе примешивался другой холод, который овладевал ими по мере того, как первое потрясение проходило и они снова начинали думать.

“Это невозможно”, - начала Джулия, но ее прервала мисс Айхесон, которая неожиданно раздраженно заговорила с другого конца комнаты.

“Миссис Брум, подойдите сюда, пожалуйста, на минутку. Лицо мисс Элисон помечено, видите? Не могли бы вы помочь мне отвести ее в ее комнату, чтобы мы могли хотя бы вымыть его?”

Новая чрезвычайная ситуация, казалось, полностью вывела Бэзила Тобермана из себя, и она была одновременно нежной, материнской и в то же время безнадежно застенчивой и неэффективной в своей заботе об Элисон, которая, возможно, была смертельно ранена, она поднимала такой шум. Осознание того, что она понятия не имела, что кто-то еще пострадал, пришло к обоим молодым людям, когда няня Брум подбежала, чтобы помочь ей. Сама она почти пришла в себя, и ее характерное легкое покачивание при ходьбе вернулось. С другой стороны, мисс Айчесон, казалось, была на грани срыва; она была на той стадии, когда нужно было объяснять.

“Я проходила мимо двери, направляясь в комнату Элисон с ее книгой, когда услышала, как вы кричите”, - хрипло сказала она, когда подошла миссис Брум. “Зачем вы это сделали? Почему ты кричала из окна, вместо того чтобы попытаться вытащить несчастного из его проклятой сумки?”

Миссис Брум уставилась на нее, и они увидели, что вопрос впервые возник сам собой. Ее ответ был спонтанным и, несомненно, совершенно правдивым.

“Я не знала, что это сумка”, - откровенно призналась она. “Я не знала, что это такое. Света было мало, и я не надел очки, потому что они мне не нужны, кроме как для чтения, и я подумал, что он каким-то образом стал таким после всего того, что выпил. Весь жидкий и ужасный ”.

Это было одно из тех откровенных заявлений о знакомом, хотя и идиотском состоянии ума. “Он не был похож на человека, и я потеряла голову и закричала на весь дом. Я знал, что снаружи была полиция, и они были настоящими, поэтому я позвонил им ”.

Джулия перестала ее слушать и резко повернулась к Тимоти. Ее лицо было бледным, а глаза огромными.

“Должно быть, кто-то сделал это с ним”, - сказала она. “Я только сейчас это поняла. Он не смог бы заправить постельное белье вокруг собственной шеи после того, как... — Она пропустила остаток предложения мимо ушей.

“Все в порядке, мисс. Мужчину забрали. Мы отвели его вниз”. Констебль говорил, не отрываясь от своей размеренной работы. Он задыхался, и слова вырывались взрывом.

Тимоти и Джулия обменялись испуганными взглядами, и Тимоти запротестовал.

“Если вы имеете в виду того парня, которого мы воспитывали здесь с нами, то это совершенно невозможно”. Констебль ничего не сказал, но улыбнулся, а Тимоти выглядел озадаченным.

“Я полагаю, они решат, что это сделал он”, - начал он.

“Если они это сделают, мы сможем обеспечить ему алиби”. Джулия отвергла это предложение. “Тим! Бэзил не должен умереть!”

Молодой человек заговорил не сразу, а опустил взгляд на безвольный сверток и снова отвел его в сторону.

“Боже мой, надеюсь, что нет”, - искренне сказал он. “Теперь мы узнаем”.

Сержант Стоквелл вернулся, приведя доктора, который оказался хрупким мужчиной, отличавшимся поразительной важностью.

Он подошел к группе людей на полу и после беглого взгляда подошел к туалетному столику, чтобы найти подходящее место для своей великолепной кожаной шкатулки.

“Очень хорошо”, - бросил он через плечо, отпирая дверь. “Теперь я хочу, чтобы все немедленно покинули комнату, пожалуйста, кроме констебля. Мне все равно, куда вы пойдете, мадам. Он швырнул эту информацию мисс Айчесон, которая открыла рот, но еще не произнесла ни слова и собиралась попросить его взглянуть на Элисон. “Внизу, наверху, где угодно, лишь бы подальше отсюда. Я хочу попытаться спасти жизнь этого человека, и все, что мне нужно, - это пространство и воздух. Ты тоже! ” добавил он, обращаясь к Джулии, которая ждала своей очереди выйти. “Всем выйти. Как можно быстрее. Пришлите ко мне наверх другого человека, сержант, пожалуйста, и, когда прибудет ваш инспектор, скажите ему, где я.

“Да, сэр”. Стоквелл взглянул на Тимоти, и его левое веко дрогнуло. “Я бы хотел, чтобы все спустились в большую комнату этажом ниже этой. Вы показывайте дорогу, мисс ”. Они гурьбой вышли, и доктор крикнул им вслед. “Не забудьте моего второго констебля, сержант. Этот человек почти весь на месте”.

“Очень хорошо, сэр”. Стокуэлл говорил сердечно, добавив вполголоса, когда они достигли коридора: “Я возьму одну из коробки. Их бывают дюжины”.

“Элисон, должно быть, вымыла лицо. Видите ли, он ударил ее”.

Мисс Айчесон повернулась, чтобы воззвать к авторитету, и няня Брум, которая поддерживала мисс Киннит, с надеждой остановилась.

Стокуэлл заинтересовался, и когда Тим и Джулия пошли дальше одни, они услышали, как он оживленно разговаривает у них за спиной.

“Вы имеете в виду мужчину, который вломился в дом? Он набросился на нее, не так ли? Он действительно прикасался к ней?”

“Он сделал это, дорогая, не так ли?”

“О да, конечно, я тебе говорила. Он увидел меня и ударил. Я думаю, он испугался”.

“Я полагаю, вы тоже были напуганы, мисс”. Сержант попытался утешить. “Он уродливый молодой грубиян. Просто покажите мне, где вы были, и расскажите точно, что он сделал”.

Тим и Джулия отошли за пределы слышимости. Дверь гостиной была открыта, и розовый свет струился в полумрак.

“Ты беспокоишься о нем?” Джулия на мгновение отвела мальчика в сторону, и они стояли близко друг к другу, перешептываясь, перегнувшись через тяжелую дубовую балюстраду, которая окружала лестничный колодец.

“Нет, но они не могут предъявить ему обвинение в том, чего он не совершал. Он вломился в дом и почти наверняка несет ответственность за пальто Нэн и за то, что ударил Элисон, но они не могут сказать, что он виноват в состоянии бедняги Бэзила. Что бы это ни было.”

“Нет, конечно, нет. Я не обвиняла тебя. Я просто спросила”.

“О! черт бы всех побрал”. Он повернулся и поцеловал ее в ухо, на мгновение прижавшись лицом к ее теплым мягким волосам. “Что ты сделала с этой перчаткой ужасов?”

“Спрятала это. Это в духовке за имитацией камина. Ты не собираешься рассказать им об этом?”

“Я не собираюсь бросаться на них с этим”.

“Тим! О, дорогой! Ты не можешь чувствовать ответственность за него”.

“Почему бы и нет? Он нашего возраста, и я его поймала”.

“Понятно”. Она помолчала минуту или две, а затем повернулась к нему лицом. “Ты слышал, как няня Брум сказала, что мисс Саксон похожа на Бэзила?”

“Да, я это сделала”.

“Что мы собираемся делать?”

“Что мы можем сделать? Ничего. Мы этим вообще не занимаемся. Бизнес с Базиликом, похоже, целиком и полностью головная боль старшего поколения. Это единственное, что мы знаем об этом. Пойдем, милая.”

Они прошли в гостиную и обнаружили Юстаса, стоящего на коврике у камина перед коллекцией кактусов. Советник Корниш сидел в кресле на противоположной стороне комнаты, его спина была согнута, а длинные руки опущены. На нем все еще был его отвратительный плащ, а его черная шляпа валялась на полу рядом с ним.

Юстас с облегчением приветствовал Тима. “О, вот и ты, мой мальчик!” - сердечно сказал он. “Как Бэзил? Все не так плохо, как кажется, не так ли? Я имею в виду, он придет в себя? Пожалуйста, Боже! Какой ужасный несчастный случай произошел! Где ты был, когда все это происходило?”

“Мы с Джулией были в подвале с колодцем и ловили того парня, который влез через разбитое окно. Очевидно, сегодня днем он вынул стекло”.

Доброе лицо Юстаса стало изумленным. Он оправился от первоначального шока и снова был в здравом уме.

“Будь осторожен, Тим”, - пробормотал он и взглянул в конец комнаты на Советника, который поднялся, когда Джулия подошла к нему. “Знаете, я не думаю, что это могло произойти совсем так. Во-первых, ни одно человеческое существо не смогло бы пройти через эти решетки. Несомненно, он был в доме до того, как вы его нашли”.

“Он не был”. Тим был нежен, но непреклонен. “Мы были на кухне, и он не мог добраться из дома до подвала, не потревожив нас. Он мог спокойно пройти через решетку. Он мог пролезть в замочную скважину. Вы его видели?”

“Да, у меня есть. Он, детектив в штатском и приятный молодой человек, который, похоже, является кем-то вроде социального обеспечения, все в столовой. Юстас поколебался и вскоре отвел молодого человека в нишу у окна. “По-видимому, это сын Корниша”, - тихо сказал он. “Насколько я понимаю, раньше были неприятности”. Он вздохнул. “Невероятное совпадение, ты не находишь? Сразу после того, как он смог помочь нам сегодня утром? Я не против сказать тебе, что меня интересует тот пожар. Давай пройдемся. Я не знаю, что твоя маленькая Джулия рассказывает ему о подвале. Мы не хотим вселять в него надежды, бедняга.”

Подойдя к этим двоим, они услышали окончание серьезного и интимного разговора.

“Я так надеялась, что ты пойдешь к мистеру Люку”. Голос Джулии был чистым, как у птички. “Я так рада. Как только я услышала, что он послал за няней Брум, я поняла, что вы, должно быть, послали.”

“Моя дорогая, успокойся”, - сказал Советник. Он был изможденной фигурой в агонии. Невозможно было ошибиться в его беспомощном страдании. Он повернулся к Тимоти и упрямо заговорил.

“Вы не причинили ему вреда”, - сказал он. “Я очень благодарен, что вы не причинили ему вреда. Правильно ли я понимаю, что он несет ответственность за нечто совершенно ужасное наверху?”

“Нет, сэр. Он вообще ничего не делал с тех пор, как попал в дом, только разговаривал со мной”.

С точно таким же упорством Тим игнорировал отчаянное давление Юстаса на его руку. “Мы с Джулией увидели свет от его фонарика, когда он забрался в подвал с колодцем, и после этого не выпускали его из виду. Когда мы услышали шум и поднялись, чтобы разобраться, я привела его с собой. Мы вместе зашли в комнату Бэзила Тобермана.”

“Бэзил Тоберман? Это тот человек, которого убили?”

Когда вопрос вырвался у советника, Юстас сделал безрезультатный жест отказа и сделал долгий свистящий вдох. Это было так, как будто он прислушивался к слову, и когда оно прозвучало, у него не было сил сопротивляться. Он упал в ближайшее кресло и сидел там, как мешок. “Он мертв?” - требовательно спросил он.

“Я не знаю, дядя”.

“Я не думал, что в этом есть какие-либо сомнения”. Корниш одновременно извинился и почувствовал глубокое облегчение. “Меня ввело в заблуждение то, что я слышал, как один человек в штатском говорил другому”.

Юстас поднял глаза на Тимоти. “Если он умрет, и в этом будет какая-то тайна, нам конец”, - серьезно сказал он. “Эта сцена за ужином сегодня вечером и все, что этот глупый парень наговорил Бог знает кому в самолете, все это выплывет наружу. Все газеты, везде, и это составит четверть ущерба. Как только старый олень падает, вы знаете, на него сворой набрасываются гончие!” В его устах витиеватое сравнение звучало достаточно естественно, но Тим, который был сверхчувствителен к достоинству старика, оборвал его.

“Тогда нам придется копать глубже и смириться с этим, потому что мы больше ничего не можем сделать”.

“Мальчик мой, это достаточно легко сказать”. Юстас представлял собой странную смесь отчаяния и своего рода наслаждения. “Подожди, пока не увидишь реакцию отца Джулии. Подожди, пока это не коснется тебя лично ”.

“Но как к этому относится Тим? Какое это имеет отношение к нему? Он не Киннит”.

Вмешательство Джулии полностью нарушило личную неприкосновенность каждого. Она нарисовала ужасающую картину невинного безрассудства, заинтересованную только в своей любви. Оба пожилых мужчины умоляюще повернулись к ней, но Тима это не отвлекло. Он обнял ее одной рукой и крепко прижал к себе. “Ты помолчи”, - сказал он. “Мы больше не можем беспокоиться обо всем этом, дорогая. Мы знаем обо мне все, что нам нужно знать. Считай, что со всем этим покончено. Теперь, если твой отец говорит, что ты должна подождать, пока тебе не исполнится двадцать один, нам придется подождать, и на этом все закончится. Мы поженимся, как только сможем.”

Советник Корниш колебался. Казалось, он испытал облегчение, найдя кого-то своего веса, с кем можно иметь дело.

“Правильно ли я понимаю, что вы можете предоставить Барри полное алиби на... на то, что происходит, что бы это ни было, наверху?”

“Я ничего ему не даю”. Тим никогда не выглядел более точной копией молодого мужчины до него. “Я просто подтверждаю, что был с ним, когда он был в этом доме сегодня вечером. Он подтвердит, что был со мной и Джулией. Мы обеспечиваем алиби друг другу. В данном случае его слово так же твердо, как и мое. У него есть личность. Он мне так сказал ”.

Глаза советника сверкнули из-под суровых бровей.

“Вы знаете об этом, не так ли? Мне было интересно, что я собирался сказать вам и этой молодой леди по этому поводу.” Он заколебался. “И собирался ли я вообще что-нибудь говорить”. Последовала пауза, и вскоре он заговорил торопливо: “Он очень серьезно относится к своим бумагам”, - сказал он, и это прозвучало так, как будто он говорил о каком-то странном животном, за которое он нес ответственность, но которое он никогда не мог надеяться понять. “Они - единственный аспект закона и порядка, к которому он, кажется, испытывает хоть какое-то уважение”.

“Он серьезно относится к своей личности”, - сказал Тим. “Естественно. Похоже, это все, что у него есть”.

Это был необычный фрагмент беседы, важный и полностью просветляющий каждого участника и в то же время, для всех остальных, почти случайный.

Корниш с тревогой посмотрел на Тима.

“А как насчет тебя самого, сынок?”

Взгляд Тимоти упал на гладкую головку Джулии у него на плече и переместился на Юстаса, все еще сидевшего, сгорбленного и старого, в своем кресле. Наконец он встретился взглядом с советником.

“У меня есть обязанности”, - серьезно сказал он. “Со мной все в порядке”.

“Мистер Тимоти Киннит?” Стокуэлл, появившись в дверях, резко задал вопрос. Он был взволнован, и его привычка раскачиваться на своих легких ножках никогда не была более очевидной.

“Вот, сержант”.

“Понятно”. Стоквелл оценивающе посмотрел на него. Он вел себя так, как будто чувствовал, что ситуация слишком хороша, чтобы быть правдой. “Со мной приедут суперинтендант и мой старший инспектор. Они будут здесь через минуту. А пока я хотел бы спросить, могу ли я попросить вас прояснить возникший небольшой вопрос. Как я понял от моего констебля наверху, вы признались в его присутствии, что это вы привели некоего Лича в комнату мистера Тобермана?”

“Совершенно верно. Мы с моей невестой взяли его с собой наверх, когда услышали шум. Мы не знали, что еще с ним делать ”.

“Понятно, сэр”. Стокуэлл приближался к выводу, так сказать, на цыпочках. “Значит, когда вы привели его в комнату мистера Тобермана, по вашему мнению, это был первый раз, когда он там оказался”.

“Конечно. Разве он так не говорит?”

“Это именно то, что он действительно говорит”.

Тим стоял, глядя на широкое лицо с наполовину торжествующей ухмылкой на нем.

“В чем дело?” требовательно спросил он. “К чему ты клонишь?”

“Вы выдали себя, молодой человек, не так ли?” Стокуэлл, все еще немного не веря в такую удачу, тем не менее решительно сделал решительный шаг. “Это вы уложили мистера Тобермана в постель, не так ли? Когда он был слишком пьян, чтобы добраться туда самому, не говоря уже о сумке? Это правда, не так ли?”

Вывод, настолько прямой и простой, что его чудовищность стала предметом сложного расследования и бесконечных юридических споров у них на глазах, взорвался в комнате подобно бомбе.

Последовал долгий момент потрясенного молчания, в конце концов нарушенный голосом из дверного проема за спиной сержанта.

“Ну что ж, если ты собираешься быть глупой и воображать, что это сделал мистер Тим, - раздраженно сказала няня Брум, - полагаю, мне придется сказать правду”.

Когда сержант медленно повернулась, чтобы посмотреть на нее, из холла внизу до них донесся голос суперинтенданта Люка, разговаривавшего с констеблем, дежурившим у входной двери.

Загрузка...