Таника уехала, прихватив с собой сахарницу, а Джудит и ее подруги остались стоять на парковке. Джудит видела, что Бекс глубоко задумалась.
— Я чувствую себя такой дурой, — призналась Сьюзи.
— На вашем месте я бы не стала волноваться, — заверила ее Джудит. — Уверена, Таника сможет выяснить, что это за таинственный работник. Что такое, Бекс? — добавила она.
— Что? — спросила та.
— Вы, кажется, не в себе.
— Ох, нет, ничего страшного.
— Очевидно, это совсем не так.
— Просто мы же не полиция…
— И никогда не утверждали обратного, — сказала Сьюзи, хотя все прекрасно знали, что это наглая ложь.
— Но если я расскажу вам то, что знаю, вы снова начнете притворяться, будто мы из полиции.
— Не начнем, — заверила ее Сьюзи.
— Что такого вы знаете? — спросила Джудит.
Бекс закусила губу, пытаясь сообразить, как правильно поступить.
— У меня есть идея, — сказала Джудит. — Я пообещаю: что бы вы ни сказали, сперва мы обо всем сообщим Танике и не станем ничего предпринимать до тех пор, пока она не даст на это добро?
— Хорошо. — Слова Джудит наконец убедили Бекс. — Дело в том, что я знаю человека, который готовит чайные принадлежности для всех заседаний совета.
— Вы знаете его?! — восторженно спросила Сьюзи.
— Его зовут Алек Миллер. Он занимается этим уже много лет.
— Как вы с ним познакомились? — спросила Джудит.
— Он выполняет те же обязанности во время церковных собраний. Это стало для него чем-то вроде подработки после того, как он вышел на пенсию.
— Вы, случайно, не знаете, где он живет?
— Его коттедж расположен рядом с полем Уайли. Я иногда помогаю ему загружать сэндвичи и напитки в машину и доезжаю с ним до церкви.
— Тогда чего мы ждем?! — воскликнула Джудит и направилась к фургончику Сьюзи, а та бросилась вслед за подругой.
— Куда вы? — крикнула Бекс.
— Нам нужно встретиться с Алеком Миллером!
— Вы пообещали, что сначала мы поговорим с Таникой!
— И мы поговорим, но сейчас она занята сахарницей, поэтому будет логично, если сначала мы начнем расследование, а потом расскажем ей обо всем.
Бекс вздохнула. В глубине души она знала, что Джудит и Сьюзи отреагируют именно так. Забравшись на пассажирское сиденье фургона, она спросила:
— Нет ничего, на что бы вы не пошли, чтобы получить желаемое, да?
— Пока я с таким не сталкивалась, — ответила Джудит с широкой улыбкой.
Алек Миллер жил в маленьком коттедже, который примыкал к не занятому домами полю на севере Марлоу. Когда женщины вылезли из фургончика, Сьюзи остановилась, чтобы осмотреть старые ворота, ведущие в поле.
— Что такое? — спросила Бекс.
— Это одно из последних мест в Марлоу, которое осталось незастроенным, — ответила Сьюзи. — Но и это ненадолго, — добавила она и указала на уведомление о грядущем строительстве, кабельными стяжками прикрепленное к воротам. — Они хотят закатать здесь все в бетон и возвести кучу домов.
Бекс посмотрела на объявление. Оно гласило, что на поле собираются построить жилой комплекс, а любые возражения должны быть адресованы городскому совету Марлоу.
— Город отчаянно нуждается в новых домах, — сказала Бекс.
— Но это не значит, что нужно бульдозерами разрывать поля.
— Пойдемте, — поторопила Джудит и повела подруг к дому Алека.
На крыльце стояла пара измазанных грязью сапог, а к окошку был приклеен стикер Соседского дозора, который уже начал отслаиваться по краям.
— Думаете, мы вот-вот встретимся с убийцей? — спросила Сьюзи.
— Сомневаюсь, что Алек может быть убийцей, — сказала Бекс. — Он просто очаровательный престарелый мальчишка. Вам наверняка такие встречались.
— «Очаровательные престарелые мальчишки» тоже могут совершать убийства, — возразила Джудит.
— Разумеется. Но я все равно не представляю, что может толкнуть Алека на такие крайние меры. Вы сейчас сами все поймете.
Бекс постучала в дверь.
— Минутку! — раздался мужской голос изнутри, а затем подруги услышали шаркающие шаги.
Дверь открылась, и перед ними возник высокий стройный мужчина лет семидесяти, одетый в джемпер бутылочно-зеленого цвета и коричневые вельветовые брюки. В руках он держал бинокль. Его темные волосы уже начали редеть, но были аккуратно зачесаны назад, а на морщинистом лице появилась теплая улыбка, когда он увидел Бекс.
— Здравствуйте, миссис Старлинг! Я как раз наблюдал за стрижами на поле, — сказал он и продемонстрировал свой бинокль. — Из окна на втором этаже открывается потрясающий вид.
— Вы не он, — выпалила Сьюзи.
— Что?
— Вы не Алек Миллер.
— Отнюдь, — ответил он и со смешком добавил: — Кем же еще я могу быть? Я прожил в этом доме всю сознательную жизнь и был Алеком Миллером с рождения.
— Но я видела мужчину, который занимался сервировкой на заседании комитета по градостроительству, и это точно не вы. Для начала он был не таким высоким, как вы.
— Простите, я не понимаю…
Джудит пришлось вмешаться, чтобы прояснить ситуацию.
— Простите, мистер Миллер, но это вы присматриваете за кухней во время заседаний в здании городского совета?
— Верно, — подтвердил Алек, радуясь, что вновь понимает, о чем ему говорят. — Это всего лишь подработка, но я готовлю сэндвичи и освежающие напитки каждый раз, когда проходят собрания или приемы. То же самое я делаю для церкви. Верно, миссис Старлинг?
— Да, — кивнула Бекс.
— Мне нравится эта работа — она позволяет мне иногда выбираться из дома.
— Но вы ведь не работали тем вечером, когда умер Джеффри Лашингтон? — спросила Сьюзи.
— А, я понял, — сказал Алек. — Я понял, к чему вы клоните. Вы правы, тем вечером меня там не было.
— Почему? — спросила Джудит.
— Ну, это довольно странный случай… — протянул Алек, мысленно переносясь в прошлое. — Я должен был, как обычно, подготовить чай для заседания комитета по градостроительству, но утром мне позвонили и сказали, что в моих услугах нет необходимости.
— Кто вам звонил?
— Понятия не имею. Женщина.
— Вы уверены, что это была женщина?
— О да.
— Вы можете описать нам ее голос?
— Не уверен. Он был немного хриплый.
Джудит знала только одну подозреваемую женского пола с хриплым голосом.
— Возможно ли, что это была София де Кастро? — спросила она.
— Не знаю, она не представилась.
— Погодите! — Бекс достала свой телефон и потыкала в экран пальцем, чтобы открыть приложение с подкастами. — Я подписалась на подкаст Софии. Он действительно потрясающий! Она заставила меня задуматься о гомеопатии. В мире есть столько всего, о чем мы не знаем.
— Мы знаем, что гомеопатия — это чепуха, — сказала Джудит.
— Вот вы так говорите, но можем ли мы вообще знать что-то наверняка?
— Да. Мы знаем, что гомеопатия — это чепуха.
— Слушайте, — вмешалась Сьюзи, — сейчас не время для споров.
— Да-да, конечно, — согласилась Бекс и нажала на кнопку проигрывания на экране.
Из динамика телефона полился певучий голос Софии: «Забота о здоровье своего тела — это обязанность каждого».
— Это она! — восторженно воскликнул Алек.
Голос Софии продолжил: «В противном случае мы не сможем сохранять силу и ясность ума. Это не мои слова, хотя они звучат похоже на то, что могла бы сказать я. Нет, на самом деле эти слова много лет назад произнес мужчина по имени Будда».
— «Мужчина по имени Будда», — фыркнула Джудит.
— Не сейчас, Джудит, — одернула ее Сьюзи.
— Вы правы, — сказал Алек, указав на телефон Бекс. — Я узнаю этот голос. Именно эта женщина позвонила мне тем утром и сказала, что мне не нужно приходить вечером.
— Она объяснила почему?
— Она сказала, что заседание отменили и мои услуги им не понадобятся. Скажу честно, она была довольно груба. Говорила резко. А когда я спросил, почему собрание отменили, она повесила трубку. Высокомерная — так бы я ее описал. Но свою мысль она выразила ясно. Заседание не состоится. Поэтому я и не пришел. Я и думать забыл об этом.
— Вы не вспомнили об этом разговоре, даже когда умер мистер Лашингтон?
Алеку хватило такта изобразить смущение.
— Я не думал, что это важно.
— Его отравили кофе, который обычно готовите вы. На заседании, которое, как вам сказали, не должно было состояться. И вам не показалось это важным?
— Я живу тут в одиночестве. Мне просто хочется спокойствия, — сказал Алек почти жалобно.
— Мне жаль сообщать вам об этом, но спокойной жизни пришел конец, — сказала Джудит. — Вам придется поговорить с полицией.
— Вы не можете сделать это за меня?
— Исключено. Вам нужно дать официальные показания.
Алек выглядел взволнованным.
— Не переживайте, — успокоила его Бекс. — Мы знакомы с женщиной, которая ведет это дело. Мы попросим ее отправить к вам хорошего офицера.
— Спасибо, миссис Старлинг. Я очень благодарен.
— Пожалуйста, зовите меня Бекс.
— Нет, к жене викария нужно относиться с уважением, которого она заслуживает. Так положено.
Джудит поблагодарила Алека за помощь и сказала, что у них нет причин его больше задерживать. Когда они уходили, Сьюзи притихла.
— Что такое? — спросила Бекс.
— Хорошо, что мы узнали, что это София сказала Алеку не приходить тем вечером. Но раз я видела на кухне не его, то кого же?
— Вы и правда не помните, как он выглядел? — спросила Джудит.
— Не помню. У него на руках были голубые латексные перчатки — это все, что я заметила. И он определенно был куда ниже Алека Миллера.
— Я знаю! — воскликнула Бекс. — Как насчет того, чтобы сыграть в «Угадай, кто»?
— Именно этим я и занимаюсь.
— Нет, я имею в виду игру «Угадай, кто».
— Я бы не назвала это игрой, — сказала Джудит. — Мы расследуем настоящее убийство.
— Да нет же, я говорю о детской игре. Хлоя обожала ее, когда была маленькой. У вас есть несколько карточек с лицами, и вы переворачиваете их по мере того, как отгадываете черты человека, которого загадал соперник. Поэтому подумайте хорошенько, Сьюзи. Представьте, что снова оказались в дискуссионном зале. Кто-то стоит на кухне. Вы его видите?
Сьюзи закрыла глаза, пытаясь вспомнить тот вечер.
— Волосы светлые или темные? — задала первый вопрос Бекс.
— Светлые, — ответила Сьюзи.
— Блонд или другой цвет?
— Блонд.
— Длинные или короткие?
— Короткие.
— Волнистые или прямые?
— Прямые.
— Очки?
— Да.
— Толстая оправа или узкая?
— Кажется, обычная. Темного цвета.
— Растительность на лице?
— Нет… О боже! Да-да, у него была небольшая козлиная бородка.
— Тоже светлая?
— А вы хороши!
— Просто отвечайте на вопрос.
— Светлая. Его бородка была светлая.
— Он был высок?
— Нет, я же уже говорила.
— Тогда он был низкий?
— Нет. Низким он тоже не был.
— Среднего роста?
— Думаю, да.
— Что насчет телосложения? Он был стройным или толстым?
— Не знаю. Не помню, чтобы он выглядел толстым.
— Значит, он был стройным?
— Нет, стройным он тоже не был. Он был среднего телосложения.
— Хорошо, значит, он был среднего телосложения. Сережки?
— Я… я так не думаю.
— Может, вы заметили какие-то другие особые приметы? Например, шрам на лице? Или эти новомодные кольца в носу?
— Нет, это был просто мужчина среднего роста и телосложения, с короткими светлыми волосами, очками в темной оправе и светлой козлиной бородкой — вау! — ахнула Сьюзи, восторженно распахнув глаза. — Все верно. Именно так он и выглядел.
— Отличная работа, Бекс! — похвалила Джудит. — Значит, вот он, наш убийца? Мужчина среднего телосложения с короткими светлыми волосами, козлиной бородкой и в очках?
— Кто-нибудь из тех, кто связан с делом, подходит под описание? — спросила Бекс.
— Мне так не кажется, — ответила Джудит. — Тогда кто он такой?
— Я точно могу сказать вам, кем он быть не может, — заявила Сьюзи. — Это не Маркус, не Джереми, не Дебби и не София. Все они были в главном зале в то же время, когда светловолосый парень хозяйничал на кухне. К тому же Дебби и София — женщины.
— Но точно ли София была там одновременно с ним? — спросила Джудит.
— Конечно. Я ведь только что об этом сказала.
— Но я помню, как вы говорили, что София опоздала. Она рассказала нам, что у ее машины спустило шину и ей пришлось ее чинить. Весьма удачное совпадение. Но она пришла до или после того, как наш светловолосый друг покинул кухню?
— Дайте подумать… — попросила Сьюзи. — Джереми только пришел и начал ворчать, что нет печенья, — его поведение и правда очень раздражало. Потом появился Джеффри, и тогда тот парень вышел из кухни через пожарную дверь. Точно! Мы с Джеффри немного поболтали, он сварил себе кофе и сел за стол. Затем кофе сварила Дебби. Это тоже заняло какое-то время, и только после этого появилась София.
— Получается, она пришла через несколько минут после того, как наш светловолосый сервировщик вышел из кухни?
— Получается, так.
— А вот это очень интересно, — заметила Джудит.
— Мы действительно рассуждаем о том, что такая красивая женщина, как София, притворялась каким-то мужиком на кухне всего за несколько мгновений до своего появления в зале? — уточнила Сьюзи.
— Звучит не очень правдоподобно.
— Мне кажется, — вмешалась Бекс, — светловолосый мужчина — это кто-то, кого мы еще не встречали.
— И то верно, — согласилась Сьюзи.
— Или, может, мы его встречали, — добавила Джудит, — но для того, чтобы совершить убийство, он надел светлый парик и фальшивую бородку, чтобы изменить внешность.
— У вас есть кто-то на примете?
— Мы знаем наверняка только то, что это София позвонила Алеку и сказала ему не приходить тем вечером. И я не могу не отметить, что ее муж, вернувшийся домой, когда мы разговаривали с ней, подходит под описание. У него средний рост и телосложение. Что, если это он был на кухне тем вечером?
— Вы думаете, муж Софии подложил яд в кофейную капсулу Джеффри? — спросила Сьюзи, примеряясь к этой идее.
— Такая возможность существует, — сказала Джудит.
— Но мы видели, как он обращался со своей женой, — напомнила Бекс. — Я не уверена, что он станет хоть в чем-то помогать ей.
— Но вы же согласитесь, что нам нужно с ней поговорить, — невинно заметила Джудит. — Раз уж это она отвадила Алека от заседания.
— Совершенно точно! — воскликнула Бекс, не сообразив, что попала в расставленную Джудит ловушку.
— Посмотрите-ка, — усмехнулась Джудит, — теперь вы говорите, что мы должны кинуться опрашивать подозреваемых?
— Нечестно меня попрекать в такой ситуации. Конечно же нам надо поговорить с Софией!
— Хорошо, я рада, что мы сходимся во мнениях по этому вопросу. И не стоит забывать, что София — единственный человек, который выращивает аконит, «королеву ядов».
— Нет нужды напоминать нам об этом, — сказала Сьюзи. — Вы это уже говорили.
— Учитывая, что она выращивает в своем саду, Софию и саму можно назвать Королевой ядов.
Три подруги переглянулись, когда на них снизошло леденящее осознание того, насколько правдиво это заявление.