Таника Малик читала сказку на ночь своей дочери Шанти, когда в другой комнате зазвонил телефон.
— Шамиль, — крикнула она, — можешь ответить?
Таника вновь повернулась к дочери, сидевшей у нее на коленях. От нее пахло печеньем, мылом и свежевыстиранным бельем, и Таника знала, что именно такие мгновения были самыми счастливыми в ее жизни, даже несмотря на то что выбранную Шанти историю — о забывчивом пожарном по имени Сэм — они читали уже сотню раз. Нет, тысячу раз. Таника наизусть выучила сказку, но, по крайней мере, это позволяло ей сосредоточиться на дочери, а не на страницах книги.
Шамиль появился в дверном проеме, держа в руке телефон Таники. По выражению его лица она поняла, что звонили с работы. Ее желудок скрутило в узел. Недавно она получила новое звание, а это значило, что теперь она должна быть на связи двадцать четыре часа в сутки. Даже в то время, когда она не на дежурстве в участке.
Надеясь, что ее улыбка не дрогнула, Таника повернулась к Шанти.
— Папочка хочет дочитать эту историю с тобой, — сказала она.
— Папочка! — воскликнула Шанти, только сейчас заметив Шамиля на пороге комнаты.
— Что мы читаем? — спросил тот, подходя ближе.
Он передал телефон жене, когда она встала, чтобы выйти из комнаты. Таника задержалась в дверном проеме, желая украсть последнее мгновение с семьей. Ее муж по большому счету был полностью бесполезен. У него не было постоянной работы — Шамиль искренне верил, что однажды станет известным диджеем, — да и надежным партнером, на которого можно положиться в воспитании дочери, назвать его тоже нельзя. Бессмысленно ожидать, что он займется стиркой или отвезет машину в сервис на ТО, но Таника не сомневалась, что его чувства к ней могла затмить только любовь к их дочери. И пускай ее сердце разбилось, когда ее в очередной раз вынудили прервать уютный вечер в кругу семьи, Таника знала: сердце Шанти осталось невредимо — а это самое главное. Все остальное не имело значения. Кроме разве что привлечения убийц к ответственности — это вторая самая важная задача в жизни Таники.
Она выскользнула в коридор, чтобы ответить на звонок.
Всего двадцать минут спустя она подъехала к зданию городского совета Марлоу и притормозила рядом с каретой скорой помощи и двумя полицейскими автомобилями, которые добрались сюда раньше. Выйдя из машины, Таника заметила, что неподалеку был припаркован фургончик для выгула собак, принадлежавший Сьюзи Гаррис.
Таника прищурилась, когда к ней подошла молодая детектив-констебль Антонина.
— Спасибо, что приехали так быстро, босс, — сказала она.
— Прошу, скажите мне, что Сьюзи Гаррис здесь нет! — взмолилась Таника.
— Сьюзи Гаррис?
— Размером похожа на маленькую гору и одета так, словно собирается на нее вскарабкаться.
— Ах, Сьюзи Гаррис! Вы имеете в виду одну из наших ключевых свидетельниц!
— Она присутствовала во время смерти?
— Верно. Вам стоит знать, что, по мнению других свидетелей, жертва была отравлена. Поэтому я позвонила вам. Возможно, мы имеем дело с убийством.
— Она сейчас одна?
— Кто?
— Сьюзи Гаррис.
— Разумеется. Точнее, она была одна, когда скончался мистер Лашингтон. А сейчас рядом с ней две подруги. В качестве поддержки.
— Поддержки, как же, — проворчала Таника себе под нос, направляясь к главному входу.
Проходя мимо кареты скорой помощи, Таника краем глаза заметила, как у обочины Сьюзи на одном дыхании рассказывала что-то Джудит Поттс и Бекс Старлинг.
— Я не стану с вами разговаривать! — заявила она и зашагала дальше ко входу в здание.
— Я свидетельница! — крикнула Сьюзи ей в спину, но Таника, даже не обернувшись, исчезла внутри.
— Мы тоже рады вас видеть, — сказала Джудит, скрестив руки на груди.
Джудит Поттс уже подбиралась к закату восьмого десятка, но в ее глазах по-прежнему блестел острый ум — правда, этим вечером ее глаза блестели еще и из-за стаканчика виски, который она опустошила чуть раньше.
— Я могу понять, почему она злится, — заметила Бекс.
Бекс Старлинг, жена викария церкви Всех Святых, была самой застенчивой из трех подруг.
— Неужели? — спросила Джудит.
— Мы как затычки в бочке, — объяснила Бекс. — Появляемся каждый раз, когда происходит убийство.
— Говорите за себя, — отрезала Сьюзи. — Никакая я не затычка. И я нигде не «появлялась» — я была здесь, когда он погиб. Нет никого, у кого вечер выдался бы хуже, чем у меня.
— Думаю, — заметила Джудит настолько дипломатично, насколько это было возможно, — Джеффри мог бы возразить, что его вечер прошел куда хуже.
— Как же мне теперь получить разрешение на мой строительный план? Держу пари, комитет не будет собираться несколько месяцев, раз уж теперь у них нет председателя.
— Пойдемте, — сказала Джудит и направилась к зданию совета.
— Куда? — спросила Бекс.
— Если Таника не собирается рассказывать нам, что происходит, мы сами все узнаем! — Джудит прижалась к окну главного дискуссионного зала, чтобы лучше видеть.
— Она не обрадуется, — ответила Бекс.
— Она никогда ничему не радуется, — заметила Сьюзи и встала у окна рядом с Джудит. — По крайней мере, ничему, связанному с нами.
— Не думаю, что нам стоит шпионить за ней, — добавила Бекс, не спеша присоединиться к подругам.
— Как вам угодно, — отозвалась Сьюзи и повторила позу Джудит.
Внутри Таника разговаривала с полицейским фотографом, пока двое фельдшеров закрывали молнию на черном пакете, в котором лежало тело мэра Марлоу.
— И вы уверены, что Джеффри отравили? — спросила Джудит у подруги.
— Он сделал глоток кофе из своей чашки и рухнул на пол как подкошенный.
— В его кофе был яд? Вы видели, кто его приготовил?
— Думаю, он сам сварил себе кофе, — ответила Сьюзи, пытаясь припомнить детали. — Вы видите окошко вон там? — Она указала на сервировочное окно на другом конце комнаты. — Он вставил кофейную капсулу в кофемашину «Неспрессо». Но особо пристально я за ним не следила. Я ведь не ожидала, что он умрет.
— Остальные тоже готовили себе кофе из этой кофемашины? — спросила Джудит.
— Нет, не думаю. Маркус первым прибыл в зал и налил себе чашку чая из серебряного самовара. Потом он отошел от окошка. А Джереми даже не подходил к кофемашине. Зато Дебби делала себе кофе! — с восторгом воскликнула Сьюзи. — Она отказалась от чая, когда только пришла, но после того как Джеффри сварил себе кофе, она подошла к кофемашине и сделала чашку для себя. Ой-ой, кажется, нас застукали! — добавила она и отступила от окна.
Сквозь стекло Джудит увидела, как Таника взбежала по ступеням в маленькую галерею и вышла из комнаты. Несколько секунд спустя дверь здания совета открылась, и Таника вышла наружу.
— Что вы делаете?! — резко спросила она.
— Мы? — отозвалась Джудит с притворной невинностью.
— Да, вы.
— Мы ничего не делаем.
— Вы смотрели в окно.
Стоявшая неподалеку Бекс вскинула руку, чтобы привлечь внимание Таники.
— Я не смотрела, — сказала она.
— Важно, чтобы мы могли изучить место преступления, — властно заявила Джудит.
— Серьезно? — спросила Таника, переступив с ноги на ногу.
— На случай, если вы что-то упустите. И, боюсь, это уже произошло.
— Что, простите?
— Вы кое-что упустили.
— Вот это уже интересно. Вы стоите снаружи и думаете, будто можете утверждать, что я что-то упустила?
— Да, например, сахарницу.
— Какую сахарницу?
— Именно! — воскликнула Джудит, в эту секунду очень довольная собой. — Где она?
— О чем, бога ради, вы говорите?
— Вы согласны с тем, что Джеффри отравили?
— Пока все говорит именно об этом.
— Приятно слышать, что вы в кои-то веки не отрицаете, что совершено убийство. Но даже если потерпевший выпил из своей чашки кофе, а затем умер, — это еще не значит, что яд был именно в кофе. Что, если яд добавили в молоко? Хотя это маловероятно, раз Сьюзи видела, как Маркус заварил себе чай — наверняка тоже с молоком. Тогда, если в молоке не было яда, что еще могло быть отравлено? Я заметила два кусочка сахара на блюдце рядом с одной из чашек на столе. И это, мягко говоря, странно. Насколько я могу судить, на столах нет сахарницы. И я также не вижу ее на полу, куда ее могли опрокинуть.
Танике потребовалось мгновение, чтобы напомнить себе, что, хотя манеры Джудит жутко раздражали, ошибалась она редко — если такое вообще случалось. Таника вздохнула, а затем произнесла с усталой улыбкой:
— Вы просто не можете устоять, не так ли?
— Если вы имеете в виду то, о чем я подумала, то спасибо.
— И вот мы снова здесь, дамы. Вы планируете заняться расследованием, верно? Все трое. Просто хочу расставить все точки над «i».
— О нет, — сказала Бекс. — Это простое совпадение, что нам удалось помочь с убийством в прошлый раз. И в позапрошлый. Это убийство нас не касается.
— Не касается?! — яростно воскликнула Сьюзи.
— Ну вы понимаете, что я имею в виду, — ответила Бекс, не желая начинать ссору. — Нас всех против нашей воли втянули в расследование первых убийств, разве нет?
— И все же я не могу не заметить, что вы вновь оказались рядом с местом преступления, — отозвалась Таника.
— Но я же не могла знать, что Джеффри умрет! — возмутилась Сьюзи. — Я пришла сюда, чтобы попытаться подкупить его и заставить благосклонно отнестись к моей заявке. — Сьюзи запоздало поняла, что разговаривает с офицером полиции. — То есть, конечно, не подкупить — это ведь незаконно, — торопливо добавила она. — Я просто хотела посмотреть, как он работает. Хотела понять, что его мотивирует.
— Но я знаю, что будет дальше, — сказала Таника. — Теперь, когда вы трое здесь, вы захотите вести расследование вне зависимости от моего согласия. Вот как мы должны поступить, по моему мнению: я хочу, чтобы завтра утром вы пришли в полицейский участок Мейденхеда, где я официально найму вас в качестве гражданских советников по этому делу.
Подруги молчали, явно шокированные.
— Вы не станете пытаться нас остановить? — первой опомнилась Джудит.
— Я уже привлекала вас к другому делу и могу сделать это снова.
— Но вы действовали против воли вашего старшего инспектора.
— Я бы не стала волноваться об этом. В этот раз я точно знаю, что старший инспектор одобрит мое решение.
— Он простил нас за прошлый раз? — с надеждой спросила Бекс.
— Едва ли. Если уж на то пошло, старший инспектор Хоскинс возненавидел вас еще больше. Но его чувства особо ничего не значат, — с хитрой улыбкой добавила Таника.
— Почему? — спросила Сьюзи. — Его повысили? Или — о, я знаю! — комиссия по противодействию коррупции поймала его за руку?
— О нет, он все еще работает в участке. Но он больше мне не начальник.
— Как такое может быть? — удивилась Бекс.
— Я согласилась пройти ускоренную программу обучения, сдала экзамен, и теперь я старший инспектор.
Джудит и ее подруги на мгновение потеряли дар речи, но затем Бекс выступила вперед и крепко обняла Танику, в то время как Джудит и Сьюзи начали наперебой выкрикивать поздравления.
— Это самая чудесная новость! — сказала Джудит, подытожив за всех троих.
— Это правда, — согласилась Таника с застенчивой и в то же время довольной улыбкой.
— Ваш отец, должно быть, очень вами гордится.
— Теперь он хочет знать, когда я стану суперинтендантом. Но вы правы, он мной гордится.
— Разумеется, так и есть.
— Что же, это неожиданный поворот, — усмехнулась Сьюзи. — Старая команда снова в сборе.
— Действительно, — кивнула Таника. — Но вы сможете пообещать, что будете слушаться меня? Нанимать гражданских советников все еще не очень стандартный подход, даже если я знаю, что поступаю правильно.
— Не волнуйтесь, вы можете нам доверять, — сказала Джудит и запустила руку в сумочку, пытаясь отыскать внутри жестяную баночку с леденцами. Вытащив ее, она откинула крышечку и предложила сладости подругам. — Думаю, это повод для праздника. Леденцы?
Когда четыре женщины потянулись к жестянке, чтобы выбрать себе по конфетке, Джудит подумала о четырех мушкетерах, скрестивших шпаги перед тем, как отправиться на поиски приключений.
— Один за всех? — спросила она.
— И все за одного, — хором ответили три ее подруги.
Они одновременно закинули леденцы в рот, и Джудит раскусила конфету с довольным хрустом.