Глава 27 Какой еще Луи?

Несмотря на привычку работать под прикрытием, все-таки есть нечто весьма неправильное в том, что я вынужден передвигаться по моим собственным бывшим владениям крадучись, точно какой-то криминальный элемент.

Но вот именно этот, мой личный участок территории отеля и казино «Хрустальный феникс» теперь полностью оккупирован Икоркой, известной также под кличкой Полуночница Луиза. В нормальных обстоятельствах я бы не стал сидеть под ближайшим кустом, нервно грызя ногти, пока наглый захватчик узурпирует мою территорию.

К сожалению, сейчас я связан по рукам… в смысле, по лапам и хвосту.

Потому что выяснение отношений сейчас может помешать выполнению ответственного задания: выслеживанию разбойничьей шайки, которая рыщет в окрестностях, подвергая опасности мою беспечную компаньонку, мисс Темпл Барр, и ее проект шоу «Гридирона».

Мисс Икорка, меж тем, совершенно бесстыдно шляется по всему отелю и прилегающей местности, собирая комплименты своему сходству с вашим покорным слугой, в более, так сказать, худом и юном варианте.

Чем чаще ничего не подозревающие двуногие упоминают при ней мое имя, тем больше шансов, что непреклонная Икорка будет продолжать оставаться в окрестностях «Хрустального феникса» в беспощадной надежде отыскать своего беглого предка, то есть меня. Я даже заметил ее беседующей с одним бродячим псом, который шлялся вокруг в надежде поживиться чем-нибудь на помойке у ресторана.

Прежде всего, ее общение с таким проходимцем заставило меня прикрыть от стыда глаза лапами, в то время как я сам скрывался в очень удобных зарослях олеандра на клумбе у служебного входа. Бродячий пес был помесью овчарки с питбулем — а это не то сочетание, с которым следует иметь дело, вы уж мне поверьте. Но мое злополучное дитя, по всей видимости, имело склонность переоценивать свои возможности, поскольку без промедлений приблизилось к этой ужасной дикой собаке.

— Прошу прощения, сэр, — услышал я из кустов, когда пес как раз был занят умелым раздиранием на части черного пластикового мешка, весьма напоминающего мешок для трупов.

Он поднял голову. Один глаз у него косил, а противоположное ухо было наполовину откушено.

— Исчезни, пироженка, а то я скоро перейду к десерту, и ты реально сойдешь на сладкое.

— Странно, что вы употребили именно это слово, приятель, — заметила она, не дрогнув ни единым волоском. — Я как раз ищу кое-кого, кто, натурально, исчез.

— Мы все, типа, постепенно исчезаем, бэби, — ответствовал он философски, стараясь выдрать своими жуткими челюстями то, что осталось от свиной отбивной на косточке, из целлофана. — Жизнь — это чисто путь к смерти.

Икорка уселась на свой хорошенький хвостик, явно не испытывая ни малейшего смущения от грубых манер собеседника и его неприличного чавканья.

— Объект моих поисков довольно известен в округе. Вы слыхали когда-нибудь о Полуночнике Луи?

— Слыхал? — пес сплюнул на землю несколько мелких осколков костей. — Да я в этом городе первый, кто реально заставляет его поджать хвост! Что, этот большой страшный хулиган обижает тебя, пироженка? Я ему башку оторву, а если ты будешь докладывать мне, когда свежие объедки выносят, типа, на шведский стол, — он слегка качнул облезлым хвостом в сторону помойки, — я, может, даже позволю тебе пожить подольше.

— Мне не требуются ваши услуги, — сказала она. — Я сама могу за себя постоять. Значит, он вас боится. А я думала, он крутой.

Я притаился в кустах, нервно колотя хвостом по земле. Глаз мерзкого проходимца косил благодаря одному из когтей на моей правой лапе. И при этом я был вынужден слушать, стиснув зубы, как он унижает мои бойцовские качества, не говоря уже о моей отчаянной храбрости!..

— Крутой! — Прорычал грязный пес. — Вот это новость — гиена расхохочется! Твой Полуночник Луи был просто пироженка, кремовый эклерчик! Может, и большой, да только это все одно сало и беспробудная лень. Я чисто радовался, когда узнал, что старый козел убрался из города. Меньше вони в нашем районе.

Как будто такие бомжи, как он, придают району элегантности!

Очевидно, Икорка все же не купилась на россказни этого придурка:

— Почему Полуночник Луи бросил свою, не-бей-лежачего, работенку, если он такой лентяй, как вы говорите? Должность детектива в одном из главных отелей Стрипа на дороге не валяется. И вся обслуга, за понятным исключением шеф-повара Сонга, была от него без ума. Я даже слыхала, что он спас управляющую отеля, мисс Вэн фон Райн, от банды головорезов.

Пес рыгнул, что вполне соответствовало поведению за едой всех его сородичей:

— Люди, типа, вечно попадаются на удочку таких паразитов-сосальщиков молока, как коты. Он тут вообще ничего не делал, кроме уменьшения поголовья гламурных рыб. — Скотина порылся среди яблочной кожуры и раздавленных кружочков апельсина и выудил огрызок хот-дога. — Ваще-то, я слыхал, что он перебрался на новое теплое местечко.

— В самом деле? — произнесла Икорка тем тоном, который неизбежно заставляет собеседника выкладывать все, что ему известно. Надо отдать должное моей дочурке: она сумела сделать так, что в ее голосе не было ни малейшего интереса. И этот дурак, разумеется, купился.

Он затолкал в пасть какие-то остатки, которые лично я бы даже зарыть побрезговал, и сообщил с набитым ртом именно ту информацию, которую ждала от него мисс Икорка:

— Новое заведение. На озере Мид. Называется «Гуляка Луи». Похоже, твой дружок предпочел красивый, типа, пейзаж с видом на озеро и еще больше карпов, чем тут, так что все последнее время он прохлаждается там.

— Он мне не дружок, — отрезала мисс Икорка.

— Так на фига ты его ищешь?

— По личному делу, — ответила она, выпуская когти.

Пес уставился на блестящие острые лезвия, которые она выпускала и втягивала в ритме, говорящем о ее намерениях лучше всяких слов. Он отодвинулся подальше, таща за собой несколько тошнотворных ошметков, вряд ли полезных для пищеварения.

— Ага, понял. Я не собираюсь вмешиваться в вендетту, леди. Я чисто сомневаюсь, что ты сможешь с ним справиться, разве что пару волосков из бороды выдерешь, но все равно хотелось бы посмотреть, как этот лох получит взбучку. Так что на этот раз я тебя отпускаю. Вали отсюда, пока я не потерял аппетит и не забыл, что дал зарок не связываться с кошками.

Он сделал угрожающий выпад, прижав уши и разинув пасть, и залаял во всю глотку.

Икорка тоже распушила хвост и приготовилась, выгнув спину подобно черной радуге.

— Ты мне тоже надоел, приятель, — наполовину прорычала, наполовину прошипела она. — К твоему сведению, я новый детектив в «Хрустальном фениксе», и я не потерплю разных проходимцев вроде тебя, шляющихся в окрестностях моего отеля. Так что с этого дня поищи себе другую столовую.

— А то что? — прорычал он.

Я напрягся, приготовившись броситься на помощь. Хотя мисс Икорка, несомненно, заслуживала хорошего урока, но я не мог позволить даже предполагаемой родственнице потерять все девять жизней по вине какого-то грязного пса в моем присутствии.

— Отправляйся в мотель «Араби», там твое место! — крикнула она, произведя несколько неуловимых легких движений, которым она явно научилась от ориентальных гладкошерстных — эта порода славится именно таким способом драки с оппонентами.

Угрожающее рычание пса перешло в вой. Он отшатнулся, потом отскочил подальше и уткнулся своей уродливой длинной мордой в грязь. Четыре темных глубоких борозды украшали теперь его нос подобно татуировке. Во мгновение ока они наполнились ярко-красной кровью.

Пес помчался прочь, оставляя за собой цепочку капель, по которым его мог выследить даже полуслепой вомбат.

Торжествующая Икорка оттащила его объедки назад к помойке, брезгливо изобразила, что закапывает все это в песок, и удалилась. Явно отправилась приводить себя в порядок и получать еще какой-нибудь отвратительный корм из рук шеф-повара Сонга.

Я остался сидеть в укрытии, переживая жестокую насмешку фортуны. Оказывается, я не только живу, по слухам, в каком-то новом месте, скрываясь под псевдонимом. Я еще и потерял свою работу, уступив место существу женского пола!

Куда катится этот мир?

Загрузка...