Хуцпа (идиш) — сверхнаглость.
Мохаве — от названия индейского племени, пустыня в штатах Калифорния и Невада, где расположен Лас-Вегас.
Багси Сигел — Бенджамин Сигельбаум, легендарный бандит, выходец из семьи русских евреев-эмигрантов Макса Сигельбаума и Жени Рихенталь, основатель игорного бизнеса в Лас-Вегасе.
«Lace and Lust» (англ.) — «Кружева и похоть», название стриптиз-бара в Лас-Вегасе.
Gridiron (англ.) — футбольное поле, а также решетка для гриля.
Аппиева дорога — античная дорога Рима, проложенная в 312 году до н. э.
Лима — столица республики Перу.
Правило Миранды (Miranda rights) — права задержанного, зачитываемые в момент ареста.
Игра слов: фамилия Мэтта Devine отличается от «divine» (англ.) — божественный — только на одну букву. А «devotion» — преданность.
«Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам…»(Евангелие от Матфея,7:7)
В западной христианской церкви Адвент (Рождественский пост) сопровождается ежедневным открытием одного окошечка в специальном календаре.
Отшельники в пустыне, как известно, питаются акридами и медом. Акриды — это саранча.
Стрип — район Лас-Вегаса, в котором сосредоточены отели, казино и бары.
Экзорцизм — изгнание бесов.
Коп (жарг) — полицейский.
Баст, или Бастет — древнеегипетская богиня с головой кошки. Центр ее культа — город Бубастис, расцвет которого приходился на X–VII вв. до нашей эры.
Судебные инны — традиционная форма организации адвокатского сообщества в Англии, юридические корпорации: Линкольс-инн, Грейс-инн, Миддл-Темпл и Иннер-Темпл.
На самом деле, существует еще, по крайней мере, одно место, называемое Темпл Бар — район в Дублине, славящийся обилием алкогольных заведений и довольно злачный.
Сандвич-борды (Sandwich boards) — рекламные щиты в человеческий рост, вешающиеся на спину и грудь.
Твин Сити — область Миннеаполис/Сент-Пол, включающая столицу штата Миннесота. Считается центром искусств Верхнего Среднего Запада.
«Восьмерка» — черный шар в бильярде, при игре в пул. Ставится в центр пирамиды; его удачное забивание означает выигрыш даже в безнадежной партии. Биток — белый шар, которым ведется игра.
Самсон — мифический богатырь, сила которого заключалась в его длинных волосах.
Намек на сотворенное Христом чудо окормления толпы двумя хлебами и двумя рыбами.
Парис в древнегреческом мифе должен был вручить яблоко самой совершенной из богинь.
«Que sera, sera!..» (франц) — «Будь что будет» — строчка из популярной песни легендарной кинозвезды Дорис Дэй.
Странствующий голубь (passenger pigeon), или дикий голубь — вид птиц, прежде один из самых многочисленных в мире, а ныне почти истребленный.
«Уолден или жизнь в лесу» (Walden; or, Life in the Woods) — книга американского поэта и мыслителя Генри Торо об эксперименте по изоляции от общества и жизни в лесной хижине на берегу Уолденского пруда в Массачусетсе.
Возлюбленная нами, как никакая другая возлюблена не будет! (лат.)
Халиль Джебран (1883–1931) — выдающийся арабский философ, поэт, художник и писатель. Его книга «Пророк» переведена более чем на сто языков.
Scoop (англ.) — сенсационная новость.
Игра слов. Crap (англ.) — дерьмо.
«Касабланка»— прославленный американский фильм 1942 г., любовная драма.
Джимми Дюранте — известный американский актер и композитор, снимался в жанре мюзикла и комедии.
Bête noire (франц.) — черный зверь, чудовище.
«As Time Goes By» — песня из фильма «Касабланка».
Сестры Эндрюс — американское вокальное трио 30–40-х г.г.
Джоан Кроуфорд — американская актриса немого кино.
Коул Портер — композитор, один из немногих, писавших тексты к своим песням. «Начало танца» («Begin the Beguine») — одно из его самых известных произведений.
«Someone to Watch Over Me» — песня Фрэнка Синатры.
Искаженное «Пришел, увидел, победил» (лат.) — Veni, Vidi, Vici
Морской огурец — голотурия, вид съедобного моллюска. Благодаря своей фаллической форме занимал особое место в древнекитайской медицине.
Бетти Дэвис — одна из самых знаменитых американских актрис. Своего первого «Оскара» получила за роль алкоголички в фильме «Опасная».
Вудсток (Woodstock) — знаменитый рок-фестиваль 1969 года.
Китти и Гленда — см. «Кошачья лапа» Кэрол Нельсон Дуглас.
Поллок, Пол Джексон — американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма.
Нэшвиль — горд на юге США, столица музыки стиля «кантри».
Фронтьерсмен — страж границ.
Генерал Джордж Паттон — американский главнокомандующий танкового корпуса во время II Мировой войны.
E.T. (от англ. ExtraTerrestrial) — герой знаменитого фильма Спилберга «Инопланетянин».
Темпл намекает на круги ада, описанные Данте.
Quoter (англ.) — четверть, монета в двадцать пять центов, четверть доллара.
«Mario Brothers» — компьютерная игра компании Nintendo.
К. С. Льюис — британский писатель, богослов, автор «Хроник Нарнии».
Г. К. Честертон — английский теософ, журналист и писатель.
«Семиярусная гора» (англ. The Seven Story Mountain) — книга Томаса Мертона, монаха-трапписта, католического писателя и поэта.
«Маленький принц» — книга французского писателя Антуана де Сент-Экзюпери.
Ролло Мэй — американский экзистенциальный психолог и психотерапевт.
Айрис Мердок — английская писательница и философ; Ромен Роллан — французский писатель, лауреат Нобелевской премии; Сьюзан Ховач — английская писательница, автор детективов.
Mea culpa, mea maxima culpa (лат.) — «Моя вина, моя величайшая вина», — формула покаяния католиков с XI века.
«Knock, knock, knocking at Heaven’s door…» — строчка из песни Боба Дилана.
Rene Lalique — выдающийся французский ювелир и стеклянных дел мастер, представитель ар-нуво. После его смерти фирму «Lalique» возглавил его сын, а затем внучка.
Имеется в виду знаменитый певец Элвис Пресли.
IRA — ирландская национально-освободительная организация, цель которой — война за независимость Северной Ирландии от Соединенного Королевства.
Pee Wee Herman — комический персонаж американского телевизионного шоу 1980-х годов.
Генерал Шерман — американский генерал времен гражданской войны 1861–65 гг., печально прославившийся своей тактикой «выжженной земли».
Дороти — героиня сказки Ф. Баума «Волшебник страны Оз» (в пересказе А. Волкова — «Волшебник Изумрудного города»), унесенная ураганом в Волшебную страну.
Маримба — музыкальный инструмент, но также и африканский народный танец.
Эвердьюпойс (от фр. avoir de pois) — система весов, в основе которой лежит фунт.
Четвертое июля — День независимости Америки, общегосударственный праздник.
Имеется в виду знаменитая девочка-актриса Ширли Темпл.
Басби Беркли — американский режиссер и хореограф. Известен постановкой масштабных танцевальных шоу с большим количеством участников.
Pièce de résistance (фр.) — основное блюдо, гвоздь программы.
Deus ex machina (лат.) — буквально: «бог из машины», неожиданная развязка.
Цитата из сказки «Джек и бобовый росток». Перевод М. Калягиной-Кондратьевой.
Завершающая фраза Вивьен Ли в роли Скарлетт О’Хары в фильме «Унесенные ветром».
Одна из самых популярных в Америке цитат из «Унесенных ветром» — реплика Ретта Батлера: «Frankly, my dear, I don't give a damn»
Chamois (фр.) — замша.
«Зимняя сказка» — роман о Нью-Йорке в жанре магического реализма, написанный американским журналистом и писателем Марком Хелприном.
Доппельгангер — в литературе эпохи романтизма — демонический двойник.
«Работать на земле» — специфическое выражение служб охраны правопорядка, означающее «расследовать преступления на местах».
Секуляризация (лат. saecularis — мирской, светский) — изъятие из церковного ведения и перевод в мирской статус.
Лимб — преддверие ада.
LVPD — полицейский департамент Лас-Вегаса.
Буквально: «голубое настроение», депрессия.
Джин Келли — звезда Голливуда 1940-х–50-х г.г., актер, певец и хореограф.
Мондрейн — французский художник-импрессионист.
Vice versa (фр.) — наоборот.
Копикэт, copycat (англ.) — подражатель.
Баньши — злой дух в английской мифологии.
Луи имеет в виду знаменитую Плотину Гувера (Hoover Dam).
Nom de guerre (фр) — вымышленное имя, псевдоним.
Wash (англ.) — стирка, отмывка, волна, накатывающаяся на берег.
Boulder (англ.) — большой камень, валун.
Hoover vacuum (англ.) — Пылесосы «Гувер», торговая марка. Hoover Dam, разумеется, названа так не в честь пылесоса, а в честь президента Гувера.
Филлис Диллер — американская комедийная актриса, играющая, в основном, роли растрепанных домохозяек.
Гуляка Луи употребил выражение «Bounding Maine» в поэтическом смысле — «зыбь морей», а Полуночник Луи воспринял это в качестве названия корабля. Большинство тяжелых кораблей в Перл-Харборе носили названия штатов — «Пенсильвания», «Аризона» и т. д., а Main (англ.) — название штата Мэн. Одно из значений слова Bounding — ограничивающий, пограничный.
Жантильный («смесь французского с нижегородским») — нежный, деликатный.
Константин Бранкуши (Бранкузи) — французский скульптор-авангардист.
Старая актерская примета — пожелание «сломать ногу», нечто вроде «ни пуха, ни пера».
«Вип» — VIP — особо важная персона.
Луи соединил вместе «апокалипсис», «апоплексию» и «эпилепсию».
Сесил Блаунт де Милль — американский кинорежиссер, создатель зрелищных фильмов с большими батальными сценами и роскошными интерьерами.
Компрене? (иск. фр. сomprenez) — понимаете?
Хуан Вальдес — собирательный образ колумбийца, придуманный в 1959 году для рекламы кофе, человек с осликом, груженным мешками.
Крыса (жарг.) — вор, крадущий у своих, нечестный человек, преступник.
Стив Уинн — американский миллиардер, создатель большинства знаменитых отелей-казино в Лас-Вегасе.
Джеральдо Ривера — американский журналист, вскрывший в 1986 году в прямом эфире сейф знаменитого мафиози Аль Капоне.
Аллюзия на сказку «Гензель и Гретель», где заблудившиеся дети вернулись домой по хлебным крошкам, которые бросали по пути.
Deus ex machina (лат.) — буквально «Бог из машины», театральный термин, введенный Горацием, элемент сюжета античных трагедий, Бог, который появляется на сцене внезапно, посредством механических приспособлений, и растолковывает происходящее.
Токсидо — смокинг.
Фред Астер (Фредерик Аустерлиц) — знаменитый американский актер, танцор и хореограф, звезда Голливуда 30–70 гг.
Черная вдова — вид паука, убивающего самца после акта любви.
Чарли Чан — полицейский детектив, придуманный Эрлом Биггерсом в 1923 году, персонаж книг и фильмов.
Такерия — ресторан мексиканской кухни.
Скарлетт О’Хара — героиня романа М. Митчелл «Унесенные ветром».
Кларк Гейбл — знаменитый актер, исполнитель роли Ретта Батлера в фильме «Унесенные ветром».
Temple of Doom (англ.) — Храм погибели.
Лакросс — командная спортивная игра с клюшками и мячом.