ДРУ — SIDE — Secretaria de Inteligencia de Estado — Държавна разузнавателна агенция — (Б.пр.)
El Coronel — полковник — исп. (Б.пр.)
Mucho gracias — много благодаря — исп. (Б.пр.)
Hola — здрасти — исп. (Б.пр.)
Титла, която се дава на членовете на Американския конгрес — (Б.пр.)
Либърти Бел — Камбаната на свободата, възвестила на гражданите за първото публично прочитане на Декларацията за независимост на 8 юли 1776 година — Б.пр.)
Gott — господи — от нем. (Б.пр.)
Мескит — дърво, което вирее в Северна Америка и се използва за добиване на каучук, а плодовете му за храна и фураж.
Abuela — от исп. бабче — галено умалително към любимата баба (Б.пр.)
Оливър Норт — служител в администрацията на Рейгън, свързан с продажбата на оръжие за Иран, за никарагуанските контри, действал за свалянето на сандинистите, по всяка вероятност без знанието на президента — (Б.пр.)
Monsieur Delchamps, s’il vous plait — Господин Дешамп, ако обичате. — от фр. (Б.пр.)
Billet-doux — любовно писмо от фр. — (Б.пр.)
National Match — национално състезание — (Б.пр.)
Avec beurre — с масло — фр. — (Б.пр.)
Пророк Йоан, който се противи на Божията воля и не иска да проповядва на асирийците, е наказан да прекара 3 дена в стомаха на кит — (Б.пр.)
Ефрейтор Адолф Шикелбгрубер, известен по-късно на света като Адолф Хитлер — (Б.пр.)
Песен на Франк Запа от албума „Broadway the highway“ — (Б.пр.)
Ярмулка (иврит) — кръгло мъжко кепе, покриващо само темето — (Б.пр.)
Молла — мюсюлманско духовно лице — (Б.пр.)
Чарлс Линдбърг — американски пилот, прелетял сам разстоянието от Ню Йорк до Париж през 1927 година — (Б.пр.)
Цитат от Матея 8.26 — (Б.пр.)
„Ботуши и седла“ — уестърн сериал от 1957 година — (Б.пр.)