— Що таке епілепсія? — зніяковіло запитав Гелі. — Це означає, що вона божевільна?
— Ні, арахісику, — поспіхом поправила його мама, відкладаючи виделку, — ні-ні-ні, це не так. Нікому такого не кажи. Це просто означає, що іноді вона відключається. Має судоми. Як…
— Отак, — перервав Пем. Він шалено зімітував судоми, висолопив язик, закотив очі, затріпався на кріслі.
— Пеме! Припини!
— Еллісон усе бачила, — сказав Пембертон. — Казала, це хвилин десять тривало.
Мама — спостерігаючи дивний вираз на обличчі Гелі — потягнулася й погладила його по руці. — Не хвилюйся, сонечку, — сказала вона. — Епілепсія не є небезпечна.
— Хіба що ти за кермом, — уточнив Пем. — Або керуєш літаком.
Мама суворо глянула на нього — так суворо, як ще ніколи не дивилася, що бувало нечасто.
— Я їду в клуб, — сказала вона, підводячись. — Тато сказав, що він тебе сьогодні завезе на оркестр. Але не розповідай про це нікому в школі. І не хвилюйся за Гаррієт. З нею все буде гаразд. Я обіцяю.
Коли мама пішла й вони почули, як авто від’їхало, Пембертон встав, підійшов до холодильника й почав обмацувати вміст верхньої полиці. Нарешті знайшов, що шукав, — бляшанку «спрайту».
— Ти такий тупоголовий, — сказав він, спираючись на холодильник, відкидаючи з очей волосся. — Дивовижно, що тебе не взяли в клас для особливих дітей.
Гелі, попри те, що понад усе хотів розповісти Пембертонові, як ходив до вежі забирати пістолет, — стулив губи й пропалював поглядом стіл. Він подзвонить Гаррієт, як повернеться з оркестру. Напевно, вона не зможе говорити. Але він зможе ставити їй запитання на так-ні.
Пембертон відкрив банку газованки й сказав:
— Такий сором, що тобі доводиться отак ходити й вигадувати всілякі побрехеньки. Думаєш, що це круто, але маєш від того дуже ідіотський вигляд.
Гелі змовчав. Щойно з’явиться можливість, він їй подзвонить. Якщо вдасться вислизнути від решти, можливо, він навіть піде до таксофона й подзвонить їй зі школи. А як тільки Гаррієт повернеться додому й вони опиняться удвох, у сараї, то вона пояснить йому про пістолет і те, як вона все так хвацько підлаштувала — застрелила Фариша Ретліффа й запроторила Денні у вежу — і це буде чудово. Місію виконано, битва виграна; якось — неймовірно — вона зробила все так, як і казала, і вийшла сухою з води.
Він глянув на Пембертона.
— Можеш казати, що хочеш, мені однаково, — мовив він. — Але вона генійка.
Пем реготнув.
— Ну звісно, — сказав він і подався до дверей. — У порівнянні з тобою.
132 Taffy — американські солодощі з топленого цукру, схожі на ірис.
133 Жовто-зелений.
134 Слова з однойменного хіта американського блуґрас-виконавця Білла Монро.
135 Неофіційна назва протипіхотної міни M14.
136 Sieur d’Iberville — французький солдат, дослідник і торговець. Заснував у США колонії Луїзіана й Нова Франція.
137 Wallis Simpson — американська світська левиця, дружина короля Едуарда VIII. Її попереднє розлучення й шлюб із королем призвів до конституційної кризи й відречення останнього від престолу.
138 Matchbox — відома торгова марка моделей машин із литого металу.
139 Тип скла з дрібними випуклостями, яким відома, зокрема, компанія Fenton.
140 Dick Whittington and His Cat — дитяча книжка американської письменниці Марсії Браун, що відсилає до однойменної англійської легенди.
141 Віршик із китайської версії віршів «Матінки Гуски» — вигаданої авторки французьких казок, а згодом англійських дитячих віршиків.
142 Один із найвідоміших уривків із поеми «Принцеса» англійського поета Альфреда Теннісона.
143 Dragnet — франшиза радіо-, телепрограм і фільмів на тему здобутків служби поліції Лос-Анджелеса.
144 WNAT — реальна радіостанція в місті Натчез, Міссісіпі, звідки й узяла назву (W NATchez).
145 True Detective — американський журнал з оповіданнями в стилі тру-крайм, що виходив з 1924 до 1995 року.
146 Імовірно, не зовсім точна цитата з пісні (They Long to Be) Close to You, найвідомішу версію якої записав гурт The Carpenters для свого альбому Close to You (1970).
147 Lucifers — назва однієї з ранніх версій сірників, яка пішла від рвучкого запалу, непевного полум’я й неприємного запаху. Пізніше стала сленговою.
148 Кублай-Хан (Хубілай) — засновник і перший імператор династії Юань і п’ятий імператор Монгольської імперії. Під час своєї подорожі Азією з ним познайомився Марко Поло, якого імператор на 17 років призначив емісаром у себе при дворі.
149 March of Dimes — американська неприбуткова організація, чия діяльність спрямована на покращення здоров’я матерів і дітей.
150 SeaWorld — американська мережа розважальних аквапарків.