Мисс Горриндж вышла из серого «роллс-ройса», когда из здания таможенного управления появился Бишоп. В белом льняном костюме на фоне лимузина она выглядела строго и элегантно.
— Ты похожа на одну из самых знаменитых герцогинь, Горри, — сказал Бишоп.
Она улыбнулась. Приятно было видеть его, хотя и прошло всего несколько дней.
— Спасибо, Хьюго. Хорошо провел время?
Поставив сумки на заднее сиденье машины, они забрались внутрь. Солнце нагревало крышу.
— Так себе. Ничего особенного не произошло, но под конец было над чем потрудиться.
— И стоило трудов?
— Да. — Он включил зажигание и выехал за ограду. Пока они двигались к западной части Лондона, Бишоп рассказывал о том, что случилось в Монте-Карло, а мисс Горриндж сидела молча, обдумывая новости. Потом она спросила:
— А где Струве теперь?
Бишоп улыбнулся.
— Все еще там, насколько я понимаю. Кое-кто в отеле знал его имя, и после драки о нем сообщили в полицию; поэтому он не может вылететь, ведь для этого надо предъявлять паспорт.
— И что же он будет делать?
— У него, наверное, есть там друзья, которые помогут. Не останется же он там навсегда, во всяком случае, ему нужно ехать сюда вслед за Мелоди.
— Ты выяснил, он действительно с ней обручен?
— Нет, но отчаянно добивается этого. Думаю, можно рассчитывать, что он сразу же прилетит сюда, как только вернется сама Мелоди.
Они переехали через Бейсуотер и взяли путь на юг через парк. Вера Горриндж спросила:
— Сколько Мелоди там пробудет?
— Еще день. Жизнь Фюрте уже вне опасности, но она чувствует себя несколько виноватой перед ним. Я расстался с ней в больнице, когда она разговаривала с Домиником. — Несколько минут слышен был только тихий звук работающего двигателя, затем вопрос задал Бишоп: — А что новенького здесь?
— Ничего, все довольно скучно, но я подготовила для тебя много информации. Боюсь только, об Эверете Струве почти ничего не прибавилось.
— Он не из тех, кто оставляет следы, но мне надо во что бы то ни стало выяснить причину автокатастрофы, в которую он попал в Штатах. Я целый час выпытывал у него это после того, как отобрал оружие. Но не добился ни слова. Ничего, за что можно было бы ухватиться. Он прочно держал оборону.
— Таковы же и досье на него, — сказала мисс Горриндж. — Я даже позвонила Фредди и как только к нему не подкатывалась, но он не раскололся.
— Почему?
— Не знаю. Он просто уклонился от ответа, сказав, что будет рад видеть тебя, когда ты вернешься в Лондон. Это все, что мне удалось из него выжать.
Машина медленно въезжала на Слоун-Сквер.
— Зачем Фредди хочет встретиться со мной? — спросил Бишоп.
— Мне он не сказал.
— Ты думаешь, он сказал тебе так, чтобы отделаться? Чтобы уйти от разговора о Струве?
— Нет, он говорил совершенно серьезно.
— Интересно. Когда Фредди просит меня прийти, это всегда означает, что его что-то крайне волнует, — Бишоп круто повернул руль, и лимузин устремился на юг от Кингс-Роуд. — Его голос звучал возбужденно?
— Да, немного, — ответила она. — Ты ведь знаешь Фредди — стоит ему что-то учуять, и он начинает тихо урчать.
— Я позвоню этому старому черту.
По оконным стеклам дома на Чейни-Мьюз стремительно пробежал солнечный свет, отразившийся от ветрового стекла «роллс-ройса», и машина остановилась.
— Добро пожаловать домой, — сказала мисс Горриндж.
— Спасибо, Горри.
Бишоп позвонил в Скотленд-Ярд сразу после обеда.
— Инспектора Фрисни, пожалуйста. Это Бишоп.
В ожидании ответа он смотрел на Чу Ю-Хсин. А она глядела на него, устроившись на краешке письменного стола; двигался только кончик ее хвоста.
Вера Горриндж сидела на кушетке и просматривала подшитые вырезки из газет. Они с кошкой услышали, как слабый голос на другом конце провода назвал так хорошо знакомое им имя.
— Хьюго?
— Привет, Фредди. Как жизнь?
— Хорошо. А ты как?
— И у меня прекрасно. Горри передала, что ты просил позвонить.
— Рад, что ты это сделал. Ты сильно занят?
— Нет, не очень.
— Так может подъедешь прямо сейчас? — предложил Фрисни.
— Это что, срочно?
— В общем, да.
Бишоп не сводил глаз с сиамской кошки на письменном столе.
— Ты просто кладезь информации, Фредди. Скажи хоть какое-нибудь ключевое слово, чтобы заинтересовать меня своими сведениями.
— Брейн.
— Сейчас буду, — тотчас сказал Бишоп. — Пока. — И повесил трубку.
— Каким оказалось ключевое слово? — спросила мисс Горриндж.
— Брейн. Ты говорила Фредди, что мы работаем над этим делом?
— Ну, разве только полслова.
Бишоп медленно улыбнулся, набивая трубку табаком.
— Он знал, как меня заполучить.
— Ты едешь прямо сейчас?
— Да. — Бишоп минуту подумал. — Вот что странно, Горри, если посмотреть внимательно. Я знаю, что был единственным свидетелем гибели Брейна; дознание пришло к выводу, что смерть наступила в результате несчастного случая. Почему же Фредди догадался, что я все еще занимаюсь этим делом?
— Я могу предложить тебе несколько ответов на этот вопрос, Хьюго. Но Фредди даст тебе самый точный. Мне остаться?
— Если только ты не имеешь особого желания ехать.
— Нет, не имею.
— Хорошо. Если позвонит малышка Софи Маршам, передай, что мне хотелось бы ее повидать. Если она не против, можно вместе поужинать сегодня вечером.
— Я что-нибудь организую. Она звонила, пока тебя не было. Я сказала, что ты приедешь сегодня утром.
— Она не говорила, зачем звонит, чего хочет?
— Нет, но особенно и не скрывала. По-моему, просто дружеский звонок.
Бишоп прошел через длинную комнату к двери, оставляя за собой слабое облачко дыма из трубки.
— Если так, — проговорил он, — то это первое проявление простых дружеских чувств с тех пор, как погиб Брейн. Все его знакомые затаились как коты в засаде, словно собираясь прыгнуть и не зная, на кого именно.
— Может быть, на тебя?
— Трудно сказать. — С этими словами Бишоп закрыл дверь.
Фрисни стоял возле окна, разглядывая что-то на улице. В кабинете больше никого не было. Фрисни повернул голову, когда вошел Бишоп, и сказал:
— Бери стул. — Потом снова посмотрел в открытое окно. — Примерно между пятью и шестью минутами четвертого в августе солнцу удается послать один коротенький луч между теми трубами, и поэтому если я встану здесь на толстую телефонную книгу и наклоню голову, то получу солнечную ванну. И так каждый день. Вот каким образом я приобретаю загар не хуже, чем в Монте-Карло.
Бишоп боком присел на краешек письменного стола Фрисни.
— Приветствую тебя, мой младший брат, — произнес он.
Фрисни отошел от окна и сел в кресло за столом, внимательно глядя на Бишопа. Он уродился с длинным лицом и открытым взглядом, который пронизывал человека насквозь; и когда он так смотрел, люди видели, как все их прошлое, отражаясь, проходит в этих глазах. Ощущение было очень неприятное. Но Бишоп не возражал. Они с Фрисни разглядывали так друг друга со школьной скамьи.
— Я не собираюсь отнимать у тебя время, — начал Фрисни, — и притворяться, будто не знаю, что ты ведешь расследование с тех пор, как разбился Дэвид Брейн.
— То есть ты не хочешь, чтобы я отнимал у тебя время, отрицая этот факт.
— Вот именно. Поскольку думаю, что мы могли бы помочь друг другу.
— Сделаю все, что могу. Но ты открываешь бал.
Несколько минут Фрисни пристально глядел на Бишопа, потом продолжил:
— Мне поручили разобраться в одном совпадении. Эверет Струве, гражданин США, уже несколько лет находится под наблюдением у себя на родине. Однажды он был замешан в скверной истории на международном уровне, и хотя его официально оправдали, ФБР не сняло этого вопроса. Если Струве действительно виноват и имел дела с враждебным государством, то он может снова взяться за свое при удобном случае.
— Он продавал химическое оружие, да?
Узкая голова Фрисни чуть качнулась, но взгляд остался неподвижным.
— Полагаю, Горри раскопала это в своей картотеке.
— Ты бы поразился тому, что она там находит.
— Не уверен. А что она узнала о Брейне?
— Кое-что. Но пока твоя очередь.
— Хорошо. Из того, что мы здесь знаем, ясно: Брейн не был замешан в делах Струве. Но он, скорее всего, знал о них. И по своим личным соображениям предпочел молчать.
— И это давало ему власть над Струве?
Фрисни опять слегка наклонил голову и устремил взгляд на галстук Бишопа.
— Я не стал бы называть это властью, но он, конечно, мог использовать свою осведомленность для влияния на Струве, заставляя того держаться подальше. Они не очень-то любили друг друга, и когда Струве стал слишком часто появляться на горизонте, его вышвырнули — с помощью этого влияния.
Несколько секунд Бишоп раздумывал. Через открытое окно доносилось пение скворца на крыше соседнего дома. Наконец, Бишоп медленно проговорил:
— Значит, Струве не чувствовал себя в безопасности все то время, пока Брейн сохранял свое влияние?
— Мы думаем, да. Брейн представлял для него опасность. Невзорвавшаяся бомба, которая может грохнуть в любой момент или никогда. — Он чуть пожал плечами. — Всего этого нет в досье, Хьюго: коронер сказал, что Брейн погиб случайно. Но разбился он в тот день, когда Струве прибыл сюда из Штатов — с фальшивым паспортом и с мотивом для убийства. Именно это совпадение мне и поручили изучить.
— Совпадения случаются, — ровным голосом произнес Бишоп.
— Так же, как и убийства.
— В твоих устах, Фредди, это звучит как выстрел наугад. Ты действительно считаешь, что Струве убил Брейна?
— Такова моя главная версия. Конечно, я исхожу не только из простого совпадения. Десятки других людей прибыли в нашу страну в день гибели Брейна.
— А где был Струве в ту ночь? Вот в чем вопрос.
— Верно. Но мы не знаем этого. А тебе известно?
Бишоп покачал головой. Пепел с его трубки упал на письменный стол. Фрисни спокойно стряхнул его ладонью и подул, очищая бумаги.
— Нет, я тоже не знаю, — ответил Бишоп. — Я бы тебе сказал. Зачем мне скрывать? Но я могу рассказать тебе кое-что, чего ты не знаешь. Во-первых, два-три года назад Струве попал в автокатастрофу. Он сам вел машину, с ним никого не было. Несколько недель провел после этого в больнице.
Молчание затянулось.
— Ну и что? — не выдержал Фрисни.
— У меня есть своя версия. Похожая на твою: Струве каким-то образом убил Брейна. Но я вижу тут другой мотив. Я знал, что Струве был замешан в деле, которое расследовало ФБР, но представления не имел, что об этом было что-то известно Брейну. Я думал, причиной убийства стала женщина.
— Мелоди Карр.
— Да. Ты видел ее?
— Нет. Ты только что расстался с ней во Франции, не так ли? И со Струве?
— Да, с обоими. Насколько мне известно, она приезжает завтра. Когда Струве удастся пересечь Ла-Манш, сказать не берусь. Он не может показать здесь свой паспорт…
— Мы уже позаботились об этом, — сказал Фрисни.
— В самом деле? И что, его выдворят из страны?
— Нет. Просто позволят уехать. Из Франции. Мы делаем это через Интерпол. Скотленд-Ярд и ФБР не хотят выпускать этого человека из вида, поэтому будет проще, если он вернется.
— В Штаты?
— Туда или к нам. Он везде как дома.
— И как французская полиция это сделала?
— Просто велела убираться, пока ему не предъявили обвинение в нападении…
— На Доминике Фюрте?
— Да.
Бишоп поднялся со стола и уселся в одно из кожаных кресел.
— Вы ведь следили за Струве. И должны знать, куда он отправился после того, как прилетел сюда десять дней назад.
— Не знаем. Он скрылся, нырнув куда-то сразу после аэропорта. Ему сели на хвост только за день до начала дознания.
— Где его разыскали?
— Его засекли, когда он подъехал к дому, где живет эта самая Карр.
— Он знает, что за ним следят?
— Может, знает, а может, просто очень осторожен…
— Из-за того, что прибыл сюда убрать Брейна?
Фрисни развел руками и ничего не ответил.
— Почему вы не поговорили с Мелоди Карр? — спросил Бишоп.
— Мы пока вообще не хотим ни с кем говорить. Как ты думаешь, что она собой представляет?
— Она психопатка.
— В каком смысле?
— Комплекс преследования, если можно дать название такому сложному психологическому состоянию. К тому же она нимфоманка, эгоманка и практически некрофилка.
— Ну и женщина.
— Да. Ты знаешь, Фредди, ведь я поначалу ошибочно полагал, что она каким-то образом почти впрямую ответственна за гибель Брейна. Может, это и так, но теперь я менее уверен. Конечно, когда в трагических событиях замешана такая женщина, как она, выводы делаются слишком поспешно.
— Но ты ее не исключаешь совсем?
— Нет. А ты?
— Мы никого не исключаем.
— А что там известно насчет ее менеджера, отбывшего наказание?
— Который из-за нее подрался? Мы проверили его и в общем-то удовлетворены. У него алиби, он был в Ирландии, когда Брейн погиб.
Бишоп встал с кресла и принялся ходить по комнате. Фрисни следил за ним.
— Фредди, когда Брейн разбился, он был банкротом. Кто его довел до этого?
— Человек по имени Поллинджер.
— А-а.
— Ты знаешь его?
— Я с ним познакомился в «Беггарс-Руст». И сколько Брейн был ему должен?
— Около года назад Поллинджер предъявил Брейну иск на семь тысяч.
— И что за долг это был?
— Личный.
Бишоп хотел упомянуть о тайном игорном зале, сведения о котором раскопала Горри; но информация была еще не проверена. Как бы то ни было, Брейн не мог проиграть Поллинджеру семь тысяч в рулетку. Если бы Поллинджер подал в суд из-за этого, он уже сидел бы в тюрьме.
— Ты недавно поминал о какой-то автокатастрофе, которая случилась со Струве. Почему тебя она беспокоит?
— Она меня не беспокоит. Просто интересует. Горри не может узнать, из-за чего она произошла. Может быть, алкоголь, как в случае с Брейном? Но алкоголь ли виноват в том, что Брейн разбился?
— Тебе кажется, между двумя авариями есть какая-то связь?
Некоторое время Бишоп молчал. Фрисни ждал. Но прежде чем Бишоп заговорил, раздался телефонный звонок.
— Да?
Бишоп едва слышал голос приятеля, все его мысли витали вокруг разбившихся машин. Когда он очнулся, Фрисни говорил в телефонную трубку:
— Струве. Спроси Тулли, может ли он найти что-нибудь о несчастном случае, который произошел с ним в Штатах год-два назад. — Он глянул на Бишопа и прикрыл трубку рукой. — Можем мы позвонить мисс Горриндж и получить более подробные сведения?
— Думаю, да.
Фрисни опять стал говорить по телефону, потом повесил трубку.
— Останки «вентуры» Брейна все еще в Ист-Нолле? — спросил Бишоп.
— Да. Мы просили ее не трогать, пока не дадим отбой.
— Почему, Фредди?
— Может быть, что-то обнаружится, и нам понадобится осмотреть ее еще раз. — Он подождал, что скажет Бишоп.
— А теперь послушай, старина, — сказал тот. — Можешь поверить мне или сказать, что я любитель невероятных историй. Мне это неважно. Однако факты таковы: «вентура» имеет герметичный капот, вентиляционных отверстий в нем нет. Картер со всех сторон защищен металлической панелью, чтобы дорожная грязь не попадала в двигатель. Там, правда, имеются два воздушных клапана, но они надежно защищены густой решеткой и не имеют выхода в приводной отсек.
Фрисни не сводил с Бишопа глаз. Опять зазвонил телефон, Фрисни включил сигнал «занято» и кивнул.
— Но под капотом оказался мертвый мотылек, — коротко закончил Бишоп.
Он щелкнул зажигалкой, намереваясь раскурить потухшую трубку.
— Мотылек, — повторил Фрисни.
Клубы табачного дыма расходились над столом.
— Довольно большой мотылек, — пояснил Бишоп. — Он разбился о стойку капота.
— Как он туда попал? — напрямик спросил Фрисни.
— Я нарисовал тебе подробную картину, Фредди. А ты мне сам скажи.
Несколько минут, сосредоточенно размышляя, Фрисни черкал в своем блокноте. Потом проговорил:
— Ты сказал, мотылек разбился? — В голосе его слышалось недоумение.
— Да.
— Здорово?
— Да. Очевидно, он влетел туда с большой скоростью. Не знаю, с какой скоростью они летают, но не думаю, чтобы он расшибся всмятку, если бы ударился о неподвижный предмет.
Опять наступила тишина. Карандаш тихо соскользнул с блокнота.
— Какая-то невероятная ситуация.
— Да, именно.
— Я не механик и не энтомолог.
— И я тоже. Но старший механик в гараже не мог дать мне ответ на этот вопрос, а он хороший специалист.
Фрисни отключил сигнал «занято» и поднял телефонную трубку.
— Кто мне звонил? — спросил он. Послушал минуту и сказал: — Хорошо, пожалуйста, соедини меня с Тулли. — Послышался щелчок. — Тулли, удели запросу об автокатастрофе Эверета Струве первостепенное внимание. Если необходимо, используй спутниковую связь.
Снова взявшись за телефон, Фрисни жестом указал Бишопу на наушники. Тот взял их и приложил к уху. Когда ответил гараж в Ист-Нолле, Фрисни попросил к телефону главного механика. Прошла минута, прежде чем тот подошел.
— Добрый день. Это инспектор Фрисни из Скотленд-Ярда. Я хотел бы задать вам технический вопрос насчет той разбитой «вентуры».
— Слушаю, сэр.
Фрисни глянул на Бишопа своими спокойными карими глазами и, чувствуя себя несколько глупо, спросил:
— Там под капотом есть мертвый мотылек. Можете вы сказать, как он туда попал?
Механик весело фыркнул.
— Несколько дней назад эту задачку подкинул мне мистер Бишоп. Я просто на уши встал.
— Да? И так стоите до сих пор?
— Стою, сэр. Видимо, это одна из тех мелочей, которые никогда не объяснишь, понимаете?
— Да-а, — протянул Фрисни. — Послушайте, ведь мотылек явно мог залететь внутрь только тогда, когда капот был поднят. Согласны?
— Да, конечно. Никакой иной возможности я не вижу. Комар еще мог бы, но не этот. Он слишком велик.
— Понятно. С тех пор, как машину подняли, ее никто не трогал?
— Нет, сэр. Как Вы и приказывали.
— Хорошо. Я очень ценю вашу помощь. Она может оказаться полезной. — Он перевел глаза на часы, стоящие на письменном столе. — Я собираюсь прислать к вам пару человек через некоторое время. Они не помешают вам, если просто осмотрят машину?
— Нет, конечно. Я буду здесь, если им потребуется помощь.
— Очень любезно с вашей стороны. Спасибо.
— Всегда пожалуйста, сэр.
Фрисни повесил трубку, а Бишоп положил на стол наушники.
— Что ты собираешься делать, Фредди?
Тот опять посмотрел на Бишопа.
— Буду ломать голову.
— Из-за таинственных сил?
— Из-за мотылька. — Он опять поднял трубку. — «Вентура», наверное, здорово запылилась за это время, но, может быть, если повезет, мы все же найдем отпечатки пальцев.
— Отпечатки пальцев? Где?
— На замке капота. Так ведь?
Бишоп кивнул.
— Так, — сказал он.