Ход двадцать первый

Стрелка спидометра прочно держалась у отметки семьдесят, когда большой серый автомобиль выехал на прямую. Лучи фар выхватили сначала красный треугольник, потом специальный знак, извещавший: «СТИП-ХИЛЛ — уклон 1 к 9».

Бишоп сбавил скорость, и на первом повороте его машина уже делала менее сорока миль в час. Фонари придавали листве желто-зеленый оттенок, тени падали на крутой известняковый склон с одной стороны дороги, покрывая его паутиной кружев. На третьем повороте Бишоп уже не увидел пробоины в черно-белом деревянном ограждении. Только у нижнего края столбов появился ряд красных лампочек — как рекомендовало жюри.

Он перевел взгляд и посмотрел на боковую дорогу, отходящую от шоссе там, где заканчивался изгиб. Фары на миг высветили дорожный указатель, потом он вновь канул в темноту, когда «роллс-ройс» спустился с холма и устремился на юг, к Телбриджу.

Через двадцать минут показались окна клуба «Беггарс-Руст», расцветшие на темном фоне деревьев словно бледные цветы олеандра на склоне горы. Колеса сухо шуршали, попав на гравиевую дорожку. Бишоп погасил фары, направляя машину в промежуток между чьей-то спортивной «альфой» и белой «тойотой».

Софи сидела одна в южной гостиной и читала журнал.

— Привет, — сказал Бишоп. — Извини, что задержался.

— Правда задержался? — Минуту она мрачно рассматривала его, потом улыбнулась. — Ладно уж, раз пришел. Вчера ты был так на меня сердит. Сегодня — нет.

— Вчера атмосфера была несколько перенасыщена психологическими бомбами. Некоторые из них даже взорвались. Что будешь пить?

— «Пиммз», пожалуй.

Он повернулся было, но Софи остановила его:

— Не спеши, я уже вызвала официанта.

— Хорошо, но мне нужно еще позвонить.

По дороге он встретил спешащего к ним официанта и заказал выпивку. Из телефонной будки в холле Бишоп позвонил, и через несколько секунд ответила мисс Горриндж.

— Это Хьюго, — сказал он в трубку.

— Где ты?

— В «Беггарс-Руст». Чувствую себя так, будто глотнул свежего воздуха.

— Как наша пламенная леди?

— Очень хорошо. Не могу многого сказать по телефону, но боюсь, Фредди предстоит помучиться головной болью. Очень нелегко будет припереть ее к стенке. Есть новости?

— Да, Хьюго.

Он внимательно слушал, делая записи в блокноте. Когда она закончила, Бишоп проговорил:

— Хорошо, Горри. — Он посмотрел на часы. Они показывали половину одиннадцатого. — Я вернусь скорее под утро.

— Ладно. Что сказать, если позвонит Фредди?

— Это будет зависеть от того, возьмут ли они Струве. Но в любом случае, думаю, к утру у нас для него кое-что будет. Если он согласится к нам заглянуть, мы все выложим перед ним на стол вместе с упаковкой аспирина.

— Так ему и передам, если он позвонит.

— Договорились. Пока, Горри.

Он вышел из телефонной будки и направился к подъездной аллее. Машины с выключенными огнями сбились в стадо напротив террасы, но людей тут не было. Бишоп приблизился к своей машине, еще раз окинул взглядом террасу, потом наклонился и открутил колпачок вентиля задней шины. В тишине тихо засвистел выходивший воздух. Через минуту Бишоп выпрямился и зашагал обратно к дому.

По пути в гостиную он встретил Поллинджера. На лице хозяина заведения промелькнула растерянность, он глянул поверх плеча Бишопа, никого не увидел и улыбнулся:

— А, привет!

— Не волнуйтесь, Поллинджер. Я всего на полчасика и с вполне мирными намерениями.

В улыбке появилось больше искренности.

— Я рад. Это прекрасно, прекрасно. Надеюсь, под словом «мирный» мы оба имеем в виду одно и то же. Вчера вечером вы пришли сюда просто поужинать и потанцевать, а тут черт-те что, только бомбы не бросали.

Они вместе дошли до гостиной.

— Простите. Но это было необходимо. Здесь находился человек, которого разыскивает полиция, и он очень опасен.

— Большинство людей опасны.

Они остановились возле группы особых друзей Поллинджера. Каждый в «Беггарс-Руст» становился особым другом хозяина. Даже мистер Бишоп, говорила улыбка.

— Хотел бы сказать вам одну вещь, — проговорил Бишоп. — С тех пор, как вы впервые провели меня по своему дому, меня здесь всегда и очень приветливо принимали. Если бы я был лицом официальным, это не имело бы значения. Но я им не являюсь. — Голос его тихо зажурчал. — Вчера полиция пришла в «Беггарс-Руст» с рейдом, они искали Струве. То была моя идея, что Струве может укрыться здесь, а его разыскивают по подозрению в убийстве. Я высказал Скотленд-Ярду свои соображения. Но о тайных залах, которые тут имеются… это не моя заслуга. Они знали о них раньше.

Поллинджер стоял напротив него, склонив свою лысую голову и вглядываясь в лицо Бишопа блестящими, черными птичьими глазами.

— Верю, — наконец ответил он.

— Хорошо.

Бишоп двинулся дальше, чуть повернув голову.

— Теперь, когда официально известно, что здесь есть ради чего проводить рейды, они могут прийти еще раз.

Поллинджер просиял.

— Им будут тут очень рады. Я бы сам с удовольствием показал им свое заведение. Провел бы по всем помещениям, везде.

Бишоп чуть заметно улыбнулся и отошел. Многие будут разочарованы. Им придется теперь искать острые ощущения на скачках. В определенной степени это было правильно. Но в конце концов не он ведь, Бишоп, сочиняет законы.

— Том сегодня просто светится от радости, — сказала Софи.

Он сел рядом с ней. Напитки уже стояли на столе.

— Да. Но вообще-то здесь все счастливы — посмотри!

Софи рассмеялась тому, как он удачно скопировал Поллинджера.

— Том прелесть, — сказала она. — Он не мешает людям жить. — Она взяла стакан.

— За тебя, — поднял свой Бишоп.

— Спасибо.

Минуту она лениво наблюдала за присутствующими, а когда повернулась, то встретила его взгляд.

— Я была рада, когда ты спросил, буду ли я здесь сегодня. Вчера я выпила немного лишнего и наверное со мной было тяжело…

— Ерунда. Мы все хорошо посидели.

Софи опустила глаза.

— Происходит много такого, о чем я и не подозреваю, правда?

— Возможно. И много такого, о чем только ты и знаешь. Но не будем об этом. То вчерашний день. Сегодня все иначе. Времена меняются… иногда за несколько часов.

— Они нашли Эверета Струве?

— Нет еще, насколько мне известно.

— А найдут?

— Думаю, да.

— И его обвинят в убийстве?

— Наверное.

Некоторое время она молчала. Потом спросила:

— И через какое время будет суд, если все зайдет так далеко?

— Через несколько месяцев.

Она слегка вздернула плечами.

— За несколько месяцев многое может случиться, правда?

Какие-то люди остановились возле их столика и поздоровались с Софи. Она немного поговорила с ними, представила Хьюго, прежде чем они отошли.

— Сегодня соберется толпа, — сказала она ему. — Прослышали о рейде и надеются, что будет еще одно импровизированное развлечение. Можем мы поговорить где-нибудь, где нет столько народа?

— В саду?

Она кивнула, и они допили вино.

* * *

Музыка заполняла зал и половину здания. Была полночь, и Мануэло сиял в лунном свете. Дела шли прекрасно. В рулетку больше не сыграешь, но в «Беггарс-Руст» случается и другое. И люди пришли посмотреть.

Лишь двое собирались уходить. Мисс Маршам и мистер Бишоп. Когда они шли через холл, появился официант.

— Мистер Бишоп?

— Да.

— Вас к телефону, сэр. Третья кабинка.

Казалось, воздух уплотнился, когда Бишоп закрыл дверь кабинки.

— Хьюго?

— Да.

— Это Фредди. Горри сообщила мне, где тебя найти. Мы взяли Струве. — По голосу чувствовалось, что полицейский доволен.

— Живого?

— Конечно. Мы всегда берем их живыми.

— Поздравляю.

— Этот человек был опасен. Он бродил в паре миль от дома Мелоди Карр.

Бишоп видел, как мимо стеклянной двери прошел Поллинджер.

— Рад за тебя, Фредди.

— По твоему голосу этого не скажешь.

— Послушай… где ты завтра обедаешь?

— В своем любимом банкетном зале. Он находится позади моего письменного стола. Я как раз сижу здесь и даром трачу две минуты времени, отведенного мне для обеда, который…

— Завтра обед будет длиннее, — пообещал Бишоп. — Пообедаешь со мной и с Горри.

— С удовольствием. Где?

— У меня дома. Отчасти это будет деловой обед.

— Что-то мне не нравится твой тон. Такой придушенный, словно ты срываешь чеку гранаты зубами. — В голосе Фредди звучала тревога.

— Да нет. Ничего особенного у меня для тебя нет, Фредди. Просто одна странная деталь, которая, возможно, поможет тебе представить всю картину целиком. Приходи завтра примерно в половине первого.

Когда Фрисни повесил трубку, Бишоп позвонил в Лондон. Полминуты телефон звонил в квартире Мелоди, прежде чем она подошла.

— Алло.

— Это Хьюго.

— Значит, ты меня еще не забыл, — протянула Мелоди.

— На это потребуется больше времени. Я звоню, чтобы сказать тебе, что Струве забрали.

Наступила короткая пауза.

— Да?

— Я думал, тебя это обрадует.

Голос ее утратил ленивые нотки, стал холодным.

— Обрадовало.

— Как это должно ласкать твое самолюбие!

— Не понимаю.

— Его нашли в двух милях от твоего дома, — сказал Бишоп. — Он пытался пробраться к тебе.

— И какое отношение это имеет к моему самолюбию?

— Ну как же! Мужчины рискуют головой, чтобы получить тебя.

Молчание затянулось.

— Нет, Хьюго. Поначалу такое приятно — первые несколько случаев… а потом эта преданность претит. Но тебе спасибо, что сообщил. — Она попрощалась и положила трубку.

Разыскав Софи на террасе, Бишоп извинился:

— Прости.

— Все хорошо?

— Для кого как. Струве поймали.

Он следил за выражением ее лица. На нем играл мягкий свет, отражавшийся от оконных стекол, глаза блестели. Несколько секунд Софи смотрела на него.

— Понятно. Полагаю, это было неизбежно.

— Да.

Софи вздрогнула и отвела взгляд.

— Не очень-то приятно узнавать, что человек внезапно попадает в ловушку.

— Но ты ведь думаешь, он выберется.

— Не знаю. Если он убил Жофре де Витта, то заслуживает смерти. Ты пытался что-то объяснить вчера вечером. Но я упиралась.

— Разве это не одно и то же — убил он де Витта, Брейна или их обоих?

Софи бросила на него быстрый взгляд.

— Он не убивал Дэвида.

Внезапно она двинулась с места, Бишоп последовал за ней. Они спустились по ступеням на подъездную аллею. Когда оба приблизились к машинам, Софи сжала его руку.

— Почти весь вечер мне сегодня было хорошо, Хьюго. Когда мы просто говорили о нас самих.

Рядом с ним она казалась очень маленькой и печальной. Большие глаза спокойно смотрели ему в лицо.

— Мне жаль, что все время встревают другие вещи, — мягко ответил Бишоп. — Но не всегда же они будут мешать. — Она отпустила его руку, и он продолжил: — Я поеду позади на случай, если у тебя по дороге случится прокол.

Она открыла дверцу машины и села. Он закрыл за ней дверцу и направился к своему автомобилю.

— Софи, — проговорил он вдруг.

— Да? — Лицо ее показалось в окне.

Бишоп глядел на заднее колесо своего лимузина.

— Черт меня дернул это сказать. В результате у меня самого спустило колесо.

Она оглянулась и посмотрела на осевшую покрышку.

— Не везет. Есть запасное?

Бишоп сунул руки в карманы.

— Есть, но оно тоже спущенное. Его заменили в городе. Если я начну возиться с заплатами, потом отмываться, то не уеду до утра.

— Том тебя приютит.

Бишоп посмотрел на часы.

— Мне нужно быть в городе с утра пораньше.

— Ну так оставь машину здесь, пусть они сделают. А я тебя подвезу.

— Очень любезно с твоей стороны. Пойду попрошу Тома позвонить для меня в гараж сразу с утра.

Когда он вернулся и сел рядом с Софи в ее машину, она сказала:

— Если бы меня не было, что бы ты делал?

— Стал бы ремонтировать проклятое колесо.

Она засмеялась и включила зажигание.


В машине шел спокойный, тихий, дружеский разговор. Об аресте Струве больше не поминали. На половине пути Бишоп сказал:

— Здесь можно срезать, если хочешь.

Она отпустила педаль.

— Ты уверен?

— Да. Можно проехать через Ист-Нолл. Поезжай чуть медленнее — тут подъем немного опасный.

Машина слегка накренилась, сворачивая на более узкую дорогу; потом Софи чуть ускорила ход.

— Куда она нас выведет?

— Ты узнаешь место, — пообещал Бишоп. — Тут всего на милю короче, но не так монотонно ехать, как по шоссе.

По обеим сторонам густо рос кустарник. Иногда зайцы давали стрекача, пугаясь внезапного яркого света.

— И часто ты ездишь этим коротким путем? — Голос ее изменился, в нем стало меньше легкости.

— Иногда. Когда есть настроение.

— Тут узко. Главное шоссе лучше.

— Тогда прости, что сбил тебя с пути.

Дорога пошла на подъем, потом, изгибаясь, спустилась вниз между несколькими гаражами, черные угловатые контуры которых закрыли бледную линию горизонта. Через некоторое время Бишоп попросил:

— Притормози здесь, пожалуйста, на минутку.

Софи надавила тормозную педаль и, повернувшись, посмотрела на него. Вопрос так и не прозвучал вслух, но Бишоп ответил на него:

— Хочу тебе кое-что показать. Возможно, тебя это заинтересует.

Левая рука ее сделала движение, и фары погасли. Машина стояла возле живой изгороди. Софи глядела вниз на свои руки, пальцы обхватывали перекладины руля. Под черной сеткой перчаток бледно мерцала кожа.

— Ты ведь не думаешь, что это Струве убил Дэвида, правда? — спокойным, ровным голосом проговорил Бишоп.

Она молчала, не поднимая на него глаз. Кровь отхлынула от ее лица.

— Странный случай, — помолчав, продолжил он. — Я оказался причастным к смерти Брейна с того момента, как она произошла. Одно часто ставило меня в тупик, приводило в недоумение. Сначала я не обратил внимания, потом эта мысль не стала давать мне покоя, и я принялся добиваться ответа.

Он слегка повернул голову и посмотрел через ветровое стекло. В слабом свете звезд дорога была едва различимой.

— Когда появилась машина Брейна, меня ослепили огни его фар. Казалось, они били даже через заднее окно, потому что зеркало заднего вида отражало слепящий свет. Потом, через некоторое время, я понял, что там, позади меня, должна была быть еще одна, третья машина. Но когда я бежал к пролому в дорожном ограждении, я не видел ничего похожего на автомобиль. Почему он не остановился, как это сделал я?

— Пожалуйста, не надо, — с мукой в голосе произнесла Софи.

— И я оказался прав, — будто его и не прерывали, говорил Бишоп. — Там была третья машина. Она стояла здесь, на этом самом месте, и в моем зеркале отражался свет этих самых фар.

Рука его двинулась, намереваясь включить огни, но Софи схватила его запястье. На секунду оба застыли, потом рука ее разжалась. Бишоп щелкнул тумблером, и фары вспыхнули. В их луче появился дорожный указатель с обозначением поворота на Ист-Нолл. Он стоял на развилке двух дорог. С правой стороны вдоль столбов деревянного ограждения шла цепочка отражателей, алеющая на темном фоне деревьев.

Голос Бишопа звучал бесстрастно:

— Дважды в жизни Брейн попадал в такой ослепительный свет. Однажды в ходе учений, во время взрыва бомбардировщика, погибшего по его вине, и второй раз здесь, на холме Ист-Нолл, в автомобиле марки «вентура». В том, что ты сделала, была своеобразная поэтическая справедливость.

Софи молчала до тех пор, пока не почувствовала, что сможет говорить. Горло перехватывало, и ей с трудом удалось выдавить:

— Да, это было справедливо.

— Отчасти. Ведь в экипаже, который так глупо погиб по вине одного человека, служил твой брат. И когда Брейн пришел к тебе, как приходил во все семьи со своей откровенной исповедью, ты постаралась его понять. И тебе это удалось. Пока между вами не появилась Мелоди…

— Я думала, они вместе едут в машине…

— Да. Поллинджер сказал, что они скоро вместе будут в «Беггарс-Руст», так ведь? Понятно: ты решила, что они окажутся вдвоем в машине, когда доберутся до этого опасного места. Но произошел несчастный случай…

— То не несчастный случай… И я рада, что только он…

— Конечно. Ты отобрала его у Мелоди. Единственным способом, какой у тебя оставался.

Она ничего не ответила. Руки ее бессильно свисали с руля, лицо застыло, глаза закрылись, ресницы стали влажными.

— Дальше я поведу машину, — спокойно сказал Бишоп.

Он вышел наружу. В отдалении по дорожному ограждению прошла его тень — огромная в свете двух фар. Софи переместилась на соседнее место. Бишоп забрался в машину и закрыл дверцу.

— Не терзайся, Софи. Есть лишь один шанс из трех, что тебе удалось сделать то, что ты задумывала.

Казалось, она не слышала его, неподвижно сидя с закрытыми глазами. Бишоп двинулся с места, пятно света переместилось, освещая деревья. Они миновали указатель, свернули на шоссе. Красным светом горели рефлекторы, угасая один за другим по мере того, как машина удалялась вверх по холму. Звук мотора вскоре затих вдали.

Загрузка...