Примечания

1

Патронаж — форма работы лечебно-профилактических учреждений, основными целями которой являются проведение на дому оздоровительных, профилактических и санитарно-просветительных мероприятий, внедрение правил личной гигиены и улучшение санитарно-гигиенических условий в быту. — прим. Гриня

2

Интеркуррентное заболевание — случайно присоединяющаяся болезнь, осложняющая течение основного заболевания. — прим. Гриня

3

Миелинизация — процесс образования миелина (оболочка нервного волокна). При рождении ребенка миелинизация далеко еще не закончена, чем сложнее функция конкретной системы, тем волокна ее дольше обкладываются миелином; обложение миелином служит признаком того, что волокно стало деятельным. — прим. Гриня

4

Третий моляр — зуб мудрости. Моляры — коренные зубы, служащие в основном для механической обработки пищи. — прим. Гриня

5

Комиссура — соединение, спайка, перемычка. — прим. Гриня

6

Киусаку Оджино (1881–1 января 1973) японский акушер, уточнивший предложенный им личный метод операции рака матки.

7

Каудальный — хвостовой; расположенный ближе к заднему концу тела, хвосту (у человека — к крестцово-копчиковому отделу). — прим. Гриня

8

Конгестия — прилив и ненормальное накопление крови в каком-нибудь органе. — прим. Гриня

9

Дезидераты — здесь — пожелания, требования. — прим. Гриня

10

Пренатальный — предродовой. — прим. Гриня

11

Алиментарный — относящийся к питанию и обмену веществ. — прим. Гриня

12

Резистентность — сопротивляемость, устойчивость организма к воздействию различных факторов — инфекций, ядов, загрязнений, паразитов и т. п. В отношении человека и животных чаще используется термин «иммунитет». — прим. Гриня

13

Сакралгия или сакродиния — это крестцовая боль, которая локализуется в нижней части спины, возникающая в результате различных аномальных изменений в крестцовом отделе позвоночника. — прим. Гриня

14

Снотворное и болеутоляющее средство.

15

В современном русском языке чаще используется выражение «отхождение вод», «отошли воды» — прим. Гриня

16

Анксиозные состояния — общее название различных навязчивых страхов и состояний тревоги. — прим. Гриня

17

Меконий — первородный кал, первые фекалии новорождённого. — прим. Гриня

18

Пластмасса, пластмассовый — здесь и далее автор или переводчик явно подразумевают предметы из синтетических полимерных материалов. — прим. Гриня

19

Иенское (шоттовское) стекло — стекло с очень низким коэффициентом теплового расширения и, соответственно, механической устойчивостью к резким перепадам температур. Наиболее широко используется для изготовления химической посуды, в оптике и приборостроении. — прим. Гриня

20

Монголизм — синдром Дауна (трисомия по хромосоме 21). — прим. Гриня

21

Пуерикультура (исп. «puericultura») — уход за детьми младенческого возраста. — прим. Гриня

22

Тургор — напряженное состояние клеток, обусловленное внутриклеточным гидростатическим давлением. Снижением тургора сопровождаются процессы увядания, старения и разрушения клеток. — прим. Гриня

23

В стоматологии под термином «обтурация» понимают пломбировку корневых каналов зуба. — прим. Гриня

24

Флюоризация воды — то же, что и фторирование воды — обогащение питьевой воды растворимыми соединениями фтора. — прим. Гриня

25

Аффективный — здесь — связанный с областью чувств, настроений, переживаний; эмоциональный. — прим. Гриня

26

Аккомодация — приспособление органа либо организма в целом к изменению внешних условий (значение близко к термину «адаптация»). — прим. Гриня

27

Рекуперация (от лат. recuperatio получение обратно, возвращение) — здесь автор часто использует данный термин в значениях «восстановление», «наверстание отставания». — прим. Гриня

28

Ригидность — негибкость, неподатливость; неготовность к изменениям программы действия в соответствии с требованиями ситуации. — прим. Гриня

29

Резидуальный — остаточный, сохранившийся. — прим. Гриня

30

Следует подчеркнуть, что проф. А. Д. Русеску, вопреки общему мнению и руководствуясь своим длительным опытом, был все время сторонником эластичного расписания кормления ребенка грудью, ратуя в течение первых недель за ночное кормление.

31

Спок Б. Ребёнок и уход за ним. (п. 63) — Калининград: Кн. изд-во, 1990. — прим. Гриня

32

Пастозность — болезненное состояние тканей организма, выражающееся в их побледнении, уменьшении эластичности, тестоватости при ощупывании. — прим. Гриня

33

Диспепсия — нарушение нормальной деятельности желудка, затруднённое и болезненное пищеварение. — прим. Гриня

34

Рация — здесь — порция, часть рациона (от лат. ratio — мера, счет). — прим. Гриня

35

Азотнокислое серебро — нитрат серебра (ляпис), используется в медицине (ляписный карандаш) для прижигания (дезинфекции) ранок. — прим. Гриня

36

Сензориальный, сензориальная — похоже к восьмидесятым годам еще не полностью устоялась система терминов в русском языке, и переводчик прибегает к простому транскрибированию румынских слов. В данном случае конечно же подразумевается термин «сенсорный» (рум. «senzorial»), то есть — относящийся к работе органов чувств. — прим. Гриня

37

Перцепция — здесь — бессознательное восприятие, ощущение, отнесенное к причине, его произведшей. — прим. Гриня

38

Пуэрперальный — (от лат. puerpera — роженица) послеродовой. — прим. Гриня

39

Спок Б. Ребёнок и уход за ним. (п.п. 23–24) — Калининград: Кн. изд-во, 1990. — прим. Гриня

40

Кардия желудка (кардиальный сфинктер, нижний пищеводный сфинктер) — своеобразная перегородка, выполняющая роль обратного клапана между желудком и пищеводом. Благодаря ей пища попадает в желудок и там удерживается. — прим. Гриня

41

В химии частным случаем оснований являются щелочи — хорошо растворимые в воде основания. Так что здесь переводчик использует устаревшую терминологию, современному читателю будет более понятен термин «кислотно-щелочной баланс». — прим. Гриня

42

СРР — Социалистическая Республика Румыния. — прим. Гриня

43

Интероцептивные ощущения объединяют сигналы, доходящие до нас из внутренней среды организма. — прим. Гриня

44

Внутреннее ухо — один из трёх отделов органа слуха и равновесия, является наиболее сложным отделом органа слуха, из-за своей замысловатой формы называется лабиринтом. — прим. Гриня

45

Мацерация — здесь — пропитывание тканей кожи жидкостью и их набухание. — прим. Гриня

46

Корригировать — исправлять, вносить поправки; то же, что корректировать. — прим. Гриня

47

Имеются в виду яблоки сорта «Джонатан». В СССР в то время под этим названием часто продавались яблоки сорта «Ред Делишес». — прим. Гриня

48

Аминофеназон — лекарственное средство более известное под наименованием «пирамидон». В связи с наличием серьезных побочных эффектов аминофеназон во многих странах изъят из списка лекарств, разрешенных к продаже в аптеках. — прим. Гриня

49

Анксиозность — здесь — чрезмерная реакция на нормальные жизненные ситуации. Может выражаться в виде постоянного чувства беспокойства, неконтролируемых переживаний, раздражительности, трудностей с концентрацией, проблем со сном. Анксиозные состояния сопровождаются вегетативной симптоматикой (сердцебиение, потливость, тремор). — прим. Гриня

50

Тартина, тартинка — небольшой бутербродик на тонком ломтике хлеба. — прим. Гриня

51

Ку-ку — игра, в которую родители часто играют с малышами. Мама на глазах ребёнка прячется на несколько секунд за какой-нибудь преградой (шкаф, подушка), а затем показывается с восклицанием: «Ку-ку!». Не обязательно прятаться целиком: зачастую лишь закрывают лицо руками. Конечно, играть может не только мама и даже не обязательно человек: нередко прячут, а затем показывают игрушку. Как правило, дети проявляют интерес к игре с нескольких месяцев жизни. — прим. Гриня

52

Бабка — здесь — кондитерское изделие, приготавливаемое без дрожжей, с использованием разрыхлителя или без него. Выпекается в духовке, используя форму. В наши дни бабками называют овощные запеканки, сделанные в духовке с различными наполнителями. — прим. Гриня

53

Фониатр — врач, который лечит заболевания, связанные с голосовыми связками. — прим. Гриня

54

Аттенуировать — ослаблять (от лат. attenuate «ослаблять»). — прим. Гриня

55

Психология ребенка, стр. 132–133, Дидактическое и педагогическое издательство, Бухарест. 1967.

56

Там же, стр. 134.

57

Крохкий — ломкий, хрупкий. Возможно здесь подразумевается — хрустящий. — прим. Гриня

58

Психология ребенка, стр. 173. Дидакт. и педагог. изд., 1967.

59

Рекуперабельность — способность (возможность) к восстановлению. — прим. Гриня

60

Декокт — особый вид отвара из овощей, фруктов и трав, при котором пищевое сырье вначале обязательно сильно измельчается, затем заливается холодной водой, доводится до кипения лишь на 1–2 минуты. После чего немедленно процеживается, еще в теплом состоянии. — прим. Гриня

61

Ceratonia siliqua — рожковое дерево — растение семейства Бобовые. Порошок, добываемый из засушенных бобов рожкового дерева, называется кэроб; используется вместо какао-порошка людьми, которым противопоказан кофеин. — прим. Гриня

62

Лабфермент (сычужный фермент; химозин) — фермент вызывающий свертывание молока. — прим. Гриня

63

Раствор Рингера — многокомпонентный физиологический раствор (в дистиллированной воде нескольких неорганических солей с точно выдержанными концентрациями, таких как хлорид натрия, хлорид калия, хлорид кальция, а также бикарбонат натрия). Применяется в медицине, в физиологии для изучения деятельности тканей вне органов, для перфузии изолированных органов. Назван в честь Сиднея Рингера, который в 1882–1885 годах установил, что в растворе для перфузии сердца лягушки должны содержаться соли натрия, калия и кальция в найденной им пропорции, чтобы изолированное сердце лягушки продолжало биться в течение длительного времени. — прим. Гриня

64

Очевидно, что переводчик, не являясь носителем русского языка, затрудняется в использовании понятий «отвар», «бульон» и «суп». Особого значения это не имеет, достаточно просто учитывать данный факт. — прим. Гриня

65

Мацерированный — вымоченный. — прим. Гриня

66

Естественно, подразумевается перец сладкий (он же «болгарский» или «овощной»). — прим. Гриня

67

Термолабильный — неустойчивый к тепловому воздействию, изменяющийся при нагревании. — прим. Гриня

68

Чулама — горячее блюдо румынской и болгарской кухни, приготавливаемое из мяса, грибов или овощей, заливаемого отдельно приготовленным мучным или масляно-мучным соусом, чаще всего типа бешамель. — прим. Гриня

69

Гивеч — блюдо молдавской, румынской и болгарской кухни, вид овощного или мясного рагу. — прим. Гриня

70

Мамалыга — круто заваренная каша из кукурузной муки или крупы; молдавское, румынское и западноукраинское национальное блюдо. — прим. Гриня

71

Соте — здесь — тушенные мясо и/или овощи в соусе и небольшом количестве масла на сильном огне. — прим. Гриня

72

В Швейцарии производится около 450 сортов сыра (Википедия — Сыры Швейцарии). Наверное, подразумеваются твердые сорта сыра. — прим. Гриня

73

Крокеты — здесь — кулинарное блюдо цилиндрической или округлой формы из мясного фарша или овощей, обвалянных в сухарях и обжаренных во фритюре. В качестве начинки иногда используется картофельное пюре. — прим. Гриня

74

Вообще, аперитив — спиртной напиток для возбуждения аппетита. Однако в румынском языке слово «Aperitiv» означает «Закуска». Похоже, переводчик, д-р К. Лиссиевич, отсутствием чувства юмора не страдал. — прим. Гриня

75

Имеется в виду заправка для салата. — прим. Гриня

76

Имеется в виду пакет из фольгированной или ламинированной бумаги, так называемый «тетрапак». — прим. Гриня

77

Гогошар — сорт сладкого перца красного, жёлтого или зелёного цвета, с дольчатой поверхностью. По сравнению с обычным перцем плоды широкие, шарообразные, с очень мясистой мякотью, отличаются более острым вкусом. — прим. Гриня

78

Эндивий (рум. Andive) — цикорий салатный. — прим. Гриня

79

Глава предназначена, в основном, для среднего медперсонала (патронажные и педиатрические сестры), работающего в детских коллективах и диспансерах.

80

АБО — система групп крови ABO (А, В, АВ, О); также может иметься ввиду гемолитическая болезнь новорожденных (АВО HDN), при которой в крови ребёнка происходит массивный распад эритроцитов в результате несовместимости крови матери и плода по группе крови или резус-фактору. — прим. Гриня

81

БЦЖ (вакцина против туберкулёза) — сокращение от «Бацилла Кальмета-Герена», фр. «Bacillus Calmette-Guérin», BCG. — прим. Гриня

82

Кантакузино, Йон (1863–1934) — румынский врач и бактериолог, министр здравоохранения Румынии. В 1933 году основал в Румынии Противотуберкулёзную лигу. С 1921 года и до конца жизни возглавлял Институт бактериологии и иммунологии человека, основанный им в 1910 году и которому было присвоено его имя. — прим. Гриня

83

Согласно последним распоряжениям повторные прививки имеют место в следующих случаях: от 5 до 10 месяцев у детей, не имеющих знаков после БЦЖ (без туберкулинового тестирования); у первоклассников (с тестированием); у учащихся 8-го класса (с тестированием); на последнем курсе лицеев и профессиональных училищ; у любого ребенка с отрицательной интрадермореакцией из очагов туберкулеза.

84

Первичная инфекция — совокупность клинических, гуморальных и анатомических проявлений организма, впервые подвергаемого воздействию какого-либо микроба.

85

Скарификация — здесь — нанесение неглубоких насечек или царапин на поверхности кожи для обеспечения прохождения какого-либо вещества через нее. — прим. Гриня

86

Деонтология — раздел этики, в котором рассматриваются проблемы долга и должного. — прим. Гриня

87

пункт 1022гприм. Гриня

88

Гоменоловое масло — эфирное масло, получаемое из растения Melaleuca viridiflora (Чайное дерево), известное также под названием «Масло чайного дерева». Обладает широким спектром антибактериальных, антигрибковых и антивирусных свойств. — прим. Гриня

89

«Аспирин» — торговая марка, запатентованная германской фирмой «Bayer», представляет собой ацетилсалициловую кислоту — лекарственное средство, оказывающее обезболивающее, жаропонижающее, противовоспалительное действие. Ацетилсалициловая кислота является салициловым эфиром уксусной кислоты. — прим. Гриня

90

Гипогалактия — снижение функций молочных желез, недостаточная лактация (выработка молока). — прим. Гриня

91

Так в тексте. — прим. Гриня

92

Тетания — заболевание, характеризующееся более или менее продолжительными судорожными сведениями мышц, преимущественно конечностей, связанными с низким содержанием кальция в крови. — прим. Гриня

93

Напоминаем еще раз, что переводчик пользуется устаревшей терминологией, когда в химии щелочи именовались «основаниями», а щелочные соединения — «основными». — прим. Гриня

94

Наряду с нашим опытом, мы пользовались также материалами, которые опубликовали Н. Moll, J. H. Ries, R. Gädeke, W. Dick и сотр., B. Tschirren, а также румынской медицинской литературой или Методологическими письмами Министерства здравоохранения и Медико-санитарной дирекции г. Бухареста.

95

Реанимация (réanimer = оживить) состоит в совокупности мероприятий для устранения недостаточности кислорода и устранения скопившейся углекислоты путем восстановления одной или нескольких функций организма.

96

Спазмы тонические — длительное напряжение мышц; спазмы клонические — подергивание или частые сокращения мышц, чередующиеся с расслаблением; тонико-клонические конвульсии — чередование фазы тонических и фазы клонических спазмов. — прим. Гриня

97

Кортикоиды — сейчас более употребляем термин «кортикостероиды» — стероидные гормоны, вырабатываемые корковым веществом надпочечников, но не половыми железами. — прим. Гриня

98

Заразные — здесь, конечно же имеется в виду термин «инфекционные». Можно было бы не обращать внимания, но особенно нелепо будет выглядеть словосочетание «заразная больница». — прим. Гриня

99

Инвазия — здесь — продромальный период, период заболевания, который протекает между инкубационным периодом и появлением клинических признаков конкретного инфекционного заболевания. В продромальный период могут наблюдаться симптомы как общего характера, так и специфические признаки. — прим. Гриня

100

Признак был описан д-ром Константином Пастия (1883–1926) в больнице «Колентина» в Бухаресте, отделение заразных болезней под руководством д-ра Калистрата Грозовича.

101

Был использован методологический материал из брошюры с приложением, содержащим приказ Минздрава СРР № 31 от 22 января 1977 года.

102

Вираж туберкулиновой пробы — это состояние, при котором после отрицательного результата пробы Манту наблюдается положительный, либо папула увеличивается на 6 мм и более по сравнению с предыдущей пробой. Вираж считается признаком первичного инфицирования туберкулезом. — прим. Гриня

103

Инкистирование — здесь — то же, что инкапсулирование. — прим. Гриня

104

Указанные ниже дозы приведены для того, чтобы их знали как патронажные сестры, так и матери, которые в некоторых случаях должны добросовестно и долгое время проводить это лечение даже когда ребенок кажется здоровым.

105

Нерекуперабельный — здесь — неизлечимый. — прим. Гриня

106

Герминативный — зародышевый, воспроизводящий. — прим. Гриня

107

По другим данным Иоганн Мендель родился 20 июля 1822 года. — прим. Гриня

108

Мендель в 1840 году окончил шесть классов гимназии в Троппау, после чего учился в философских классах института Ольмюца (сейчас — Университет Палацкого). — прим. Гриня

109

Будучи монахом (постригся в 1843 году в Августинском монастыре Святого Фомы в Брюнне (Брно)) Мендель учился в Брюннском богословском институте (1844–1848), и уже став священником обучался естественной истории в Венском университете (1851–1853). — прим. Гриня

110

Сдавая экзамен на звание преподавателя, Мендель получил неудовлетворительные оценки по биологии и геологии. Ещё две попытки сдать экзамен по биологии для получения диплома преподавателя в 1856 году окончились провалом на устной части испытания. — прим. Гриня

111

В 1868 году Мендель был избран аббатом Старобрненского монастыря и больше биологическими исследованиями не занимался. — прим. Гриня

112

Наверное, здесь под поленизацией подразумевается перевод декоративных растений в полевую (промышленную) разновидность. Однако, Мендель для опытов использовал полученные от семеноводческих фирм 34 сорта посевного гороха, из которых он отобрал 22 «чистых» (не дающих расщепления по изучаемым признакам при самоопылении) сорта. — прим. Гриня

113

Доклад Менделя был опубликован в 1866 году, в очередном томе «Трудов Общества естествоиспытателей Брюнна» под названием «Опыты над растительными гибридами». Этот том попал в 120 библиотек университетов мира. Мендель заказал 40 отдельных оттисков своей работы, почти все из которых разослал крупным исследователям-ботаникам, но работа просто не вызвала интереса у современников. — прим. Гриня

114

Кроссинговер — англ. crossing over — пересечение. Анжамбеман — фр. enjambement — кроссинговер (от фр. enjamber «перешагнуть») — прим. Гриня

115

Журнал «The Lancet» в 1961 году, после обращения восемнадцати генетиков, поддержал название «синдром Дауна» (именно «синдром», а не «болезнь», поскольку болезнью данную врожденную патологию назвать в корне неверно). В 1965 году Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) официально убрала название «монголизм». Однако и даже 40 лет спустя (как мы видим и здесь), название «монголизм» появляется в ведущих медицинских пособиях. — прим. Гриня

116

При заболеваниях, требующих направления в специальные школы или больницу, в скобках указано соответствующее учреждение, куда принимаются при заболеваниях, обусловливающих отсрочку.

117

Критерием для поступления в специальные школы является острота зрения после оптического корригирования — на расстоянии и вблизи — в течение самое меньшее 6 месяцев. Острота зрения 1/6 на оба глаза или 1/10 на один глаз служит указанием для направления в школу для амблиопических детей.

118

Дети с легкими и средней тяжести функциональными расстройствами получают отсрочку на 1 год, а затем поступают в общеобразовательную школу; дети с функциональными расстройствами подлежат направлению в специальные школы при Министерстве труда для болеющих двигательными недостаточностями.

119

Используются врачами-педиатрами и средним медперсоналом участковых поликлиник и ясель. За дополнениями см. Официальный бюллетень № 4/1977 Министерства здравоохранения.

120

Данный указатель может служить неким отображением правки текста в процессе подготовки к изданию, когда некоторые термины в тексте исправлены или убраны, но про них забыли при наборе указателя. Поэтому здесь можно встретить некоторые термины, которых нет в тексте. — прим. Гриня

Загрузка...