Набор небольших настроенных колоколов, устанавливаемый обычно на церковных колокольнях вместе с башенными часами. Искусство игры на карийоне существует в Бельгии со средних веков. Есть специальная школа колокольной игры в г. Мехелене (франц. Малин — отсюда «малиновый звон»). (Здесь и далее — примечания переводчика.)
Суп в Бельгии не является, как у нас, обязательным первым блюдом, и хозяйки предпочитают покупать его готовым. Продавец супа развозит его на автофургончике, снабженном сигнальным колоколом.
В оригинале игра слов: «Staat» означает и «государство» и «состояние».
Способ человеческого существования (франц.).
В добрый час (лат.).
В июле 1302 года у города Грунинге (Западная Фландрия) пешее войско фламандских ремесленников и крестьян разбило конную армию графа Робера Артуа, отстояв независимость фламандских земель от французской короны. В числе трофеев сказалось более пятисот золотых рыцарских шпор (отсюда название «Битва золотых шпор», под которым это сражение вошло в историю Бельгии).
Этнографический парк-музей старинного крестьянского быта различных провинций Фландрии
Если прочесть слово «саффит» (Suffit) по-французски, то это значит — довольно, достаточно.
Хендрик Консьянс (1812—1883) — бельгийский писатель эпохи романтизма, автор «Льва Фландрии» и других популярных исторических романов на фламандском языке.
Петер Бенуа (1834—1901) — бельгийский композитор, основоположник фламандской оперы.
Популярный сорт пива (по имени старейшей бельгийской фирмы «Стелла Артуа»).
Ежегодная ярмарка-карнавал в Нидерландах.
Имеется в виду Винсент Ван Гог.
Католический университет Лёвена (по-французски — Лувен), отметивший недавно 550 лет со дня основания, в последние годы переживал раскол по национальному языковому признаку, закончившийся фактическим разделом на два — фламандский и валлонский — университета.
Крутизна в один процент означает, что на каждые сто метров дорога повышается (или понижается) на один метр.
Конная статуя короля Альберта I, установленная во многих бельгийских городах.
В оригинале игра слов: velodroom — велодром, droom — мечта, греза, сон.
В здоровом теле — здоровый дух (лат.).
Национальные цвета Бельгии.
«Дома у Имярек» — популярная серия телепередач-интервью с известными художниками, артистами, спортсменами и т. д.
«Благородная роза» (франц.).
Годфрид Бомане (1913—1972) — известный нидерландский писатель и журналист, автор многочисленных романов, очерков, памфлетов и т. д. Здесь имеются в виду его путевые заметки «Голландец открывает Фландрию».
Польдеры — возделанные участки суши, находящиеся ниже уровня моря и защищенные от затопления дамбами. Благодаря системе пропускных шлюзов уровень внешних вод (в каналах) можно регулировать.
Перефразированные слова Лютера: «На том стою и не могу иначе».
Женевер — можжевеловая водка.
Дилер (англ.) — представитель фирмы, ведающий сбытом продукции на местах.
Сорт французского апельсинового ликера.
Благорасположение духа (греч ).
Специалист по связи с общественностью (англ.). Этот человек отвечает за рекламу и сбыт продукции.
Гром, шум (фламанд.).
Мститель (фламанд.).
Народные песни (англ.).
В Бельгии некоторые министерства (культуры, образования) и ведомства дублируются, обслуживая отдельна фламандскую и валлонскую части страны.
Ян Рейсбрук (1293—1381) — автор известных дидактических сочинений — первых произведений нидерландской литературной прозы.
Он самый (англ.).
Ну, знаете ли (франц.).
Мужайтесь. Надо найти винтик, чтобы развинтить весь механизм (франц.).
Совершенно искренне (франц.).
Видите ли, настоящий государственный деятель... (франц.)
В сущности (франц.).
Потеряли винтик, который Мог спасти дело (франц.).
Так называют в Бельгии и Нидерландах искусство современных «трубадуров».
Этимологически «Брюссель», «Брюксель» означает «город на болоте». Название столицы Бельгии — фламандского происхождения.
«У нас принято говорить...» (франц.).*