Утром меня встретил за калиткой новый грум Деррик. Шустрый невысокий метис лет двадцати пяти. Пока мы ехали к судоверфи, он почти всю дорогу нахваливал свой четырехколесный крытый шарабан с мягкими сидениями и немецкими амортизаторами. Но больше всего Деррик восхищался Яриком, молодым жеребцом вороной масти. Грум наверняка готов был поспорить с любым горожанином, что его экипаж лучший не только в Портсмуте, но и во всей южной Британии.
Возле судоверфи шарабан остановился. Я спрыгнул и кивнул:
— Деррик, приедешь в три часа.
— Сэр, я лучше подожду здесь. Вдруг вам понадобится уехать раньше. Отныне и я, и мой экипаж — полностью в вашем распоряжении.
— Послушай, приятель, мы так и не договорились об оплате…
— Мистер Мельбурн, ваш дедушка платил двенадцать шиллингов в неделю. Это меня вполне устраивало.
— Хорошо, Деррик. Значит договорились.
Я неторопливо, будто индийский крез, прошелся и осмотрел свои владения. Два небольших фрегата стояли в доках. На одном корабле повреждения были довольно значительные. Рабочие меняли фок-мачту, перешивали борта и возводили надстройку на корме. У каменного причала стояли три корабля. Один из фрегатов, похоже, совсем недавно прибыл. Грузчики перевозили по мосткам на тачках тюки и ящики, осторожно складировали на причале, и после проверки портовым контролером, доставляли все к крытым амбарам. На запряженных подводах подтаскивали длинные просмоленные бревна к мастерским. Стоял привычный портовый шум, крики и ругань рабочих. Ко мне неторопливо приблизился мужчина в котелке, широкоскулый, с густыми черными усами:
— Сэр, вы кого-то ищете?
— Скажите, кто управляет этой судоверфью?
— Виконт Гаррисон Мельбурн почил полтора месяца назад. Временный управляющий пока мистер Браун.
— Сэр, немедленно проводите меня в Управление, теперь я ваш новый хозяин!
— Позвольте…
— Я Джеймс Мельбурн. Внук Гаррисона Мельбурна.
— О Господи! — усач быстро снял котелок и учтиво поклонился.– Прошу извинить, виконт. Как же я сразу не признал в вас наследника Гаррисона Мельбурна… Меня зовут Джон Баккер, я инженер на судоверфи. Пойдемте, сэр, я немедленно провожу вас…
В приемной сидела грудастая молодая брюнетка, насколько я успел заметить, наверняка испанских кровей. Она привстала и слегка поправила темную прядь. Ее большие черные глаза наполнились неподдельным интересом.
— Молли, это виконт Джеймс Мельбурн,– произнес портовый инженер.
Девушка ослепительно улыбнулась:
— Виконт Мельбурн, рада что вы, наконец, вернулись в Портсмут. Ваш дедушка Гаррисон много рассказывал о вас…
Интересно, что старик мог рассказывать, если не видел внука двадцать два года?
Из кабинета выскочила заплаканная женщина в длинном сером платье, и быстро взглянув на нас, поспешила вниз по лестнице.
— Джон, можете возвращаться на судоверфь,– кивнул я инженеру.– Благодарю, что проводили…
Я без стука вошел в просторный кабинет. В большом кресле сидел темноволосый мужчина лет сорока пяти. У него были чрезвычайно густые брови, глубоко посаженные глаза и довольно суровые черты лица.
Брюнет слегка приоткрыл рот, наверняка хотел отчитать, что я вошел без стука. Однако сразу оценив мой внешний вид и уверенность, просто произнес:
— Сэр?
— Джеймс Мельбурн.
Управляющий подскочил как пружина и вытянулся. Он оказался почти на пол головы выше меня и довольно крепок телом.
— Уильям Браун,– брюнет протянул руку и после рукопожатия сразу отошел от хозяйского кресла.
Я вальяжно присел и строго взглянул на управляющего.
— Сэр Уильям, я только позавчера вернулся из Индии, унаследовал судоверфь и фрегаты дедушки. Рассказывайте, как нынче обстоят дела.
Управляющий задумался и свел густые брови к переносице.
— Мистер Мельбурн, скажу честно. Дела сейчас идут не очень. Послезавтра в Портсмут прибывает Оливер Томсон, председатель Южно-Торговой Британской компании. И похвастаться нам, честно говоря, совершенно нечем…
— Присаживайтесь и расскажите все более подробно.
Уильям кивнул и присел на стул.
— Шесть наших судов зафрахованы Ост-Индской компанией. На этом направлении особых проблем нет. Корабли ходят, деньги за аренду исправно поступают. Мало того, мы имеем перец, чай и хлопок по низким ценам, этот товар мы перепродаем через свои лавки в Портсмуте. Проблемы возникли на другом направлении. Из Западной Африки не вернулись два наших торговых фрегата.
— Когда они должны были вернуться?
— Еще неделю назад.
— И что же надлежит делать в таком случае?
— У берегов западной Африки еще в начале осени встречали каперские корабли.
— Каперские корабли? И под чьим же флагом?
— Российской империи, сэр.
— Что за дичь, сэр Уильям! Насколько я знаю, каперство давно упразднили. И откуда взяться российским судам у берегов Западной Африки?
— Сэр, поскольку теперь вы приняли наследство виконта Гаррисона Мельбурна, то теперь должны действовать решительно. Обычно в случае нападения каперов принято обращаться за помощью к военным…
— Хорошо. Я подумаю над этим. Что еще?
— Ирландцы недовольны условиями работы. Хотят объявить на следующей неделе забастовку.
— И много у нас работает ирландцев?
— Почти половина. Около ста пятидесяти человек. Восемьдесят на судоверфи и в порту. Остальные на фрегатах… Забастовка нам сейчас совершенно не к чему… прибыль и так значительно упала за последнее время.
— Вызовите мне представителя ирландцев для разговора. Я лично с ним побеседую. А что за женщина выбежала от вас вся в слезах?
— Позавчера на судоверфи серьезные травмы получил рабочий, свалился с эстакады, сломал обе ноги и повредил позвоночник. Он работал по временному найму и о страховке не может быть и речи… Его супруга потребовала частичной компенсации, но я сразу отправил настырную мэм ко всем чертям. Она пригрозила судом. Пусть судится — закон на нашей стороне!
— Я решу этот вопрос. Судебные тяжбы нам сейчас совершенно не к чему.
Управляющий осторожно спросил:
— Сэр Мельбурн, вы читали недавнее распоряжение премьер-министра?
— Я вернулся в Англию только позавчера. О чем идет речь?
— В связи с предстоящей военной компанией, частным владельцам торговых судов надлежит передать каждый четвертый корабль на временную аренду в военное ведомство, не позднее первого января.
— Вот как… Конечно же наш святой долг помочь армии и флоту. Мистер Браун, вы лучше знаете фрегаты. В ближайшее время обеспечьте передачу четырех кораблей военному Британскому флоту.
— Будет исполнено, сэр!
— И не тяните с ирландцами. Позовите представителя прямо сейчас.
— Мистер Мельбурн, я смотрю, вы привыкли решать дела с пылу, с жару.
— Просто не люблю откладывать в долгий ящик…
Управляющий кивнул:
— Еще одна новость, сэр. Томас Фостер, наш поставщик угля, заявил о повышении отпускной цены на уголь на пять процентов. Это совместное решение Союза Южно-Британских владельцев угольных шахт.
— Хорошо, я понял. Сколько у нас в настоящее время парофрегатов?
— Десять, сэр. Шесть парусников. Ваш дедушка планировал установить на всех кораблях паровые двигатели, но не успел… «Глория» вернулась неделю назад из Кейптауна в очень плохом состоянии, корабль едва не затонул и попал под сильный шторм. Боюсь, на ремонт уйдет не менее четырех-пяти тысяч фунтов…
— Со временем я лично займусь проверкой всех фрегатов. Есть проблемы с рабочими кадрами?
— Нет. С кадрами все отлажено. С вашего позволения, сэр, я прямо сейчас вызову Александра Дункана, он заправляет ирландцами на судоверфи…
Как только управляющий вышел, в двери постучались и заглянула Молли:
— Сэр, может вам принести чай или кофе?
— Пожалуй, мэм, сделайте кофе. И побольше сахара…
Я осмотрелся. Стены кабинета отделаны под дерево мелкой реечкой и покрыты уже слегка выгоревшим от времени лаком. Стол тяжелый, из настоящего красного африканского дерева, даже ножки вырезаны в форме слонов. Все выглядело натурально и богато. Я привстал и подошел к окну. Отсюда хорошо просматривался причал и большая часть судоверфи.
А ведь этот пижон Уильям подкинул дельную мысль. Чтобы найти пропавшие фрегаты — нужно попросить помощи военных. Подружиться с местными военными было бы неплохо, а заодно осторожно осмотреться на местной военной базе… Только что каперы у берегов Африки — российские, мне в это не верилось. Кто-то грабит и угоняет суда под чужим флагом. Вот только кто?
Молли принесла на большом блюдечке чашечку кофе.
— Благодарю, миссис…
— Извините, сэр. Просто мисс.
Она поставила чашечку на стол и медленно вышла, слегка виляя упругими бедрами.
Конечно же мисс. Нужно быть осторожным, обычно на таких мелочах и прокалываются…
Пока я пил ароматный кофе, мое внимание привлек небольшой серый шкаф в углу. Тяжелый, напоминающий громоздкий сейф. Он стоял за стеллажами с бумагами. Я допил кофе и подергал створки шкафа — они оказались заперты. Тогда я проверил ящика стола, но никаких ключей не обнаружил. В ящиках лежали несколько накладных, печати и письменные принадлежности.
— Молли!
Брюнетка вошла и застыла как солдат на параде.
— Да, сэр?
— Где ключи от этого шкафа?
— Гаррисон Мельбурн всегда носил ключи с собой. Там его личные бумаги и вещи.
— А та дверь куда ведет?
— От этой двери у меня есть ключ, — кивнула Молли и принесла небольшой плоский ключ.
Я открыл и вошел внутрь. Там оказалась небольшая комната с диванчиком, журнальным столиком и стеллажом с книгами. Маленькое окно выходило на склады.
— Понятно, здесь дедушка наверняка иногда отдыхал…
— Если пожелаете вздремнуть, в комоде за диваном свежая постель и чистый плед…
— Какой может быть отдых, на часах только половина одиннадцатого…– рассмеялся я и подмигнул брюнетке.– А на этом диванчике можно легко поместиться и вдвоем…
— И даже втроем, сэр…– беспристрастно ответила Молли.
— Хорошо. Идите пока… хотя постойте.
Я достал из бумажника пять фунтов.
— Молли, у вас имеется адрес рабочего, который недавно переломал ноги?
— Конечно, сэр.
— Сегодня уедете с работы пораньше. Зайдете к этому рабочему домой и отдадите деньги в качестве компенсации.
— Вы это серьезно, мистер Мельбурн?
— Более чем.
— О, сэр… похоже, у вас добрая душа…
— Все. Идите работать…
Помощница кивнула и вышла, не забыв забрать пустую чашку.
Вскоре в двери осторожно постучали и вошел невысокий кряжистый мужчина. У него было красное лицо и рыжие редкие волосы. Глаза светло-голубые и очень внимательный взгляд, на вид посетителю около пятидесяти. Я сразу догадался, что это представитель ирландцев.
— Сэр Джеймс Мельбурн?
Я кивнул. У мужчины был удивительно низкий хриплый голос.
— Меня зовут Александр Дункан.
— Я уже догадался. Сколько лет вы работаете на судоверфи?
— Пять, сэр. Я простой судовой плотник.
— Теперь расскажите, почему ирландцы решили объявить забастовку?
— Сэр, труд рабочего в доках очень тяжел. Мы работаем в тяжелых условиях, на сквозняках и в сырости… Часто приходится разгружать корабли под дождем и сильным ветром. Наши подсобные помещения почти не отапливаются…
— Почему жалуются только ирландцы?
— Вы же знаете, что шесть лет назад в Ирландии случился большой голод. Многие сотни тысяч людей были вынуждены покинуть родину. В Портсмут переехали более тысячи ирландских семей, этот город стал для них вторым домом… все знают, что ирландцы работящие и старательные люди, но также мы привыкли всегда говорить правду в глаза. Иногда у нас случались небольшие трения с вашим дедушкой, Гаррисоном Мельбурном, но до забастовок никогда не доходило. Это уже крайняя вынужденная мера.
— Все дело в оплате?
— Да, сэр.
— Сколько вы получаете сейчас?
— В среднем рабочий на судоверфи получает не более шестнадцати шиллингов в неделю.
— Давайте поступим так. Я только принял в наследство судоверфь и пока как следует не осмотрелся. К тому же сами понимаете, какое сейчас время. Похоже, война с Россией неизбежна. А война это всегда удар по внутренней экономике. Но я все же рассмотрю ваши требования и постараюсь прибавить зарплату, для начала, на пятнадцать процентов. Устраивает такое предложение?
— Вполне, сэр. Восемнадцать шиллингов в неделю. Я вижу — вы человек дела.
— Идите работайте, Александр Дункан. Насчет бытовых помещений — ставьте дополнительные печи, если понадобится. И если возникнут вопросы — обращайтесь ко мне в любое время…
Мрачный ирландец только успел выйти, как в кабинет без стука ворвалась странная парочка. Круглолицый молодой мужчина с небольшими веснушками, в щегольской куртке, и такая же круглолицая мадам в модном расстегнутом полупальто.
— Вот он Джеймс, наш индийский затворник…– мужчина обнял меня и похлопал по спине.– Что же ты, братец, третий день в городе, но даже не соизволил посетить родственников…
— Будешь серьезно наказан, Джеймс! — нахмурилась дама.
Я удивленно посмотрел на молодую пару и тут до меня дошло. Ну конечно же, кузины. Виктор и Мэри…
— Дорогие мои… прошу прощения. Я недавно побывал на войне, получил контузию и пока немного не в себе… даже речь слегка изменилась…
— Бедненький Джеймс…– девушка обняла меня за плечи и взглянула в глаза.– И все же ты и сам невероятно изменился за это время…
— Джеймс, в Англии так не принято! — нахмурился кузен Виктор.– Сначала встреча и вечеринка с родней — потом остальные дела. Твоя судоверфь никуда не убежит. Или ты совсем одичал в индийских джунглях? Собирайся, немедленно едем к Пьеру!
— Я весь в вашем распоряжении, милые кузены…
Пришлось оставить дела на управляющего и отпустить грума. Через четверть часа мы уже мчались в большой карете по улицам Портсмута. Мэри сидела напротив и с улыбкой смотрела на меня. Довольно интересная молодая женщина.
— Джеймс, мне было всего три года, когда вы уехали в Индию. Я совершенно не помню тебя мальчиком, видела только ваш семейный портрет, на котором тебе десять лет. Удивительно, ты стал таким интересным мужчиной… неужели до сих пор один?
— Думаю, что действительно пришла пора остепенится. Скажу честно, надеюсь в ближайшее время найти достойную девушку из благородной семьи.
— Обязательно найдешь,– улыбнулся Виктор.– В противном случае мы женим тебя на Мэри, ей уже двадцать пять.
Я рассмеялся, приняв это за шутку. Однако кузена взглянула на меня серьезно и поинтересовалась:
— Джеймс, а чем ты занимался в Индии?
— У нас было поместье недалеко от Бомбея. Собственно, чем я занимался? Ездил на охоту, много читал, путешествовал. Джунгли в Индии необыкновенны, но и опасны. Такой разнообразной флоры и фауны не встретишь больше, пожалуй, во всем мире. Я ездил на слонах, охотился на тигров и диких бизонов. Иногда приходилось подавлять бунтовщиков.
— Ах, моя розовая детская мечта — побывать когда-нибудь в сказочной Индии,– вздохнула Мэри.
— Может еще съездим вместе. Но сейчас мне необходимо наладить дела на судоверфи…
— Дедушка Гаррисон верил в тебя. Он говорил, Джеймс точно наведет порядок…– Виктор задумался.– Скажи, брат, ты станешь искать убийцу своего отца?
— Обязательно. Я найду этого подонка и заставлю пожалеть о том, что он родился на свет…
— Господи, Джей, ты разговариваешь прямо как настоящий пират Дрейк…– рассмеялась Мэри. — Слава Богу, этих грозных разбойников-пиратов давно уже нет, и наша великая Британия теперь стала настоящей хозяйкой морей.
— А вот здесь ты ошибаешься, Мэри. Мне недавно сообщили, что два наших торговых фрегата, возможно, захватили каперы у западных берегов Африки.
— Потрясающе…– удивилась девушка.
— Я уже лет десять не слышал о каперах,– хмыкнул Виктор.– Неужели это правда?
— Да. Придется в скором времени отправлять спасательную экспедицию. К тому же у каперов на фрегатах заметили флаги российской империи.
— Как я ненавижу русских варваров,– вздохнул Виктор.– Ей-богу, если Британия вступит в войну с Россией, оставлю временно свою фабрику и отправлюсь на Восточную войну.
— Братец, у тебя собственная фабрика?
— Да. На Мейнич — стрит. Небольшая, около двухсот рабочих. Но прибыль очень неплохая.
— Мальчики, давайте после поговорим о делах. Мы уже подъезжаем…
Я выглянул в окно. Карета приближалась к большому особняку на холме, мы уже давно выехали за пределы Портсмута.
— Куда мы прибыли? — поинтересовался я.
— Здесь живет наш друг Пьер Лемар. Писатель. Кстати, он француз. Сегодня у Пьера именины и мы приглашены на обед.
— Но удобно ли будет мне…
— Перестань, Джеймс. Все уже договорено. Пьер и сам жаждет с тобой познакомиться…
Я спрыгнул с кареты и помог спуститься Мэри. На короткий миг кузена крепко сжала мне руку и пристально посмотрела в глаза. Навстречу вышел высокий розовощекий управляющий в камзоле, с прилизанными блестящими волосами.
— Прошу, леди и джентльмены, гости уже собрались. Ждали только вас…
Грум — наемный извозчик, грузчик.Шарабан — четырехколесная крытая повозка с сидениями для перевоза пассажиров