Утром меня разбудила Эмили. Она громко постучалась в двери и вошла, выдавив дребезжащим голосом:
— Сэр! вы просили разбудить ровно в семь!
Я привстал и посмотрел на часы.
— Дитё, с какого перепугу ты-то так рано встаешь…
— Джей, съездим сегодня в торговые лавки на Лэндич-стрит. Мне необходимо срочно обновить гардероб.
— Эмили, съездим после обеда. С утра у меня важные дела на судоверфи.
— Какие еще дела? Ты же хозяин, Джей. А хозяин может появляться на работу, когда ему только заблагорассудится…
— Вот поэтому тебе и нужно учиться. У вас, леди, весьма примитивные представления о многих вещах. Если хозяин будет редко появляться на производстве, то что произойдет с таким производством? Правильно — обанкротится и распадется…
— Но за все это время не распалось. Управляющий вполне справлялся со своими обязанностями.
— Эмили, не спорь со старшими. Сказал — съездим за обновками после обеда, значит так и будет. Спустись лучше к миссис Паркер и попроси подавать завтрак…
Как только девочка ушла, я вылез из кровати и слегка поежился. Хотя спал в пижаме, однако под утро немного замерз. Нужно попросить служанку получше протапливать камин. Я привел себя в порядок, переоделся и спустился в столовую. Миссис Паркер улыбнулась:
— Доброе утро, мистер Мельбурн. Не хотела омрачать ваше прекрасное настроение, но недавно прибегал посыльный мальчишка и передал, что вас просят заехать в полицейский участок, к инспектору Кроули…
— Кто этот инспектор Кроули?
Миссис Паркер вздохнула:
— Весьма неприятный тип… одним словом ищейка.
— Не бойся, Джей…– рассмеялась Эмили.– Если бы тебя хотели упечь в тюрягу, не присылали бы приглашение в участок. Или в Бомбее совершенно другие правила?
Эта девочка иногда становится просто невыносимой…
— Правила во всем мире одинаковы. Переступил закон — получай наказание. Только законы и наказания немного отличаются. Например на Востоке за воровство могут отрубить руку или за измену забить женщину камнями. У нас в этом отношении довольно цивилизованная страна.
— А мужчину могут забить за измену камнями?– заинтересовалась Эмили.
— Об этом я не слышал. Может к изменам мужчин относятся более снисходительно…
— В этом есть какое-то половое неравенство,– нахмурилась Эмили.– Мужчинам позволено больше чем женщинам. Однако именно женщина вынашивает и рожает детей…
— Тут я даже не буду спорить. О беременных мужчинах еще не доводилась слышать…
Девочка рассмеялась и тут же спросила:
— А вы, мистер Мельбурн, когда-нибудь нарушали закон?
— Пожалуй да. Лет двадцать назад украл у приятеля Тома игрушечную саблю…
— Это не считается,– надула губки Эмили.– Несносный шутник…
— Овсянка, сэр,– беспристрастно произнесла миссис Паркер, приподняв крышку на глубокой тарелке.
— Отлично, это как раз то, что нужно,– улыбнулся я.
— Джей, я жду вас ровно в два часа,– нахмурилась Эмили, направляясь к лестнице.– Опоздаете, будете серьезно наказаны!
— Эмили! Так не принято разговаривать с джентльменом, который почти годится тебе в отцы!– нахмурилась миссис Паркер.
Девочка рассмеялась и убежала наверх.
— В два часа, сэр!
Миссис Паркер печально вздохнула:
— Мистер Мельбурн, у меня есть знакомая гувернантка Рейчел. У нее большой опыт работы с детьми. Но берет она недешево, четырнадцать шиллингов в неделю.
— Хорошо. Возьмем миссис Рейчел на испытательный срок. Если Эмили не сведет ее с ума за пару недель, значит дело пойдет…
После завтрака я решил заехать в полицейский участок. Интересно, что нужно от меня местным «фараонам»?
— Прекрасное утро сэр,– улыбнулся Деррик.– На судоверфь?
— Для начала в полицейский участок.
По дороге я размышлял. И почему невозможно все предусмотреть заранее? После тщательных проверок я попал в Британию, получил в наследство особняк, деньги и судоверфь с фрегатами. А еще девочку Эмили, очень острую на язычок. Еще чего доброго она начнет следить или копаться в моих вещах. Может я слегка поторопился, забрав девчонку с пансионата? Но теперь уже ничего не поделаешь, нужно с этим смириться. Переходный возраст, все через это прошли… К тому же опека над Эмили — основное условие получения наследства.
По-человечески мне даже немного жаль девчонку. Я понимал, что все ее закидоны и агрессия — попытка сопротивляться чуждому и двуличному для нее миру. Ее мать была бедна как церковная мышь, не от хорошей жизни нанялась служанкой к любвеобильному богатому старикашке, который не упустил возможности затащить ее в постель и обрюхатить. Только когда старик начал понимать, что настала пора подумать о спасении души, он указал в завещании, что девочку нужно взять под опеку и воспитать. Но почему виконт Мельбурн не думал об этом все эти четырнадцать лет, что где-то растет его дочь? Неужели в душе за это время ничего не дрогнуло? Прямо не человек был, а ходячий истукан… Почему он сразу не взял опеку над Эмили, как только умерла ее мать, а сплавил в пансионат? Похоже в будущем я узнаю еще много глубинных тайн этой странной семейки и достану не один десяток скелетов из припорошенных вековой пылью шкафов рода Мельбурнов…
Меня радовало, что всего пару человек за это время высказались насчет моего странного акцента. Пока я старался разговаривать неторопливо, правильно расставляя ударения и продолжая тренироваться со звуками перед зеркалом вечерами. Еще в школе я дружил с английским и преподаватель всегда хвалил меня за хорошее произношение. Да и в Севастополе был отличный репетитор, Владислав Савельевич. Он заставлял много читать по-английски, петь песни, иногда проводил в компании, где все общались только на английском. Иностранный язык невозможно выучить по книгам, только практика, живое общение и наблюдательность…
Полицейский участок находился в центре города, между центральной площадью и парком. Двухэтажное желтое здание с высокой дверью и бетонным козырьком. На входе скучал высокий констебль в темно-синей форме.
Деррик остановил шарабан в десяти шагах от здания. Я спустился и вежливо спросил констебля:
— Сэр, не подскажите, как найти инспектора Кроули?
— Мистер, подниметесь на второй этаж, первая дверь направо,– широко улыбнулся констебль.
Когда я поднялся по лестнице и постучал в дверь, никто не ответил. Я осторожно вошел в кабинет и осмотрелся. Впервые мне довелось увидеть кабинет полицейского инспектора, почти наполовину заполоненного цветами, кадками с декоративными пальмами и большими колючими кактусами. Инспектор медленно вылез из-под огромного зеленого листа. Он оказался небольшого роста, с длинным острым носом и тонкой ниточкой усов. Глаза-щелки инспектора злорадно поблескивали. Почему-то он напомнил мне противного мышонка.
— Э… мистер Мельбурн?
— Так и есть, инспектор Кроули. У вас здесь цветочная оранжерея?
— В соседних кабинетах идет ремонт. Ничего не придумали лучше, как временно снести цветы в мой кабинет…– вздохнул инспектор.– Проходите к окну и присаживайтесь.
Я осторожно просочился между большими цветочными кадками.
Возле окна стоял большой стол, на треть заставленный цветочными горшками.
Инспектор полил из лейки розовый цветок с резким запахом и бережно протер руки белоснежным платком. Он подошел и встал возле массивного подоконника. Удивительно маленький человек.
Кроули кивнул на стул. Я осторожно присел, но сам инспектор продолжал стоять. Даже стоя он оказался ненамного выше меня.
— Во-первых, рад познакомится, — кивнул Кроули.– Хорошо знал вашего дедушку. Кстати, вы с ним абсолютно не похожи…
— Бывает такое. Так чем обязан?
— Дело пустяковое. Две недели назад ваш управляющий сэр Браун заявил о взломе и краже инструмента на южных складах судоверфи. Позавчера преступников нашли в трущобах на окраине города. Это обычные молодые бродяги. Половину инструмента они успели продать, но оставшиеся вещи будут доставлены к вечеру на судоверфь.
— Отлично работаете, инспектор.
— Служба есть служба…– вздохнул Кроули и достал из папки листок с каракулями.– Распишитесь, что дело закрыто. Сначала я хотел ехать к мистеру Брауну, но узнав, что теперь вы возглавляете судоверфь, отправил посыльного. Извините, мистер Мельбурн, что занял ваше драгоценное время.
— Ничего страшного. Что теперь будет с ворами?
— Думаю после судебного заседания их отправят на рудники, года на четыре. Будет воришкам время подумать. Да, кстати… они очень просили встречи с вами.
— Для чего?
— Известно для чего. Будут просить внести за них выкуп и оставить работать в Портсмуте. Никто из преступников совсем не горит желанием ехать на рудники…
Я задумался. А ведь мне и вправду не помешает помощь парочки жуликов, тем более, которые обязаны мне своим спасением.
— Знаете, инспектор Кроули, раз они украли у меня, пусть тогда действительно поработают на моей судоверфи. Здесь им тоже мало не покажется. Эти четыре года они будут выполнять самую грязную работу. Чистить гальюны, отхожие ямы, вывозить отходы…
— Неплохо придумано. Думаю, сэр, внесете фунтов тридцать и вам позволят оставить бродяг под надзором…– инспектор вздохнул.– Теперь я вижу настоящего Мельбурна. Дальновидного, с холодной головой и трезвым расчетом…
Я совершенно не мать Тереза и совсем не горел желанием отмазать преступников от рудников. Просто мне нужны были глаза и уши теневой стороны Портсмута. Но для начала нужно посмотреть на этих воришек и узнать, что же они из себя представляют.
Через четверть часа меня привели в подвал, где за решеткой сидели двое молодых бродяг. Рыжий крепыш с перебитым носом и худощавый брюнет с впалыми щеками. Констебль остался в дальнем конце коридора и при всем желании не мог подслушать наш разговор. Парни были не на шутку напуганы.
— Представьтесь, — нахмурился я.
— Мистер, меня зовут Сэм,– тихо сказал рыжий.
— А меня Санни,– ответил брюнет.– Я наполовину итальянец.
— Вы просили встречи с начальником судоверфи. Он перед вами. Меня зовут Джеймс Мельбурн.
— Сэр, мы раскаиваемся о своем низком поступке, — кивнул брюнет.– Готовы служить вам верой и правдой…
— Хотите, чтобы я внес за вас залог и оставил в Портсмуте?
— Хэдшвирт, куда нас хотят отправить на рудники, лютое место. Каждый третий оттуда не возвращается, а кто и возвращается долго уже не живет…
— Нужно было работать, а не воровать…
— Сэр, в нашем маленьком поселении нет никакой работы. Мы пришли в Портсмут в надежде на новую жизнь. На судоверфь нас не взяли, и на военный завод тоже… мы обошли все предприятия города. Нашли работу в гостиничной прачечной за шесть шиллингов в неделю, но хозяину показалось, что мы не очень расторопны, через две недели он выгнал нас и взял двух шустрых мальчишек…
— Сэр, прошу… избавьте нас от северных рудников и мы готовы верно служить вам,– печально вздохнул рыжий.
— Вы готовы выполнять любые приказы?
— Безусловно, сэр…
— Но если еще раз замечу в воровстве…
— Больше такого не случится,– вздохнул Салли.– Мы пошли на воровство, когда голодали уже третий день…
— Хорошо. Я внесу за вас залог. Вы будете жить и работать на судоверфи, но иногда выполнять мои личные поручения. Если попытаетесь свалить из города — я подниму весь полицейский участок и вас пристрелят как собак при задержании. Вы уяснили?
— Да, сэр,– кивнули оба.
— Скажите, мистер Мельбурн, о каких личных поручениях идет речь? — поинтересовался Санни.
— Для начала хотелось бы узнать, каким талантами вы обладаете? Я имею в виду криминальные таланты. Только не прикидывайтесь, что вы пошли на кражу впервые. Я вижу вас насквозь, если попытаетесь солгать — я немедленно отменю решение о залоге.
— Я могу вскрывать замки, сэр,– кивнул Санни. У меня это неплохо получается. Подделываю документы, накладные и печати. А Сэм неплохо дерется на кулаках. Однажды на моих глазах он отделал троих верзил в Соунси… там его даже прозвали Сэм-Сокрушитель.
— Хорошо, парни. Возможно мне иногда потребуются ваши таланты. Но только не вздумайте меня разочаровывать… я очень страшен, когда злюсь.
Мне даже не потребовалось идти к судье, инспектор Кроули пообещал уладить все юридические вопросы и выпустить моих подопечных завтра утром.
После полицейского участка я сразу отправился на Военно-Морскую базу.
— Сэр, сегодня хороший денек,– улыбнулся Деррик.
Солнце и вправду светило необыкновенно ярко, по-весеннему. С моря дул легкий освежающий бриз.
— Давно живешь в Портсмуте, дружище? — спросил я грума.
— С самого рождения, сэр. Мой отец родом из Калькутты, а мать ирландка. В моей крови течет настоящий жгучий коктейль.
— Ты женат?
— Только собираюсь жениться. В следующем месяце мне исполнится двадцать пять. Мой отец говорит, что в двадцать пять мужчине уже пора подумать о потомстве. Человек не вечен и должен обязательно оставить на Земле частичку себя в своих детях.
Я сразу вспомнил о сыне и невольно загрустил. Когда еще теперь предстоит увидеть Мишаньку…
Мы спустились по дорожке и вскоре подъехали к шлагбауму. Деррик остановил шарабан у желтого пропускного пункта.
— Мистер Мельбурн, дальше нас не пропустят.
Я спрыгнул и осмотрелся. Военно-Морская база охранялась очень хорошо. По периметру забор из бетонных плит и стойки с проволокой, по углам высокие вышки с вооруженными часовыми. Ко мне сразу подошли двое хмурых солдат с винтовками.
— Добрый день! Меня зовут Джеймс Мельбурн,– я показал вдаль.– Та судоверфь — моя собственность и мне хотелось бы переговорить с кем-нибудь из вашего командования.
Солдаты молча переглянулись. Один из них тут же направился к высокому серому зданию. До причала и доков еще почти добрая миля, а уже повсюду охрана. Я поразился, насколько грамотно спроектировали и построили военную базу. Подобраться ни с суши, ни с моря, практически невозможно. Я заметил только четыре военных фрегата, которые стояли у южного мола.
Я обратил внимание, что винтовка у охранника новенькая, с казенником, удобным прикладом и пристегивающимся штыком. Да и одет солдат довольно прилично. В утепленном бушлате с капюшоном, фетровой шапке с отстегивающимся ушами и коротких кожаных сапожках. Я заметил, что с двух караульных вышек за мной пристально наблюдали.
Вскоре вернулся второй охранник и высокий красивый офицер.
— Лейтенант Мейсон. Мистер Мельбурн, что за дело у вас на Военно-Морской базе?
— Лейтенант, мне необходимо срочно поговорить с вашим командованием. Нам нужен военный фрегат. У Западных берегов Африки недавно захватили два торговых корабля Южно-Британской торговой компании.
— Кто захватил?
— Каперы. Свидетели утверждают, что у каперов были российские флаги.
Лейтенант нахмурился:
— Сэр, высшее командование вчера убыло в Лондон на совещание. На базе за старшего сейчас полковник Маклоу, но он такие вопросы не решает. Вам нужен адмирал Остин.
— Когда я могу увидеть адмирала?
— Думаю только послезавтра, сэр…
— Сейчас дорог каждый час. Вместе с фрегатами пленили пол сотни наших соотечественников…
— Сожалею, сэр. Я немедленно сообщу о вашей просьбе в Лондон. Думаю уже к вечеру командование примет решение…
— Очень жду, лейтенант. Я буду или на судоверфи или дома… запишите мой адрес…
— Сэр, я отлично знаю дом виконта Гаррисона Мельбурна. Как я понял, вы его внук, верно?
— Вы чертовски проницательны, лейтенант. Наверняка со временем станете генералом…
Лейтенант звонко рассмеялся. Он приложил два пальца к козырьку фуражки и развернувшись, пружинистым шагом направился к высокому зданию.
На судоверфь я прибыл в полдень. И сразу заметил черную карету с четверкой рысаков возле Управления. Инженер Баккер выбежал навстречу:
— Мистер Мельбурн, час назад прибыл глава Южно-Британской торговой компании, мистер Оливер Томсон. Он в кабинете управляющего.
Я быстро поднялся наверх. Молли сегодня выглядела великолепно. Накрутила локоны, надела обтягивающее черное платье, а ее красивые глазки так и сияли. Девушка тихо сказала:
— Мистер Томсон сегодня совершенно не в настроении. Будьте осторожны, сэр…
Я вошел в кабинет управляющего. За столом сидел крупный седой старик в черном сюртуке. Управляющий Уильям Браун находился напротив и выглядел как нашкодивший ребенок.
— Добрый день, мистер Томсон!– произнес я.
Старик поднял на меня тяжелый взгляд и презрительно сощурился:
— Мистер Мельбурн, на моих часах половина первого, а вы только прибыли на судоверфь…
— Мне нужно было с утра заехать в полицейский участок, а после на Военно-Морскую базу…
Глава Компании печально вздохнул:
— Если вы хотите успешно вести дела в Британии, нужно быть расторопнее. Мистер Гаррисон Мельбурн хвалил вас и отзывался как о человеке с твердой волей и холодным рассудком. Однако не успели вы принять в наследство судоверфь, сразу решили поднять рабочим зарплату на пятнадцать процентов.
— Сэр, я хотел избежать забастовки рабочих.
— Вашу доброту посчитают за слабость. Дайте ирландцам слабину — и они вам точно на шею залезут. Сейчас я категорически не рекомендую повышать зарплату. Вы прекрасно знаете о внешнеполитической обстановке. Часть судов мы вынуждены отдать во временную аренду Королевскому Военному флоту. В связи с Восточной войной торговля падает, рейды к колониям сокращаются. В Компании уже подсчитали уменьшение прибыли на двадцать пять процентов в течении ближайших месяцев. Скажите, из каких фондов вы будете повышать заработную плату? Мой совет — выгоняйте смутьянов к чертовой матери. Тем более все равно придется в ближайшее время подумать о сокращении штата.
— У меня имеется пара неплохих идей по бизнесу.
— Например?
— Индийский чай продается на развес в больших упаковках. Я предлагаю наладить производство одноразового чая в красивых картонных коробках.
— Одноразовый чай?
— Да. В специальных прозрачных мешочках помещается щепотка чая, два грамма. Человек наливает в кружку кипяток, помещает мешочек и через две-три минуты чай готов. Очень удобно для служащих и рабочих, да и в поездках…
— Сумасбродная затея, но можете попробовать, только за свои средства.
Мистер Томсон задумался.
— Теперь, что касается ваших потерянных фрегатов… что сказали на Военной базе?
— Все командование отправилось на совещание в Лондон. Но лейтенант обещал сообщить в Генеральный штаб о пропавших кораблях.
— Я уже беседовал с адмиралом Остином. Послезавтра на поиски пропавших кораблей отправляется военный фрегат «Тайфун». Мистер Мельбурн, предлагаю лично вам возглавить экспедицию. Вы молоды, энергичны и полны сил. Ваш управляющий мистер Браун, думаю, легко справится с делами на судоверфи.
— Хорошо. Я подумаю над этим предложением.
— Мистер Мельбурн, не нужно раздумывать. На кону стоит репутация Южно-Британской торговой компании. Мы не можем позволить морским разбойникам и проходимцам грабить и захватывать наши суда, похищать наших людей. Порядок должен быть восстановлен железной рукой. Если удастся найти этих пиратов — не берите их в плен. Вздернете на рее, как в старые добрые времена.
— Понял вас, сэр.
— Я надеюсь вы станете достойным наследником Гаррисона Мельбурна. И запомните, Джеймс. Все великие империи от Британии до России построены
сильными людьми, не знающими жалости и сострадания. Вы ведь и сами наверняка подавляли бунты колонистов в Индии и знаете, что нельзя давать слабину. В наше жестокое время выживают только сильнейшие. Скоро состоится великий передел мира и у Англии, возможно, появится много новых богатых колоний…
— Мистер Томсон,– тихо произнес управляющий.– Не желаете пройтись и осмотреть доки?
— Завтра утром. Сейчас я поеду в гостиницу, немного устал с дороги. А вы, мистер Мельбурн, готовьтесь к экспедиции…
Оливер Томсон привстал со стула. Он пожал нам руки и быстро вышел из кабинета. Мощный старик. От него так и веяло сильной энергетикой и харизмой.
Управляющий в раздумье взглянул на меня:
— Кажется пронесло. Я думал что разнос будет по полной.
— Мистер Браун, подготовьте отчеты о сделках за последнее время. Я хочу взглянуть.
Управляющий подвинул картонную папку:
— Сэр, здесь все отчеты за последние три месяца…
Я открыл папку и полистал таблицы и записи, заполненные аккуратным почерком.
— К сожалению, мистер Томсон прав, доходы действительно падают.
— У нас есть в настоящее время вакансии?
— Только одна временная вакансия рабочего в порту.
— Завтра утром придут два джентльмена, нужно оформить их на работу.
— Но сэр, мистер Томсон только недавно говорил о сокращении…
— Подумайте, на какие рабочие места их можно поставить. И не будьте пессимистом, мистер Браун. Нужно позитивно смотреть в будущее…
— Хорошо, мистер Мельбурн. Пойду проверю, как идут дела с ремонтом фрегата в доках…
Как только управляющий вышел, я забрал бумаги с отчетами и переместился в свой кабинет.
Вскоре заглянула Молли:
— Сэр, не желаете яблочный пудинг?
— Принесите, мисс. И чай, пожалуйста, сделаете…
— Сию минуту…
Как только Молли принесла поднос с чаем и пудингом, она тихо произнесла:
— Утром приезжал мистер Броуди. Он очень хотел с вами встретится.
— Кто этот джентльмен?
— Бывший деловой партнер вашего покойного дедушки, он…
— Молли, рассказывай. Я хочу все знать о жителях города.
— Майкл Броуди — нелегальный заправила Портсмута. Он присматривает за всеми злачными заведениями города. Броуди вел с вашим дедушкой темные делишки, в которые я никогда не влезала. Одно только прозвище мистера Броуди о многом говорит.
— И какое у него прозвище?
— Могильщик, сэр…
— Да, наверняка этот Броуди занятный тип…
— Мой совет — держитесь подальше от мистера Броуди. Кажется, он человек с темной душой…