Глава четвертая

— Не хотите ли чашечку кофе? — Молоденький парнишка покраснел и поправился. — Чая?

— Нет, спасибо. — Лу Болдт, смущенный этим предложением, почувствовал жалость к молодому патрульному. Его поставили сюда — вероятнее всего, это сделал Джон Ламойя, который вечно издевался над новичками, дрессировал их, как он выражался. Болдт, старший сержант отдела по расследованию убийств, часто оказывался в роли примадонны, за которой следовало ухаживать. Но в обязанности новичка не входило играть роль личного слуги. Болдт относился к обряду посвящения, проводимому Ламойей, с гораздо большим терпением, чем лейтенант Фил Шосвиц, который, нервничая, выпучивал глаза и становился при этом похожим на миниатюрного пинчера. Если вам было дорого здоровье и не хотелось испортить себе настроение, лучше было оставить Шосвица тогда в покое в его застекленном офисе.

Болдт знал несколько способов обернуть эту привычку Ламойи против него самого, но это означало бы, что новичку пришлось бы стать козлом отпущения.

— Со мной все в порядке, — сказал Болдт парнишке. — Но все равно спасибо.

Он вспомнил, каково было ему, когда он впервые надел униформу и оказался на пятом этаже: у него бешено билось сердце и мурашки бегали по коже. Большинство новичков рассматривали отдел по расследованию убийств как вершину карьеры. Болдт подумал о том, что́ он сам чувствовал в свое время, и изумился тому, откуда взялись эти мифы. Действительно, сотрудники отдела имели дело с жизнью и смертью, а не с безбилетниками или с пешеходами, неправильно перешедшими улицу, но за это приходилось платить бессонницей, чувством вины и разочарованием. Да, расследование убийств — это не прогулка в парке под луной.

Сидящий сегодня в кресле сорокадвухлетний мужчина — коротко остриженные седеющие волосы, округлившееся лицо и грузноватая фигура, свидетельствовавшие о лишних тридцати фунтах, которые никак не удавалось сбросить, искривленные пальцы рук, со сбитыми многие десятилетия назад костяшками — ничем не напоминал того стройного, полного энтузиазма новичка с живыми глазами, которого обманом подбили воспользоваться личным туалетом начальника — вольность, которая стоила ему тогда двух месяцев работы патрульным в Международном районе.

Он больше не мог видеть Космическую Иглу с пятого этажа здания Управления общественной безопасности. Об этом позаботился начавшийся в восьмидесятые годы бум в торговле недвижимостью, который привел к закрытию местных и международных шоссейных дорог и к толкотне на паромах, а рост цен на недвижимость при этом уравнялся с ростом преступности. Если не считать всего этого, в Сиэтле радушно встречали переселенцев, по крайней мере, что касалось Болдта.

Он чувствовал себя больным. Майлз, его трехлетний сын, и Сара, восьмимесячная красавица, названная в честь Сары Вогэн, всю ночь по очереди выражали свое недовольство, отчего он сам и Лиз были в прескверном настроении. Когда Лиз уставала, Болдт старался держаться от нее подальше, но утренняя стычка в кухне — кажется, из-за того, что яйцо оказалось неправильно сваренным всмятку, — вылилась в целую тираду жены о том, что Болдт снова позволяет себе с головой уйти в работу, а это совершенно непорядочно с его стороны, тем более, что он бессовестно спал последние четыре из пяти ночей, не вставая к детям. «Банковское дело, совершенно определенно, требует больше времени, чем полицейская работа». — Он сказал ей что-то в этом роде, что, впрочем, не принесло ему больших дивидендов. И вот теперь он страдал от тупой головной боли.

Он явился с этой головной болью в контору судебно-медицинского эксперта в подвале медицинского центра Харборвью, где его ждал доктор Рональд Диксон.

Харборвью, где шло бесконечное строительство, располагался на самой вершине холма Пилл-хилл, откуда открывался изумительный вид на залив Эллиотт-бэй и башенные краны Порт-аторити, разгружавшие контейнеровозы. Припарковаться где-нибудь поблизости от Харборвью было решительно невозможно. Болдт занял одно из двух свободных мест, предназначавшихся для судебно-медицинских экспертов, и выложил на приборную панель табличку с надписью «Полицейский при исполнении». Сентябрьский воздух прогрелся до шестидесяти градусов по Фаренгейту. Под яростными лучами солнца Болдт невольно поежился. Студентка колледжа проскочила перекресток улиц Алдера и Бродвея на роликовых коньках. Несколько строительных рабочих остановились, провожая ее взглядами. На ней были синие обрезанные джинсы с дырами. Болдту она показалась слишком молоденькой, чтобы учиться в колледже.


Иногда круглое лицо Дикси выглядело совершенно по-азиатски — с широко посаженными глазами и носом, сплющенным в домашней игре в футбол. В его глазах светился ум. Стоило бросить на него один-единственный взгляд, и вы сразу чувствовали, что под этой оболочкой скрывается мощный, оригинальный ум. Дикси вышел из-за письменного стола и уселся за маленький столик для совещаний, принявшись чистить свои безупречные ногти ювелирной отверткой. Он скривил губы, что должно было означать улыбку, и кивнул на пластиковый пакет для улик, лежавший на столе.

На стене в рамочке висели плакат с анонсом пьесы Шекспира «Два джентльмена из Вероны» в постановке драматического театра Сиэтла и черно-белая фотография, на которой молнии ударяли в ночную Космическую Иглу. Болдта всегда гипнотизировала эта фотография, такая в ней чувствовалась мощь природы. На стенах, кроме того, была парочка карандашных рисунков — лошади и хижины, — напомнившие Болдту о Зейне Грее.

Болдт внимательно рассмотрел содержимое пластикового пакета: почерневшую кость размером три на три дюйма.

Дикси сказал:

— Это с места пожара, который случился тогда ночью.

С момента поджога дома Дороти Энрайт прошло уже несколько дней. До настоящего времени Болдт еще не знал, кто из его отдела работал над этим делом. Он глубоко вздохнул и напомнил себе, что ему предстоит еще многое узнать о пожарах.

— Это все? — спросил сержант.

— Все, что заслуживает внимания, — ответил Дикси, ковыряясь отверткой под ногтем большого пальца. — Обычное дело, когда после пожара остается позвоночник и таз. Это — часть тазовой кости. По тазу можно определить пол. Позвоночник позволяет узнать возраст. Видишь обызвествление с внутренней стороны? — спросил он. Болдт показал. — Правильно. Оно указывает на возраст. Это был не подросток. Вероятно, ей было уже больше двадцати.

— Ей? — поинтересовался Болдт, у которого по спине побежали мурашки. Ему еще предстояло разбираться с бумагами, чтобы найти подтверждение слов Уитта относительно свидетеля.

— Все, что мы можем сказать тебе: это почти наверняка была женщина. Помимо этого, боюсь… — Он умолк. — Мы тщательно просеяли пожарище. Тем же занимался и начальник пятой и другие инспекторы, которые помогали ему. Вообще-то я ожидал большего, — признался он, угадав следующий вопрос Болдта. — Пальцы рук или ног, лодыжки, запястья, все они сгорают достаточно быстро. — В его изложении это звучало, как список покупок, которые необходимо сделать в супермаркете. Болдт представил себе женщину, сгорающую заживо. — А вот бедро, позвоночник, таз… в зависимости от того, как она упала, этим частям тела требуется определенное время, чтобы поджариться, и еще большее — чтобы превратиться в пепел.

— Время или температура? — спросил Болдт.

— Степень разрушения является продуктом обоих факторов.

— Там было жарко, — сообщил ему Болдт. Как ему и советовали, он побеседовал с людьми из Управления воздушным движением. Первая волна пламени поднялась в ночное небо на тысячу сто футов. Еще никогда при пожаре дома не наблюдалось такого феномена. Это был своего рода рекорд, к которому Болдт, впрочем, не желал иметь никакого отношения.

— Мы рассчитываем получить фрагменты костей после лабораторных исследований. Мы отправили на анализ мусорный бак с пеплом и останками. Некоторые металлы достаточно хорошо сохраняются в огне. Может, что-нибудь и удастся обнаружить. Честно говоря, это очень необычно, что мы сумели найти только вот это. — Он показал на содержимое пластикового пакета для улик. — Крайне необычно, я бы сказал. Если бы работой на месте пожара занимался ассистент, я бы отправил его попытаться снова. Но этим занимался я сам, Лу. Там просто больше не с чем работать. — Он сделал паузу. — С тобой все в порядке?

— Не хотел бы я умереть вот так.

— Нет. — Дикси добавил: — Тебе не понравилось бы и производить вскрытие. Поджаренные покойники и всплывшие утопленники — вот два худших вида тел в нашем деле.

— Итак, я работаю над убийством, — заключил Болдт.

— Обстоятельства, при которых обнаружены останки, позволяют предположить, что здесь была насильственная смерть. Вот так я напишу в отчете. Нет ли сообщений об исчезновении? Это твой округ бейлифа.

— Есть, — признался Болдт. — В одном говорится о некоей Дороти Илейн Энрайт, которая пропала в ночь пожара. Непосредственно перед пожаром свидетель видел в доме женщину, по описанию похожую на Энрайт.

— Ну, вот и начинай, — сказал Дикси.

— Начинаю, — ответил Болдт.

Утверждение судебно-медицинского эксперта о том, что среди обломков находятся сгоревшие останки тела, ускорило ход расследования и даже вывело его на более высокий уровень. Местные информационные агентства шумно требовали сведений. Для проведения расследования Болдт назначил двух детективов из своего отдела — Джона Ламойю и Бобби Гейнс, к ним должны были присоединиться пожарные, Сидни Фидлер и Нейл Баган, которых придали полицейскому управлению Сиэтла как следователей по делу о поджоге. Болдт будет осуществлять общее руководство, докладывая о ходе расследования, как обычно, непосредственно Филу Шосвицу.

Координационное заседание, которое должно было состояться в конференц-зале полицейского управления на пятом этаже, началось в запланированное время, в понедельник, в 10 часов утра, спустя шесть дней после пожара в доме Энрайт. На нем присутствовали детективы Болдта и четыре члена Специальной комиссии округа Кинг-каунти по расследованию поджогов.

Болдт всегда с подозрением относился к совещаниям, где собиралось больше трех человек, считая их упражнением в болтологии. Но нынешнее совещание шло по другому плану. Четверка пожарных инспекторов, представляющих различные районы округа, отлично сработалась со своими товарищами, назначенными в помощь полицейскому управлению, — Фидлером и Баганом. При обсуждении технических деталей пожара Болдт, Ламойя и Гейнс ограничились преимущественно ролью слушателей. Следы пожара на дереве, именуемые как «поверхностное трещинообразование», привели инспекторов к центру сооружения, где разрушения были настолько значительными, что практически не осталось никаких улик. Таким образом, оказалось невозможно установить место происхождения, то есть очаг пожара, — с чего обычно и начинается каждое расследование.

Чем дольше тянулось совещание, тем сильнее нервничал Болдт — в нем крепло неприятное, сосущее ощущение, что огонь был настолько сильным, что уничтожил всякие следы своего происхождения. Более того, вся шестерка экспертов казалась чрезвычайно удивленной, даже испуганной интенсивностью жара.

Пока все еще не разошлись по своим местам, Нейл Баган подвел итоги дискуссии для Болдта и его детективов.

— В общем, получается следующая картина, сержант. Нам сообщили, что первоначально пожар начался со вспышки. Не взрыва. Это внушает опасения, поскольку в таком случае исключается чертова пропасть известных катализаторов. Добавьте к этому показания свидетеля о высоте столба пламени, а также то, что сам огонь был отчетливо пурпурного цвета, и нам остается предположить, что использовались жидкостные катализаторы. Мы могли бы высказать кое-какие догадки, но не станем этого делать. Самое разумное — отправить наши образцы в криминалистическую лабораторию штата и исследовать их на углеводород. Это позволит точно установить тип использованного горючего, что, в свою очередь, может дать Джону и Бобби единственный или массовый его источник. — Ламойя и Гейнс закивали головами в знак согласия. Гейнс что-то записала в блокноте. — Как бы то ни было, мы постараемся подключить к делу всех своих информаторов. Малый, причастный к поджогу, начнет хвастаться — а они все обожают это делать, — и мы его возьмем. А пока постараемся разобраться с остальными уликами.

— То есть?

Баган обвел глазами своих помощников и ответил:

— Я предпочел бы подождать и послушать, что скажет лаборатория, но пока у нас есть следующее: мы нашли воздушную кукурузу в бетоне фундамента, и он растрескался. При ликвидации пожара многие улики были попросту смыты, а оставшиеся серьезно пострадали, но вот чего мы не нашли, так это окалины, шлака или тяжелых металлов — а все эти соединения неизбежно остаются после использования жидкостных катализаторов. Помимо этого, мы обнаружили синий бетон прямо под центром дома — вполне вероятно, тут и есть очаг пожара. Чертовски плохо, что бетон синий. Это как раз то, чего нам не хотелось бы находить, потому что получается, что температура была выше двух тысяч градусов. Если это и в самом деле так, исключается еще целая куча известных катализаторов и, честно говоря, это выходит за рамки нашей компетенции.

— Возможно, это компетенция федерального агентства — АТФ, — высказался один из пожарных инспекторов.

Баган согласился.

— Да, может быть, стоит обратиться к федералам или отправить образцы в Честнат-гроув, в их лабораторию в Сакраменто. А потом посмотрим, что они нам ответят.

— То есть вы хотите сказать, — предположил Болдт, — что происхождение пожара носит необычный характер.

Двое из помощников инспектора громко рассмеялись.

— Да, можно сказать и так.

— И вы предлагаете придерживаться формулировки о подозрительном происхождении?

— Совершенно определенно. Эта несчастная просто сгорела, как факел, сержант.

— Сейчас мы проверяем ее бывшего мужа, всех приятелей, работодателя, страховки, соседей, — сообщил Болдт гостям. — Мы ищем подозреваемого, и когда найдем, может быть, кто-нибудь из вас, парни, заглянет в его гараж и пороется на его рабочем месте?

— Для такого занятия недостатка в добровольцах не будет, — ответил за всех Баган. — Там действовал способный парень, — добавил он. Остальные согласно закивали головами.

Болдт разозлился при мысли о том, что поджигателя можно считать способным.

— Она была матерью. Вы знали об этом? У нее остался семилетний малыш.

— Он был на пожаре? — выдохнул один из пожарных инспекторов, и от его лица отхлынула кровь. Было нетрудно определить, у кого в группе есть дети.

— Нет. Слава Богу, он был дома с отцом, — ответил Болдт. На мгновение он представил себе своего сына Майлза в таком пожаре, как этот. — Слава Богу, — повторил он.

Баган сказал:

— Мы отдадим образцы в лабораторию и подождем результатов. Пока еще слишком рано строить предположения. Пока все в руках химиков.

— А мы продолжим расспросы, — согласился Болдт. — Может, что-нибудь выяснится. — Члены Специальной комиссии по расследованию поджогов кивнули, но собственный детектив Болдта, Ламойя, отнюдь не выглядел удовлетворенным. — Джон? — обратился к нему Болдт, раздумывая, не хочет ли тот добавить что-либо.

— Ничего, — ответил Ламойя.

Но все было не так просто, и Болдт знал это. Чувство, что надвигаются неприятности, не покидало его, когда он возвращался в свой кабинет, где его уже поджидали накопившиеся телефонные сообщения.

— Лейтенант Болдт? — послышался от двери глубокий мужской голос, повысив сержанта в звании.

— Хватит уже шуток, — рассердился Болдт, решив, что это Ламойя приставил к нему очередного новичка.

Но, обернувшись, он оказался лицом к лицу совсем не с новичком, а с одним из инспекторов, присутствовавших на совещании. Он не помнил его имени. Это был высокий широкоплечий мужчина приятной наружности, кареглазый, с густой бородой и крупными зубами. Скандинав, решил Болдт. Сержант встал с кресла и поправил вошедшего, уточнив свое звание. Они пожали друг другу руки. Правая рука мужчины была жесткой и заскорузлой. Его значок посетителя, пристегнутый в спешке, висел вверх ногами. На поясе у него болтался пейджер, на ногах были ботинки из толстой кожи, рукава рубашки закатаны. Он снова представился, назвавшись Стивеном Гарманом.

— Вы из какого района? — поинтересовался Болдт.

Гарман ответил:

— Четвертый батальон: Баллард, Гринвуд.

===[1]

— Я думал, что совещание прошло хорошо.

— Ну да, наверное, — сказал Гарман с раздражением.

— Но не для вас? — попытался уточнить Болдт.

— Послушайте, сержант, — ответил Стивен, налегая на слово «сержант», — мы тоже перерабатываем и нам тоже не доплачивают. Звучит знакомо? Поэтому нам иногда удается соединить все точки в рисунок, а иногда нет.

Разговор не доставлял Болдту никакого удовольствия и ему очень хотелось, чтобы Гарман уже ушел.

— Вы соединяете точки по номерам, как в детских книжках, где надо провести линию от одной цифры к следующей, — сказал он.

— Именно так. Я знал, что ты поймешь. И когда цифры путаются, то мы видим неправильную картинку.

Болдт чувствовал себя неуютно из-за того, что Гарман нависал над ним. Сержант пододвинул стул от соседнего стола к своему и предложил его Гарману. Тот отнесся к действиям сержанта с подозрением и сказал:

— Может перейдем куда-нибудь, где потише и поменьше народу?

— Если это было попыткой притупить мое внимание, то это не сработало, — пошутил Болдт.

Ему хотелось растопить лед, но его собеседник никак не среагировал на шутку.

— Ладно, пошли, — сказал Болдт и повел его в кабинет Б, небольшую комнату рядом с основной комнатой для допросов А. Болдт закрыл звуконепроницаемую дверь и они сели за пластиковым столом со следами ожогов от потушенных сигарет.

— Ну что, поговорим о точках с номерами? — спросил Болдт.

— Мне сказали, что ты тот человек, к которому нужно обращаться, если хочешь знать, что здесь и как, — сказал Гарман.

— Если ты имел в виду, что я здесь самый старый, то это так, — скромно возразил Болдт.

— И еще мне сказали, что ты любишь время от времени отгадывать загадки.

— Только мои собственные загадки, — согласился Болдт.

Он и так был в немилости у своего лейтенанта за эти игры. Еще одна такая игра была ему совершенно не нужна.

В свое время он взялся за расследование преступления, произошедшего за границами юрисдикции его департамента. Разлагающийся труп 35-летнего мужчины был найден посреди национального заповедника недалеко от Рентона. Сама по себе эта находка не была бы такой необычной, если бы не одно обстоятельство — на трупе был костюм аквалангиста. Полный костюм, включая ласты и маску. Ближайший водоем был в семи милях отсюда.

Необычная находка заинтересовала Болдта и он взялся за это дело, сразу же сказав лейтенанту Шосвицу, что расследование будет происходить только во внерабочее время. Шосвиц возражал, потому что считал, что Болдт тем самым создает нежелательный прецедент. Полицейское управление может только давать советы при расследовании преступлений, произошедших вне его юрисдикции. То, что Болдт взялся за это дело в качестве ведущего детектива, нарушало это правило.

Для лейтенанта было неважно, что Болдту понадобилось всего 5 телефонных звонков и меньше одного дня, чтобы раскрыть это дело — закон есть закон.

Решение было простым. Несколько месяцев назад в заповеднике начался пожар. Пожарники боролись с огнем на земле, самолеты распыляли химикаты в воздухе, а вертолеты ликвидировали отдельные очаги пожаров. Потерпевший же в это время занимался подводным плаванием в одном из горных озер. Пожарный вертолет случайно зачерпнул его ковшом, набирая воду и выплеснул вместе с водой в центр пожара. Все, дело раскрыто. И тем не менее, Шосвиц остался недоволен нарушением.

— Если я не ошибаюсь, первые строения были пустыми, — сказал Гарман. Он не был похож на человека, который может ошибаться. Начав говорить, он стал излучать спокойную уверенность. — Слушай, в этом городе любой клочок земли размером с почтовую марку стоит 10 штук, даже если на нем ничего не построено. А если стоимость недвижимости 10 тысяч и больше, то нас, маршалов-пять, всегда зовут на расследование. Ну и еще если подозрительный пожар, или явный поджог. На деле расследование происходит так: начальник пожарной группы сам решает, нужны ли маршалы-пять или нет. Если нужны, то он звонит нам и мы оцениваем ситуацию. Пожарники делают несколько фотографий, рисуют пару схем и отсылают мне. В десяти случаях из десяти я согласен с их выводами и мне не надо ездить на каждый пожар.

Похоже, что Гарман медленно подводил Болдта к чему-то, не считаясь со временем. Не только своим, но и Болдта. Он был похож на пса с прижатым к земле носом и осторожно обнюхивающим след.

Болдт решил спросить Гармана, чего он ждал. Почему он не заговорил о том, что он хочет сказать, еще на совещании? К чему вся эта секретность, желание пойти туда, где поменьше народу? Теряя терпение, Болдт спросил:

— Может ты мне все-таки скажешь, что ты хочешь?

— Смотри, все сходится, — ответил Гарман. — Пустые строения, все, кроме последнего случая. Развалюхи, в основном на территории пятого батальона. Земля сто́ит прилично, здания — ничего. Мы, маршалы-пять, рассматриваем эти случаи: хотя они не проходят по стоимости — ниже 10 тысяч, но ясно, что не от молнии они загорелись. Большинство — работа малолеток, деткам нужно удовольствие. Они знают, что мы их все равно не поймаем. Мы пытаемся найти свидетелей, но в основном дела отправляются на полку в компанию таких же. То же самое будет и у тебя. Я не говорю о трупах, я говорю о никчемных сараях, гаражах, копеечных постройках. Все просто для прикола, детки-бездельники со спичками.

— Мне даже как-то неловко, мистер Гарман, я смотрел на это по-другому.

— Шесть случаев. Может быть четырнадцать. Может быть и больше, если еще покопаться. Батальон-Пять не моя земля, но мы иногда меняемся, и я работал с некоторыми из них. Я помню два случая с высокой температурой: множественные трещины в камне, сколы, прямо так как и сейчас.

— Где именно сколы?

— Бетон разогревается так быстро, что влага внутри трещин закипает и взрывается, вырывая куски с поверхности. Выглядит почти так же, как на дорожках после зимы — как лицо после прыщей. Жидкие ускорители горения — десять из десяти. Обычно дети используют бензин или что-нибудь подобное — смесь бензина с дизелем или дизель с ацетоном. То, что есть под рукой. Но те два случая особенные — там было жарче, чем в домне. Никогда не видел, чтобы это случалось от бензина. Да я и не задумывался особо — кому нужен этот сарай. Но после сегодняшних разговоров я понял кому — кто-то проверял, как это будет работать. Вот что я тебе скажу, сержант — у каждого пожара есть свой характер. Я не знаю все о пожарах, хоть это и моя работа. Никто не может знать о них все. Но как ни банально это звучит, я знаю что каждый пожар может рассказать свою историю. Изучи его хорошенько, и он откроет тебе свои секреты. Обычный наблюдатель увидит после пожара только разруху и хаос, но те из нас, кто с этим зверем живет и умирает, видят много. Он расскажет, где, когда и как родился этот дракон и как он вырос и превратился в этот огнедышащий ад. Огонь не уважает никого и ничего. Но всегда остаются свидетельства того, что он пожирает, и кто или что породило его. Огонь перенимает характер того, кто его создал, как отпрыск от родителей: кто-то скучный и осторожный, кто-то гениальный и восторженный.

— Я был на пожаре у Энрайт, — продолжил он. — И я уже встречал его младшего брата, или сестру — эту сгоревшую спичку, о которой я говорю. Они из одной семьи. Говорить об этом на совещании — это только ставить своего друга в неудобное положение. Это выглядело бы, будто я считаю, что ему нужно было уделить больше внимания тем мелким пожарам. Так сказать, «задним умом». Но меня до смерти пугает, насколько эти пожары похожи. И если это правда, то все, что было до этого — это просто разминка. Для того, чтобы у Энрайт все прошло нормально. Чтобы убедиться, что он точно знает, что можно ожидать: количество топлива, скорость горения, степень разрушения.

— У меня мурашки по коже от ваших разговоров, мистер Гарман, — сказал Болдт.

— Пугает меня до смерти, — повторил Гарман. — И знаешь почему? Скажи-ка мне: будет ли кто-нибудь тренироваться на пяти-шести поджогах только для того, чтобы идеально поджечь Дороти Энрайт?

— Ну и?..

— Нет, не будет. Слишком рискованно. Ну один раз, может два… Но четыре? Или шесть?

— Короче, что именно вы хотите сказать?

Гарман залез в карман рубашки и вытащил незапечатанный конверт. Он положил его на стол перед Болдтом, но тот решил пока не прикасаться к письму. Адрес на конверте был написан синей шариковой ручкой корявыми печатными буквами.

— Вы его в руках держали? — спросил Болдт.

— Да.

— Кто-нибудь еще?

— Нет, я больше никому не показывал.

Болдт взял карандаш и развернул им конверт к себе. Борясь с любопытством, он спросил:

— Почему я? И почему сейчас?

Похоже вопрос заставил Гармана нервничать, но он был готов к ответу:

— Сколько таких писем мы получаем? Ты, я… Шарлатаны, уроды, наркоманы… Бывшие стукачи, которые нам больше не нужны… После моего интервью на ТВ я получил целую серию писем от одной женщины. Первым было очень сексуальное письмо. Затем еще одно письмо с фотографией. Потом еще одно, с фотографией, где она была обнаженной по пояс. Пятым было письмо с ее фотографией голой на кровати. Шестым было видео. К счастью это было последнее. Поэтому, когда что-то подобное приходит, ты откладываешь это в сторону и думаешь — уроды… Но это пришло мне как раз в день пожара у Энрайт, на мой домашний адрес, не на работу.

— И вы принесли это сегодня на совещание, но решили там не показывать, — напомнил Болдт. — Почему?

— Ну я же показываю его сейчас тебе, — сказал Гарман, широко улыбнувшись.

— Почему мне, а не своим коллегам?

— Этим парням? Я же один из них. Мы все расследуем пожары и я знаю как они думают. Они бы просто высмеяли меня там. Это, — сказал он, указывая на конверт, — может помочь, а может и нет. Но в любом случае, это — тебе. Не мне, не этим ребятам. Если там и есть что-то, то только ты в этом разберешься.

— Да ладно…

Болдт не хотел брать письмо. Он больше вообще не хотел заниматься этим делом. Слишком много людей стояло между ним и уликами, слишком мало он знал и слишком много пришлось бы изучать. Он знал, что если бы не труп, то это вообще не было бы его делом. На какой-то момент он даже возмутился Дороти Энрайт.

Словно почувствовав его настроение, Гарман сказал:

— Послушай, скорее всего, это просто ерунда. Там не угрозы или что-нибудь в этом роде. Там кусок пластика со стены и стих. Ну и что? А потом я подумал — может быть, в этом что-то есть? Ты видишь эти пятна на конверте? Я выкинул его в мусор. Он провалялся там три дня. Я вытащил его сегодня перед совещанием, потому что понял, что там то же число…

— Оно было отправлено с Капитолийского Холма.

— Да, я это тоже видел.

С помощью карандаша Болдт осторожно открыл конверт. Приподняв конверт карандашом, он вытряхнул его содержимое на стол. Ничем не примечательный расплавленный кусок зеленого пластика размером с фишку для покера.

Используя еще один карандаш, Болдт вытащил и развернул вложенную записку. Его взгляд упал на примитивный рисунок безголового человека, залезающего на лестницу. Болдт понял, что это, видимо, должно было изображать пожарника. Тот факт, что у пожарника не было головы, означал, что придется обратиться к психологу — Дафне Мэтьюз.

Рядом с рисунком, тем же почерком, что и адрес на конверте, было написано: «Хорошее начало — это половина дела».

После мучительной паузы Болдт поднял глаза и сухо сказал:

— Мне это не нравится.

— Угу, — сказал его собеседник, — Я знаю, что ты имеешь в виду.

Загрузка...