Превод Ралица Ботева. — Б.пр.
Сорботан — високоеластичен синтетичен полимер на основата на уретана. — Б.пр.
Игра на думи — думата fall в оригинала може да означава и „падане“. — Б.пр.
Класически произведения в жанра на черния роман, написани съответно от Дашиъл Хамет, Рос Макдоналд и Джеймс Кръмли. — Б.пр.
Цитатът е от стихотворението на Киплинг „Томи“ (превод Стоян Медникаров). — Б.пр.
Дистанционен манипулатор; наименованието му произлиза от едноименната повест на Робърт Хайнлайн, в която се разказва за човек, изобретил такова устройство. — Б.пр.
Водопад в Германия, арена на битката между Шерлок Холмс и професор Мориарти в разказа „Последният случай на Шерлок Холмс“. В разказа Шерлок Холмс загива, но по-късно се оказва, че смъртта му е била мнима. — Б.пр.
В оригинала: Board of Governors — BOG. — Б.пр.
Макс Регер (1873-1916) — немски композитор, органист, пианист и диригент. — Б.пр.
Джон Филип Суса (1854-1932) — композитор и капелмайстор, „царят“ на американските маршове. — Б.пр.
Символичен и ритуален жест в индуизма и будизма. — Б.пр.
Значението на тези акроними е обяснено по-нататък в текста. — Б.пр.
Древен град, след многото транскрипции познат днес като Армагедон. — Б.пр.
В скандинавската митология — три последователни зими, в които снегът вали от всички страни и няма други сезони; прелюдия към Рагнарьок. — Б.пр.
Бог на доброто в зороастризма. — Б.пр.
Главен бог на силите на злото, тъмнината и смъртта в персийската митология. — Б.пр.
Едно от децата на Локи и великанката Ангрбода. Чудовищна морска змия, обвиваща с тялото си цялата земя. — Б.пр.
Цитатът е от „Ода на гръцката ваза“ на Кийтс. — Б.пр.
Et cetera ad infinitum (лат.) — и така нататък, до безкрайност. — Б.пр.
Цитат от Библията, Евангелие на Матей, 8:22. — Б.пр.