Чикаго, «Michigan Avenue Health Club», большое полукруглое помещение гостевого зала, с огромными панорамными окнами, поднимающимися от пола до самого потолка. Настоящие карликовые пальмы в больших кадках стоят вдоль окна и стен, придавая помещению вид тропического рая. Это впечатление усиливает щебет живых птиц в клетках и пара вмонтированных в стены больших аквариумов с разными экзотическими рыбками внутри. Ричард Уотсон сидит за столиком местного кафе и не спеша потягивает молочный коктейль через пластиковую трубочку. Он с интересом наблюдает как детектив Стив Козловски мило беседует с симпатичной девушкой на ресепшене. Мимо, то и дело, проходят спортивного вида девушки и парни, разбредаясь по разным залам, где ведутся индивидуальные и групповые занятия.
Уотсона и Козловски в этот клуб привело заявление о краже денег и документов сразу у четверых молодых людей из весьма обеспеченных семей. Сама кража произошла еще в декабре прошлого года. Для респектабельного клуба, каким является «Michigan Avenue Health Club», это стало большим скандалом. Сюда обычно ходит весьма солидная публика и подобных происшествий до этого здесь не случалось. Руководство клуба решило даже озаботиться установкой новомодной и жутко дорогой системы видеонаблюдения, чтобы подобных происшествий не повторялось впредь. Вора тогда так и не нашли. Пострадавшим от лица администрации принесли извинения и выдали в качестве компенсации годовые абонементы на посещение клуба. Вроде бы все улажено, но осадочек, все таки, остался.
— Все, здесь больше делать нечего. — Стив, закончив разговор с девушкой за стойкой, подошел к Ричарду и грузно сел на стул рядом. — Я переговорил практически со всеми сотрудниками клуба. Нашего парня никто так и не опознал по фото, но что-то мне подсказывает, что это сделал именно он. Уж слишком лакомый кусок он тут загреб. Получить четыре комплекта документов и почти тысячу долларов сразу, это хорошая возможность для него.
— Я думаю, что Юрий провернул тут все достаточно быстро, и его никто не запомнил, — предположил Ричард, отодвигая от себя пустой стакан из под коктейля.
— Угу, — согласился с ним Стив, и рассеяно взглянув на стакан, поинтересовался. — Коктейль то хоть ничего?
— Вполне нормальный, но я бы выпил что-нибудь покрепче, — равнодушно пожал плечами Ричард.
— Покрепче, это только вечером, у нас с тобой на сегодня еще большие планы. — С сожалением вздохнул Стив. — Теперь нужно проехаться со списком украденных документов по офисам небольших компаний, выдающих автомобили в аренду. Нам тут работки до конца недели точно хватит.
Напарники вышли из клуба и направились к машине Стива, когда их по пути перехватили двое представительных мужчин похожих друг на друга как близнецы. Оба высокие, статные, одетые в черные утепленные плащи и в шляпах.
— Добрый день, мистер Козловски, с вами хотят пообщаться. — Вежливо, но твердо сказал один из них, заступая Стиву дорогу к машине.
— А кто хочет? — Остановился Стив, меряя тяжелым взглядом мужчину преградившего ему дорогу.
— С вами хочет поговорить мистер Дино Марчелло. Пройдите пожалуйста в ту машину, — Все так же вежливо ответил тот, кивком указывая на длинный белый «Сadillac fleetwood limousne», стоящий неподалеку от выхода из клуба.
Стив предупреждающе глянул на Уотсона, кивком подтверждая, что стоит подчиниться, и они оба, в сопровождении людей семьи Марчелло, подошли к лимузину. Один из сопровождающих, предупредительно открыл тяжелую бронированную дверь и Стив с Ричардом, по очереди, один за другим, влезли внутрь, с удобством расположившись на мягких пухлых креслах, обшитых тончайшей кожей персикового цвета. На диване напротив сидели двое мужчин. Первый, на вид лет тридцати пяти, небольшого росточка, с тонкими усиками и неприятными чертами лица. Второй постарше, возрастом немного за сорок, но подтянутый, с внимательными черными глазами, и густо побитой сединой черной шевелюрой.
— Добрый день, мистер Марчелло, — Как старому знакомому, кивнул мужчине помладше Стив. — Это мой клиент мистер Уотсон.
— Давай сразу перейдем к делу Стив. — Нетерпеливо отмахнувшись, заговорил Дино Марчелло. — Я знаю, что ты сейчас занят розысками ублюдка, который ограбил мое казино. Мне очень нужен этот человек. Фред даст тебе пару ребят, которые помогут в розысках и обеспечат финансовое сопровождение. Все дальнейшие расходы за мой счет. По результату, я выплачу тебе премию, которая превзойдет твои самые смелые ожидания.
— При всем уважении, не могу, мистер Марчелло, — покачал головой детектив Козловски, и кивнул на Уотсона. — У меня уже есть клиент, и я работаю сейчас на него.
— Я думаю, что мы договоримся и с твоим нанимателем, — тяжело взглянул на Ричарда Дино Марчелло. — Ты ведь знаешь, кто я такой?
— Мне все равно, кто ты такой, приятель. — Беззаботно усмехнулся в ответ Уотсон. — Это дело дядюшки Сэма и его конторы. И поэтому, если не хочешь, чтобы тебе как следует надрали задницу, лучше отойди в сторону и не мешай.
— Я думаю, что ты, все-таки не понимаешь, с кем разговариваешь. Давай сделаем так. Сейчас вы оба свободны. Наведи пока справки обо мне, и моей семье, а завтра вечером к вам в гостиницу придет от меня человечек, за ответом. И для вас обоих будет лучше, если этот ответ меня устроит. — Процедил сквозь зубы Дино. Потом он взглянул на Козловски, уже собиравшемуся выходить из машины, — Стив, объясни своему нанимателю получше, кто я такой, и что бывает с теми, кто становится у меня поперек дороги.
— Да, конечно, мистер Марчелло. Я так и сделаю, — кивнул детектив, открывая дверь автомобиля.
Когда белый «каддилак» отъехал от тротуара, унося Дино Марчелло и его консильери, Стив сплюнул на землю и сказал.
— Этот мелкий итальянский ублюдок считает себя очень крутым, но с ним и правда лучше не ссориться. Его семья весьма влиятельна в этом городе. Я думаю, что для нас лучше будет с ним договориться.
— Не переживай Стив. — отмахнулся Уотсон. — Мы с ним не станем договариваться. Совсем скоро, с этим парнем кое-кто хорошенько потолкует, и объяснит ему, что к чему.
— Привет Том! Как поживаешь? — Уотсон разговаривает из телефона автомата неподалеку от гостиницы, где он живет вместе со Стивом.
— Рад тебя слышать Ричард, — слышится в ответ бодрый голос Келли, который находится у себя в кабинете. — Надеюсь, ты мне звонишь прямиком с Гаваев, чтобы поделиться своими успехами у отдыхающих там девиц?
— Нет, Том. Я звоню тебе из Чикаго.
— И что ты там делаешь, черт возьми? Неужели не нашел для отпуска места поприличней?
— Ищу известного тебе парня.
— Ты не исправим, Ричард.
— Зато у меня есть успехи, Том.
— Поделишься?
— Чуть позже, когда буду точно уверен. Но мне здесь мешает один местный гавнюк.
— Кто таков?
— Дино Марчелло, у него здесь ресторан и несколько подпольных игорных заведений. Он заимел большой зуб на нашего клиента и хочет забрать его себе.
— Не переживай Ричард. Считай, что с этим гавнюком все уже улажено.
— Спасибо, Том. Буду обязан.
— О чем ты, Ричард. Это наше общее дело. Может тебе нужна еще какая помощь? Люди, деньги, протекция? Ты же знаешь как я ктебе отношусь. Кроме того это задевает и меня самого и всю нашу контору.
— Нет, Том. Спасибо. Пока этого достаточно, Но я буду иметь в виду.
— Обращайся в любой момент, Ричард.
В телефонной трубке раздаются короткие гудки. Келли кладет трубку на аппарат, а затем снимает трубку с другого аппарата стоящего рядом. Набирает номер и ждет несколько секунд пока не слышит ответ на противоположном конце.
— Привет Рон. У наших парней в Чикаго возникли затруднения с семьей Марчелло. Уже знаешь? Реши оперативно этот вопрос, пожалуйста. И держи руку на пульсе. Пусть парни работают спокойно. Мне нужен результат.
Закончив разговор Келли кладет трубку и довольно потягивается, тихо бормоча себе под нос.
— Все идет просто отлично.
Роскошный ресторан «Bella Napoli» полностью занимающий двухэтажное здание на North Clark Street, River North District. Фасад выложен дорогим темным кирпичом. Мраморные ступени под роскошным большим навесом ведут к тяжелым дубовым дверям с массивными вычурными бронзовыми ручками. Сразу за дверями гостей встречает вежливый швейцар в форменной одежде.
Трое мужчин бесцеремонно проходят мимо кинувшегося к ним швейцара, и игнорируют растерянного метрдотеля, пытающегося задать им какие-то вопросы. Один из них просто сует удостоверение с жетоном метрдотелю в лицо и все его вопросы тут же растворяются в воздухе. Не снимая верхней одежды, гости проходят мимо гардеробной, с замершим от такой наглости служителем, и входят в большой, шикарно обставленный общий зал на первом этаже.
Огромные дубовые столы с мраморными столешницами, покрытыми плотными белыми скатертями и уставленные дорогой посудой. Вдоль стены рядком выставлены несколько мягко светящихся стеллажей с дорогими изысканными винами. Тяжелые бронзовые люстры, мягко освещают помещение. Играет негромкая джазовая музыка, способствующая созданию уютной и расслабленной атмосферы. Застывшие как безмолвные статуи официанты в белых рубашках и черных брюках с выглаженными бритвенное острыми стрелками и немногочисленные в это время гости, провожают недоуменными взглядами вошедших, чей вид резко диссонирует с окружающей роскошью.
— Артур, осмотри пока кухню, и сразу подходи в кабинет владельца, мы будем ждать тебя прямо там. — Властно говорит один из мужчин своему спутнику мистеру Артуру Дженкинсу — санитарному инспектору города Чикаго.
— Вас понял мистер, Моллинари, — угодливо кивает в ответ Дженкинс. — Это у меня не займет много времени, я уже и так вижу, что тут очень много проблем.
— Отлично, Артур, — тонко усмехается начальник полиции Чикаго капитан Рэймонд Моллинари — огромный мужчина крепко за пятьдесят с грубыми чертами лица.
Он вместе с третьим спутником уверенно идет по направлению к личному кабинету владельца ресторана Дино Марчелло. Оба подходят к массивным дверям, у которых стоит громила в отличном черном костюме, который пытается что-то сказать незваным гостям, но начальник полиции просто кидает ему.
— С дороги сынок, и не зли меня, я сегодня не в настроении.
Охранник, хорошо понимающий, с кем имеет дело, просто отходит в сторону, освобождая дорогу. Капитан толкает дверь и входит в большой обшитый красным деревом кабинет с портретом мафиози на стене и глухо занавешенными тяжелыми рубиновыми портьерами окнами. За массивным столом напротив входа сидит изумленный внезапным появлением гостей Дино Марчелло, с дымящейся сигарой в руке. В большом кожаном кресле неподалеку удобно расположился его консильери Фред Кастеланно.
— Рэймонд, что же ты не предупредил меня о своем визите? Я бы заказал Алонзо стейк, как ты любишь и бутылочку старого Кьянти. — Отбросив сигару в пепельницу подскакивает с места Дино, и с широкой улыбкой идет по направлению к гостям.
— Ни слова больше Дино. Я сегодня сюда не любезничать пришел. — Властным жестом останавливает его капитан Моллинари, и кивает на своего спутника. — Познакомься, это агент Анри Берк из ФБР. У него к тебе есть пара вопросов.
— Чем обязан, мистер Берк? — Любезно обращается к агенту ФБР Дино. — Неужели моя кухня замешана в чем-то незаконном федерального масштаба?
— Ничего страшного мистер, Марчело, — так же любезно отвечает агент Берк, — это всего лишь плановая проверка с привлечением департамента здравоохранения.
— Так у меня плановая проверка была всего месяц назад. И привлечение к подобному мероприятию целого агента ФБР и начальника полиции Чикаго, навевают мысли о том, что здесь нечто большее, — испытывающе смотрит на агента ФБР Дино.
— Ну, тогда это внеочередная проверка, — чуть жестче отрезает Берк, не отрывая взгляда от Дино. — Мы получили анонимное обращение о серьезных нарушениях в вашем заведении.
— Помилуйте, какие могут быть нарушение в таком фешенебельном месте? Здесь бывают лучшие люди нашего города. У меня кухня, наверное, самая изысканная во всем Чикаго. — Удивленно разводит руками Дино.
В этот момент в зал входит санитарный инспектор с блокнотом в руках. Он слышал ответ хозяина заведения и сразу же включается в разговор.
— Позвольте с вами не согласиться, мистер Марчелло. Я только что тщательно осмотрел большой зал ресторана и вашу кухню. В процессе проверки мной были установлены многочисленные санитарные нарушения. — Начинает он. — Покрытие полов в основном зале не соответствует санитарным нормам.
— Вы что, так шутите? — Мгновенно вспыхивает Дино Марчелло, оборачиваясь к новому гостю, — Да у меня здесь везде уложен дорогой дубовый паркет ручной работы. Он здесь с открытия ресторана, и никогда раньше, при всевозможных проверках, никаких претензий к нему не было.
— Санитарные нормы не делают никаких исключений для ручной работы, — ворчливо говорит мистер Дженкинс, и начинает монотонно зачитывать из блокнота. — В вашем ресторане обнаружено нарушение температурного режима в холодильных шкафах. Вентиляция в зоне приготовления не соответствует санитарным требованиям. Обнаружено нарушение правил мойки посуды: по правилам посуда должна мыться в двух мойках для жирной и чистой посуды, а у вас всего одна. Кроме того, в складских помещениях у вас водятся тараканы.
Дженкинс демонстративно достает из кармана закрытую стеклянную баночку с насекомыми и торжественно демонстрирует ее всем присутствующим.
— Мерзкая ищейка! Да это ты сам принес сюда подобную гадость! — Взрывается Дино. — У меня на кухне никогда не было тараканов! Я ненавижу тараканов! В моем заведении идеальная чистота.
— Спокойней, Дино. — Поднимает руку капитан Моллинари — Не нужно сейчас брать нас на горло. Выслушай до конца этих уважаемых джентльменов.
— И что это значит? — С трудом душит свой гнев Дино Марчелло, сжимая кулаки до хруста.
— Это значит, что мы закрываем ваш ресторан на три месяца, после чего произведем повторную проверку на предмет устранения выявленных нарушений. — Твердо говорит Анри Берк.
— Три месяца? — Не веря услышанному, переспрашивает хозяин заведения, еле сдерживаясь, чтобы не заорать и не затопать ногами в припадке ярости. — Этого просто не может быть! Закрытие на три месяца просто уничтожит мой бизнес!
— Послушайте, мистер Марчелло. Мы совсем не заинтересованы в разрушении вашего бизнеса и можем найти вместе с вами более простое решение. — Вкрадчиво говорит Берк.
— Я вас внимательно слушаю. — Тихо отвечает Дино, заложив пальцы за отвороты пиджака, и раскачиваясь с пятки на носок на подошве своих дорогих туфель ручной работы.
— Если вы выкажете серьезную мотивацию быстро устранить все нарушения, то я могу сократить срок на устранение нарушений до, скажем, трех дней. — Отвечает Берк.
— И какого рода должна быть эта… мотивация? — Тихо спрашивает Дино, переставая раскачиваться на носках.
— Мотивация не лезть не в свое дело, — твердо отвечает Берк. — Мистер Марчелло, мы знаем, что вы вчера днем пытались давить на детектива Козловски и его клиента мистера Уотсона. Это была большая ошибка с вашей стороны.
Дино молчит, но его лицо становится багровым, а кисти снова непроизвольно сжимаются в кулаки.
— Эти люди занимаются своим делом, которое никоим образом не затрагивает ваши интересы, — продолжает Берк. — Если вы будете и дальше вмешиваться, то следующий разнос будет не санитарным инспектором, а SWAT-командой ФБР с ордером на обыск по делу о рэкете. И «Bella Napoli» закроется навсегда. Но это отнюдь не самое страшное. Мы плотно займемся вашими игорными заведениями, и тогда вы надолго отправитесь в федеральную тюрьму Марино.
Капитан Моллинари глядя в окно на реку, добавляет.
— Дино, я знаю тебя и твою семью уже много лет. Ты же умный человек. Не делай глупостей из-за ложной гордости. Те на кого ты наехал — люди федералов. А с федералами не играют в игры. Поверь, что ты можешь потерять много больше, чем украденные у твоих инкассаторов деньги.
Агент Берк подходит ближе к Дино, и его голос становится еще ниже и опаснее.
— Вот тебе совет от профессионала: занимайся своими делишками, пока тебе разрешают, но не трогай федеральных агентов и их расследования. Это не твой уровень, Дино.
— Хорошо, я забываю о Козловски и Уотсоне и с этой минуты ничего не хочу знать о них. — Сделав над собой гигантское усилие, говорит Дино. Он уже взял себя в руки и теперь его лицо совершенно спокойно и непроницаемо.
— Ну вот и отлично, мистер Марчелло, — довольно кивает Берк. — Я рад, что мы с вами поняли друг друга.
После ухода незваных гостей Дино Марчелло запускает дорогую китайскую фарфоровую вазу, стоящую на резной тумбе в стену.
— Чтоб ты сдох федеральный ублюдок! Чтобы твою жену ублажали разом три грязных потных ниггера, а ты смотрел на это сквозь щелку и дрочил. — Злобно шипит он, и в ярости пинает резную тумбу носком туфли после чего корчится от невыносимой боли в ушибленной ноге.
— Успокойся Дино, — подходит к нему консильерри — Нужно знать, когда стоит отступить. Нам не стоит связываться с федералами из-за такой мелочи. И твой дядюшка будет очень недоволен, если мы поссоримся с полицией и ФБР.
— Хорошо Фредо, не посылай людей к Козловски. Давай сделаем вид, что мы отступили. Пусть они успокоятся и раслабятся. — выдавливает из себя босс.
— Что ты задумал Дино?
— Ты мне как то говорил, что девка, с которой сейчас встречается этот чертов детектив, бывшая шлюха?
— Да, Дино. Ппричем дорогая шлюха, не для каждого, которая решила завязать и начать благопристойную жизнь.
— Съезди к ней и поговори, пусть она последит для нас за Стивом, а за это мы не станем рассказывать о прошлом в ее нынешнем окружении. Только съезди и поговори с ней сам, не поручай это своим тупым громилам. Я не хочу, чтобы они и здесь напортачили.
— Сделаю, Дино, — кивает Фредо. — У меня есть ловкая парочка, которая профессионально занимается слежкой. Приставлю их, чтобы они незаметно последили за двумя этими типами. Кроме того, мне уже сегодня принесут розыскные листы на этого парня и все то то, что им дали на него в полиции. Нашего грабителя действительно искало ФБР за кражу каких-то секретных документов.
— Отлично Фредо. Собирай все на этого ублюдка и сажай своих людей на хвост Стиву. Они у меня еще попляшут, — мстительно улыбнулся Дино. — Мы еще посмотрим, кто первым найдет этого гаденыша.
Сегодня выдался весьма теплый денек. Температура воздуха днем перевалила за двадцать пять по Цельсию и это очень комфортно. Хоть мне и пришлось весь день просидеть в мастерской, но через открытые окна во всю уже пахло весной, что навевало не совсем рабочие мысли. У меня этим вечером должна состояться встреча с с Габриэлем, но мистер Ватанабэ, как на зло, подсунул мне срочный заказ с неработающим видеомагнитофоном. Как я не торопился покинуть мастерскую, пришлось здорово повозиться. Наградой за усердие мне стало общение с заказчицей, решившей самолично поблагодарить оставшегося сверхурочно работника мастерской.
Заказчицей оказалась миниатюрная японка по имени Адзуми, приходящаяся дальней родственницей мистеру Ватанабэ. Стройная девушка с длинными черными волосами, волнами спадающими на узкие плечи одетая совсем по-летнему. На ней надета белая маечка с принтом, через тонкую ткань которой выделяются острые соски небольшой аккуратной груди — единички. Короткие джинсовые шортики, открывающие заинтересованному взгляду смуглые стройные ножки, и очень аккуратные красивые ступни, в легких кожаных босоножках. По большому счету, ничего выдающегося, особенно для Лос-Анджелеса с его знойными латиноамериканскими красотками, длинноногими мулатками, колоритными темнокожими девушками, или весьма уверенными в себе евроамериканками, но взгляд все равно цепляет.
Может быть, виной тому чуть припухлые губки на гладком кукольном личике, или идеально бархатная кожа по которой так и хочется провести пальцем, чтобы убедится что она настоящая, или наивно восторженное-выражение ее красивых темных глаз которые устремлены прямо на меня, а может быть все это в купе, но это реально сработало. И я, против собственной воли, в ответ на церемонные слова благодарности за починку техники, не отделался обычным — «не стоит благодарности, это просто моя работа», а выдал несколько коронных фраз из своего прошлого арсенала умудренного жизнью ловеласа. Брови обычно невозмутимого Ватанабэ, сами собой поползли вверх, а Адзуми только рассмеялась и звук ее смеха, похожий на звон тоненького серебряного колокольчика, окончательно меня добил.
В итоге, не смотря на спешку, я и сам не заметил, как вызвался помочь девушке донести отремонтированный видеомагнитофон до ее дома, благо он находился неподалеку. По пути я рассказывал ей всякую всячину, а она, прикрывая рот узкой ладошкой, смущенно смеялась. Но все рано или поздно подходит к концу, вот и наша дорога закончилась у небольшого двухэтажного дома с маленьким по колено деревянным заборчиком, идеально зеленой лужайкой, и свежей «тойотой короллой» стоящей на площадке перед домом. Уже возле дома у нас возникла неловкая пауза, из-за того, что я сам не знал хочу ли продолжить это приятное знакомство, или ну его. Адзуми истолковала эту паузу по своему. Она забрала у меня сумку с магнитофоном и приподнявшись на цыпочки нежно поцеловала в щеку, так что кровь сразу бросилась мне в лицо и не только.
Черт! У меня уже очень давно ничего такого не было, а тут весна, солнышко, нежное дыхание девушки на щеке и сам поцелуй. Чертовы гормоны! Реакция была фактически мгновенной, и тонкие брюки ее никак не скрывали. Адзуми естественно неприминула это заметить, и прыснув от смеха, быстро убежала в дом.
А я, немного пристыженный предательским поведением своего тела, на приличной скорости рванул к себе, чтобы переодеться и выбежать на вечернюю тренировку на пляж. На сегодняшнем занятии намечается интересный разговор с Габриэлем и опаздывать не очень хорошо. Бег, на счастье, быстро выветрил все лишнее из головы, и привел состояние моих мыслей и брюк в полный порядок.
Солнце неумолимо уходит за горизонт. Четыре пары борцов, сопя и пыхтя, возятся в уже остывшем песке. Их гибкие сильные тела, сплелись в тесных объятиях, пытаясь занять удобную позицию для атаки, либо в попытке провести сабмишен. Мы с Габриэлем сидим неподалеку и наблюдаем за тренировкой. Как я не торопился, все же опоздал минут на двадцать и к моменту когда появился на пляже, разминка уже закончилась и пары приступили к отработке техник. Габриэль сегодня не тренировался, а просто сидел на песке и смотрел на океан вдаль, наблюдая за тем как белые барашки волн одна за другой накатывали на песчаный берег. Я тихо подошел и молча сел рядом, не прерывая его созерцания.
— Ты сегодня опоздал, hermano. — После нескольких минут молчания обронил Габриэль.
— Срочный заказ на работе, — не оправдываясь пояснил я.
— Ты полон сюрпризов. И неплохо дрался в пятницу. ¡Demonios! (Черт возьми!) — Не стал вдаваться в подробности Габриэль, резко сменив тему. — Я не знал, что ты выступаешь в подобных боях.
— Это так, баловство, чтобы пощекотать нервы.
— ¿En serio? (Серьезно?) То есть, причина не в деньгах? — С любопытством взглянул на меня собеседник, наконец оторвав взгляд от океана.
— И в деньгах тоже, но основа не деньги. — Не стал кривить душой я. — Тем более, как ты сам сказал, там много не заработаешь.
— ¿Te gusta el riesgo? (Любишь риск?)
— Не то чтобы люблю. — Пожимаю плечами. — Скорее просчитываю и допускаю. В этом бою для меня особого риска не было.
— Mira, güero (Смотри приятель)… — Габриэль прищурился. — Я видел в раздевалке шрамы на твоем теле, hermano. И знаю, как выглядят cicatrices de bala. (Пулевые раны). Несмотря на то, что ты так молод, у тебя un pasado muy movido…(бурное прошлое). И много тайн.
Ну да, трудно скрыть шрамы, если ты переодеваешься в маленьком зале бок о бок. Я занимаюсь только в обтягивающих тело эластичных футболке и лосинах, как у пловцов или серферов, которые часами находятся в воде на обжигаеющем кожу солнце. Эта привычка еще с прошлой жизни, позволявшая избежать открытого контакта с кожей партнера по борьбе и способ скрыть то, что не хочешь показывать. Но доконца скрыть все же не получилось. Отвечаю максимально обтекаемо.
— У нас всех есть свое прошлое и свои тайны, ¿no? — отвечаю максимально обтекаемо. — Я не лезу в чужие и не спешу раскрыть свои.
— Está bien. (Это правильно.) — рассудительно кивает Габриэль. — Мне нравятся люди, умеющие хранить тайны. Pero dime… (но скажи мне…) А если бы тебе предложили рискованное, но muy bien pagado — хорошо оплачиваемое предприятие, согласился бы?
— Все зависит от того, что нужно было бы сделать и, что бы предложили взамен.
Габриэль замолкает, изучая меня взглядом. Спокойно смотрю на него, не торопя и молча ожидая, что последует дальше.
— ¿Puedes desconectar una alarma? (Ты сможешь отключить сигнализацию?) — Наконец решается он.
— Так с ходу не скажу, jefe. Нужно понимать, что за сигнализация и на каком объекте. — Не моргнув глазом отвечаю ему.
— ¿Algo así? (Тебе уже приходилось делать что-то подобное?) — Интересуется Габриэль.
— Мне много чего приходилось делать в своей жизни. De todo un poco. (всего по немногу) — Улыбаюсь я. — Давай на чистоту, Габриэль. Ты мне объяснишь, ¿qué quieres? (чего ты хочешь от меня), а я скажу, si puedo hacerlo. (смогу ли это сделать), и что хочу за это.
— Justo. (Справедливо) — одобрительно кивает он. — Queremos limpiar un almacén grande. (Мы хотим обнести большой склад с электроникой.) Tiene seguridad privada y alarma. (Он под охраной и с сигнализацией.) Si suena, los polis llegarán rápido. (Если сработает — копы приедут быстро.) Охрану мы возьмем на себя, но мне нужен человек, который puede cortar los cables (сможет перерезать провода), или сделать что-то такое, чтобы сигнализация se callara.(замолчала.)
— ¿Un almacén gigante? (Склад очень большой?)
— No es pequeño.(Не маленький.)
— Есть куда быстро ¿mover la mercancía?(сбыть технику?)
— Sí, pero eso no es tu problema. (Да, но это уже не твоя забота.)
— De acuerdo. (Предварительно согласен.) ¿Pueden neutralizar a la seguridad sin ruido y sin sangre? (Сможете снять охрану без шума и крови?)
— Como vaya. (Тут как пойдет.) — Осторожно говорит Габриэль. — ¿Y a ti qué te importa? (А тебе что до этого?)
— No me gusta la sangre. (Не люблю крови.) — Твердо говорю ему. — Можем попробовать, (pero con una condición) но с условием. Я буду знать, cómo lo planeas. (как вы планируете действовать), и ты escucharás mi opinión. (прислушаешься к моему мнению по реализации).
— ¡Caray! (Черт возьми!) А ты, güero (приятель), еще загадочней, чем я думал. — Недоверчиво хмыкнул Габриэль. — ¿Quieres decir que puedes aconsejarme en esto? (Хочешь сказать, что можешь дать мне дельный совет в этом деле?)
— Exacto. (Точно) Давай ты мне покажешь склад, расскажешь план, а я выскажу свое мнение. La decisión es tuya. (Решение за тобой.) Pero sin sangre. (Но на кровь я не подпишусь.)
— Estás jugando con fuego, muchacho. (Рискуешь парень), — Прикусил в раздумье нижнюю губу Габриэль, яростно впившись в меня глазами. — Conmigo nadie habla así. (Со мной так никто не разговаривает.) ¿Crees que en estas cosas puedes decirme qué hacer? (Ты считаешь, что в подобных вещах можешь указывать мне?)
— Pero nadie nos escucha. (Так никто же не слышит.) — Тихо говорю, не отрывая взгляда. — No pretendo mucho. (Я не претендую на многое.) Déjame ver el plan, escucha, y luego decides. (Дай мне узнать план, выслушай, а там сам решай.) Tú mismo sabes…(Ты ведь сам понимаешь): si se hace limpio, habrá menos ruido. (если сделать чисто — шума будет меньше.) Menos ruido, menos busquen. (А меньше шума — меньше будут искать.)
— Está bien… ¿qué quieres a cambio? (Ладно… что хочешь за это?)
— Dos partes. (Две доли.) Y algo más. (И еще кое-что.)
— ¿No es demasiado? Dos partes… ¡Es mucho! (Не слишком ли жирно? Две доли — это много)! — Снова блеснул глазами Габриэль.
— Я не просто un soldado.(солдат), который будет участвовать в налете за долю. Я un técnico. (технический специалист.) Y un consultor. (И консультант.) Так что — dos partes es justo. (две доли в самый раз.)
— ¿Y ese «algo más»? (А это «кое-что» — о чем?) — уточняет Габриэль.
— Necesito documentos. (Мне нужны документы.) Americanos o chilenos o colombianos, no importa… (американские, чилийские или колумбийские, без разницы.) Pero deben ser perfectos. ¡Impecables! (Но они должны быть идеальными. Непробиваемыми при любой проверке.)
Глаза Габриэля сужаются, а на губах змеится все понимающая улыбочка.
— Ah… ¿Estás huyendo? ¿verdad, güero?(Так ты в бегах, приятель)
— ¿Y a ti te importa? (А тебе не все равно?)
— Para nada. (Все равно.) Es incluso mejor. (Так даже лучше), — покладисто соглашается он.
— ¿Puedes hacerlo? (Так сделаешь?)
— Sí. Pero el dinero saldrá de tu parte. (Да. Но деньги на это пойдут из твоей доли.)
— Trato hecho. (Принято.)
Вечер среды, боксерский зал «Golden Gloves». Я только что отработал ударную двухчасовую тренировку. Два раза в неделю по вечерам я тренируюсь именно здесь. От моего дома ехать в корейский квартал, конечно, далековато, но с финансами у меня проблем нет и я могу себе позволить такси туда и обратно. В моем районе тоже есть немало приличных мест, где можно поработать над ударкой, но здесь нормально относятся к таю и кику, и есть неплохие спарринг партнеры, без которых к боям нормально не подготовиться. Когда я говорю, что здесь нормально относятся в таю кику, это значит что хозяева зала «Golden Gloves» не возражают против того, чтобы занимающиеся пинали груши ногами и проводили поединки с использованием всех конечностей. Наверное, так происходит потому, что хозяева тут корейцы, и им по духу это близко.
Сегодня, после разминки и растяжки, я работал минут сорок самостоятельно на тяжелом мешке, а потом, провел пятираундовый бой с техничным жестким и неуступчивым корейцем, который занимается не традиционным тхеквондо, а вполне себе современным кикбоксингом. Но начинал он явно с тхеквондо, поэтому ножки у него бьют гораздо лучше чем у среднего кикера, а ручки он хорошо поставил с боксерами. Для меня такой спарринг партнер, это просто находка. Его мне, кстати, подсуетил сам Джонни, за что я ему отдельно благодарен.
На этот вечер у меня здесь назначена встреча с Купером, но он почему-то запаздывает. Я уже успел принять душ, переодеться и теперь, положив сумку с вещами себе под голову, просто лежу на длинной гимнастической скамье и смотрю как в ринге работают два черных парня. Оба молодые и техничные, они долбят друг дружку так, что любо дорого посмотреть. Грамотно перекрываются, по делу включают ноги, от души отбивая противнику бедра лоукиками, время от времени, вставляя высокие удары ногами в голову. Они даже пробуют бить коленями, а это на нынешнем этапе развития кика в США еще редкость.
Тут уже, наверное, сказалось и мое влияние. Когда я только здесь появился, коленями никто в зале не бил. Но буквально через несколько занятий все изменилось. Здешняя публика всегда с интересом присматривается к моим поединкам, и хоть я всего не показываю, парни быстро перенимают особо понравившиеся фишки. Так работает горизонтальное обучение, когда бойцы в зале подсматривают что-то друг у друга. Стоило мне несколько раз уронить ударами коленями своих оппонентов в дружеских спаррингах, сразу появилась кучка последователей, желающих научиться тому же самому. Мне не жалко, я объясняю и показываю всем желающим основы тайского бокса, который тут пока еще не очень распространен.
Наконец вижу Купера который остановился в дверях и кого-то высматривает среди занимающихся пар. Никак меня. Встаю со скамьи и машу ему рукой. Джонни. мгновенно меня увидел, но вместо того, чтобы войти в зал, он знаком подзывает меня к себе. Беру свою сумку и иду к нему. Не хочет говорить в зале, так тому и быть. На сегодня я все равно все здесь закончил.
— Привет! Я тебя заждался. — Говорю подходя ближе.
— Были важные дела — разводит руками Купер — Пойдем, я знаю неподалеку одно неплохое местечко, где мы сможем спокойно пообщаться.
Мы с Джонни сидим за столиком бара «The lame horse». Перед Джони стоят три кружки пива я пью молочный коктейль. Джони уже занет мои предпочтения, поэтому алкоголь он мне даже не предлагает.
— У меня есть для тебя очень хорошее предложение — Отхлебнув из своей кружки говорит мне он. — Я посмотрел твое дебютное выступление и послушал, что говорят о тебе парни в зале. Ты гораздо сильнее, чем кажешься и этим можно воспользоваться.
Как же все знакомо и ожидаемо, усмехаюсь внутри себя. Точно тоже так же меня вербовал Тима для выступления на подпольных боях в Энске, рассчитывая подзаработать на ставках на низкорейтинговом новичке, которого за соперника никто не считал. Именно на таком новичке и можно сорвать куш, выведя его против фаворита. Много раз подобный трюк провернуть не получится, но пару тройку раз, вполне возможно.
— Думаю что пора тебя выводить на настоящие бои, где большие люди ставят нормальные деньги. — Оправдывает мои ожидания Купер — Заранее светить тебя на низкорейтинговых боях будет неразумно. Никто не должен понять, на что ты действительно способен. Я оценил то как ты смог заработать на своем первом бое и предлагаю сделать тоже самое, но гораздо в больших масштабах, чтобы снять уже по настоящему большие деньги.
— Ты хочешь поставить на меня свои деньги? — подмигиваю ему я.
— Да, я хочу поставить на тебя чертову кучу бабла и свои и деньги очень серьезных людей, — соглашаясь кивает Джонни. — Но я должен быть уверен, что ты не сольешь их в унитаз. Вести тебя, как это делают обычно, через слабых бойцов постепенно поднимая до более сильных долго и мы можем преждевременно поднять твой коэффициент, что нежелательно. Тебя нужно сразу вывести на фаворита, тогда коэффициент будет как минимум один к пяти против тебя. Делать это нужно на большом турнире, где будут присутствовать мешки с деньгами, а значит, будут серьезные ставки. Такой турнир намечается примерно через месяц. Мне нужно, чтобы ты как следует подготовился и выиграл этот бой. Ты понимаешь о чем я говорю?
— Понимаю, — утвердительно киваю я.
— Ты уверен, что сможешь выиграть у по настоящему серьезного бойца?
— Уверен.
— Мэйсон, это уже не шутки. На тебя поставят большие деньги, и если ты проиграешь, то ни тебе, ни мне не поздоровится. — Купер пристально смотрит на меня, словно хочет что-то прочесть в моих глазах.
— Я выиграю. — Демонстрирую непоколебимую уверенность.
— Хорошо.
Купер берет свою кружку с пивом и не отрываясь допивает, со стуком возвращая ее обратно на стол.
— В горле пересохло. — Поясняет он. — С этого момента ты полностью в моем распоряжении, я лично буду тренировать тебя и сам определю готов ли ты к бою.
— Согласен, но с одним условием. — Теперь уже я пристально смотрю в лицо Куперу.
— Что за условие? — Внешне безразлично интересуется он. — Если это деньги, то поверь, ты останешься доволен призовыми и процентом от выигрыша.
— Это не деньги, — качаю головой я.
— А что же?
— Мне нужны чистые документы. Абсолютно легальные, чтобы ни одна полицейская ищейка не смогла почувствовать подвох при любой, даже самой тщательной проверке.
— Хм, — Купер аж поперхнулся и теперь смотрит на меня совсем по другому.
— У тебя что, проблемы с законом парень?
— А тебе до этого есть дело? — Отвечаю вопросом на вопрос. — Если курица несет золотые яйца, то какая разница, какого она цвета, белого или черного.
— Логично. — Кивает Джонни. — Но это будет стоить больших денег и займет время.
— Сколько?
— Пять тысяч долларов и месяц времени. — После некоторой паузы на обдумывание говорит Джонни
— Согласен, — быстро отвечаю я.
У меня есть такие деньги, даже не придется запускать лапу в свои тайники, и есть время.
— Только документы должны быть железобетонными. — Еще раз уточняю для него.
— Будут лучше настоящих. Но половину нужно будет заплатить вперед. — уточняет Купер.
— На днях передам тебе два с половиной куска аванса.
— Отлично! И с завтрашнего дня, начинаем подготовку к бою. — Напоминает мне Джонни и спрашивает — Ну что, по рукам?
— По рукам! — Протягиваю в ответ свою руку.