Глава 6

Чикаго, «Michigan Avenue Health Club», большое полукруглое помещение гостевого зала, с огромными панорамными окнами, поднимающимися от пола до самого потолка. Настоящие карликовые пальмы в больших кадках стоят вдоль окна и стен, придавая помещению вид тропического рая. Это впечатление усиливает щебет живых птиц в клетках и пара вмонтированных в стены больших аквариумов с разными экзотическими рыбками внутри. Ричард Уотсон сидит за столиком местного кафе и не спеша потягивает молочный коктейль через пластиковую трубочку. Он с интересом наблюдает как детектив Стив Козловски мило беседует с симпатичной девушкой на ресепшене. Мимо, то и дело, проходят спортивного вида девушки и парни, разбредаясь по разным залам, где ведутся индивидуальные и групповые занятия.

Уотсона и Козловски в этот клуб привело заявление о краже денег и документов сразу у четверых молодых людей из весьма обеспеченных семей. Сама кража произошла еще в декабре прошлого года. Для респектабельного клуба, каким является «Michigan Avenue Health Club», это стало большим скандалом. Сюда обычно ходит весьма солидная публика и подобных происшествий до этого здесь не случалось. Руководство клуба решило даже озаботиться установкой новомодной и жутко дорогой системы видеонаблюдения, чтобы подобных происшествий не повторялось впредь. Вора тогда так и не нашли. Пострадавшим от лица администрации принесли извинения и выдали в качестве компенсации годовые абонементы на посещение клуба. Вроде бы все улажено, но осадочек, все таки, остался.

— Все, здесь больше делать нечего. — Стив, закончив разговор с девушкой за стойкой, подошел к Ричарду и грузно сел на стул рядом. — Я переговорил практически со всеми сотрудниками клуба. Нашего парня никто так и не опознал по фото, но что-то мне подсказывает, что это сделал именно он. Уж слишком лакомый кусок он тут загреб. Получить четыре комплекта документов и почти тысячу долларов сразу, это хорошая возможность для него.

— Я думаю, что Юрий провернул тут все достаточно быстро, и его никто не запомнил, — предположил Ричард, отодвигая от себя пустой стакан из под коктейля.

— Угу, — согласился с ним Стив, и рассеяно взглянув на стакан, поинтересовался. — Коктейль то хоть ничего?

— Вполне нормальный, но я бы выпил что-нибудь покрепче, — равнодушно пожал плечами Ричард.

— Покрепче, это только вечером, у нас с тобой на сегодня еще большие планы. — С сожалением вздохнул Стив. — Теперь нужно проехаться со списком украденных документов по офисам небольших компаний, выдающих автомобили в аренду. Нам тут работки до конца недели точно хватит.

Напарники вышли из клуба и направились к машине Стива, когда их по пути перехватили двое представительных мужчин похожих друг на друга как близнецы. Оба высокие, статные, одетые в черные утепленные плащи и в шляпах.

— Добрый день, мистер Козловски, с вами хотят пообщаться. — Вежливо, но твердо сказал один из них, заступая Стиву дорогу к машине.

— А кто хочет? — Остановился Стив, меряя тяжелым взглядом мужчину преградившего ему дорогу.

— С вами хочет поговорить мистер Дино Марчелло. Пройдите пожалуйста в ту машину, — Все так же вежливо ответил тот, кивком указывая на длинный белый «Сadillac fleetwood limousne», стоящий неподалеку от выхода из клуба.

Стив предупреждающе глянул на Уотсона, кивком подтверждая, что стоит подчиниться, и они оба, в сопровождении людей семьи Марчелло, подошли к лимузину. Один из сопровождающих, предупредительно открыл тяжелую бронированную дверь и Стив с Ричардом, по очереди, один за другим, влезли внутрь, с удобством расположившись на мягких пухлых креслах, обшитых тончайшей кожей персикового цвета. На диване напротив сидели двое мужчин. Первый, на вид лет тридцати пяти, небольшого росточка, с тонкими усиками и неприятными чертами лица. Второй постарше, возрастом немного за сорок, но подтянутый, с внимательными черными глазами, и густо побитой сединой черной шевелюрой.

— Добрый день, мистер Марчелло, — Как старому знакомому, кивнул мужчине помладше Стив. — Это мой клиент мистер Уотсон.

— Давай сразу перейдем к делу Стив. — Нетерпеливо отмахнувшись, заговорил Дино Марчелло. — Я знаю, что ты сейчас занят розысками ублюдка, который ограбил мое казино. Мне очень нужен этот человек. Фред даст тебе пару ребят, которые помогут в розысках и обеспечат финансовое сопровождение. Все дальнейшие расходы за мой счет. По результату, я выплачу тебе премию, которая превзойдет твои самые смелые ожидания.

— При всем уважении, не могу, мистер Марчелло, — покачал головой детектив Козловски, и кивнул на Уотсона. — У меня уже есть клиент, и я работаю сейчас на него.

— Я думаю, что мы договоримся и с твоим нанимателем, — тяжело взглянул на Ричарда Дино Марчелло. — Ты ведь знаешь, кто я такой?

— Мне все равно, кто ты такой, приятель. — Беззаботно усмехнулся в ответ Уотсон. — Это дело дядюшки Сэма и его конторы. И поэтому, если не хочешь, чтобы тебе как следует надрали задницу, лучше отойди в сторону и не мешай.

— Я думаю, что ты, все-таки не понимаешь, с кем разговариваешь. Давай сделаем так. Сейчас вы оба свободны. Наведи пока справки обо мне, и моей семье, а завтра вечером к вам в гостиницу придет от меня человечек, за ответом. И для вас обоих будет лучше, если этот ответ меня устроит. — Процедил сквозь зубы Дино. Потом он взглянул на Козловски, уже собиравшемуся выходить из машины, — Стив, объясни своему нанимателю получше, кто я такой, и что бывает с теми, кто становится у меня поперек дороги.

— Да, конечно, мистер Марчелло. Я так и сделаю, — кивнул детектив, открывая дверь автомобиля.

Когда белый «каддилак» отъехал от тротуара, унося Дино Марчелло и его консильери, Стив сплюнул на землю и сказал.

— Этот мелкий итальянский ублюдок считает себя очень крутым, но с ним и правда лучше не ссориться. Его семья весьма влиятельна в этом городе. Я думаю, что для нас лучше будет с ним договориться.

— Не переживай Стив. — отмахнулся Уотсон. — Мы с ним не станем договариваться. Совсем скоро, с этим парнем кое-кто хорошенько потолкует, и объяснит ему, что к чему.

* * *

— Привет Том! Как поживаешь? — Уотсон разговаривает из телефона автомата неподалеку от гостиницы, где он живет вместе со Стивом.

— Рад тебя слышать Ричард, — слышится в ответ бодрый голос Келли, который находится у себя в кабинете. — Надеюсь, ты мне звонишь прямиком с Гаваев, чтобы поделиться своими успехами у отдыхающих там девиц?

— Нет, Том. Я звоню тебе из Чикаго.

— И что ты там делаешь, черт возьми? Неужели не нашел для отпуска места поприличней?

— Ищу известного тебе парня.

— Ты не исправим, Ричард.

— Зато у меня есть успехи, Том.

— Поделишься?

— Чуть позже, когда буду точно уверен. Но мне здесь мешает один местный гавнюк.

— Кто таков?

— Дино Марчелло, у него здесь ресторан и несколько подпольных игорных заведений. Он заимел большой зуб на нашего клиента и хочет забрать его себе.

— Не переживай Ричард. Считай, что с этим гавнюком все уже улажено.

— Спасибо, Том. Буду обязан.

— О чем ты, Ричард. Это наше общее дело. Может тебе нужна еще какая помощь? Люди, деньги, протекция? Ты же знаешь как я ктебе отношусь. Кроме того это задевает и меня самого и всю нашу контору.

— Нет, Том. Спасибо. Пока этого достаточно, Но я буду иметь в виду.

— Обращайся в любой момент, Ричард.

В телефонной трубке раздаются короткие гудки. Келли кладет трубку на аппарат, а затем снимает трубку с другого аппарата стоящего рядом. Набирает номер и ждет несколько секунд пока не слышит ответ на противоположном конце.

— Привет Рон. У наших парней в Чикаго возникли затруднения с семьей Марчелло. Уже знаешь? Реши оперативно этот вопрос, пожалуйста. И держи руку на пульсе. Пусть парни работают спокойно. Мне нужен результат.

Закончив разговор Келли кладет трубку и довольно потягивается, тихо бормоча себе под нос.

— Все идет просто отлично.

* * *

Роскошный ресторан «Bella Napoli» полностью занимающий двухэтажное здание на North Clark Street, River North District. Фасад выложен дорогим темным кирпичом. Мраморные ступени под роскошным большим навесом ведут к тяжелым дубовым дверям с массивными вычурными бронзовыми ручками. Сразу за дверями гостей встречает вежливый швейцар в форменной одежде.

Трое мужчин бесцеремонно проходят мимо кинувшегося к ним швейцара, и игнорируют растерянного метрдотеля, пытающегося задать им какие-то вопросы. Один из них просто сует удостоверение с жетоном метрдотелю в лицо и все его вопросы тут же растворяются в воздухе. Не снимая верхней одежды, гости проходят мимо гардеробной, с замершим от такой наглости служителем, и входят в большой, шикарно обставленный общий зал на первом этаже.

Огромные дубовые столы с мраморными столешницами, покрытыми плотными белыми скатертями и уставленные дорогой посудой. Вдоль стены рядком выставлены несколько мягко светящихся стеллажей с дорогими изысканными винами. Тяжелые бронзовые люстры, мягко освещают помещение. Играет негромкая джазовая музыка, способствующая созданию уютной и расслабленной атмосферы. Застывшие как безмолвные статуи официанты в белых рубашках и черных брюках с выглаженными бритвенное острыми стрелками и немногочисленные в это время гости, провожают недоуменными взглядами вошедших, чей вид резко диссонирует с окружающей роскошью.

— Артур, осмотри пока кухню, и сразу подходи в кабинет владельца, мы будем ждать тебя прямо там. — Властно говорит один из мужчин своему спутнику мистеру Артуру Дженкинсу — санитарному инспектору города Чикаго.

— Вас понял мистер, Моллинари, — угодливо кивает в ответ Дженкинс. — Это у меня не займет много времени, я уже и так вижу, что тут очень много проблем.

— Отлично, Артур, — тонко усмехается начальник полиции Чикаго капитан Рэймонд Моллинари — огромный мужчина крепко за пятьдесят с грубыми чертами лица.

Он вместе с третьим спутником уверенно идет по направлению к личному кабинету владельца ресторана Дино Марчелло. Оба подходят к массивным дверям, у которых стоит громила в отличном черном костюме, который пытается что-то сказать незваным гостям, но начальник полиции просто кидает ему.

— С дороги сынок, и не зли меня, я сегодня не в настроении.

Охранник, хорошо понимающий, с кем имеет дело, просто отходит в сторону, освобождая дорогу. Капитан толкает дверь и входит в большой обшитый красным деревом кабинет с портретом мафиози на стене и глухо занавешенными тяжелыми рубиновыми портьерами окнами. За массивным столом напротив входа сидит изумленный внезапным появлением гостей Дино Марчелло, с дымящейся сигарой в руке. В большом кожаном кресле неподалеку удобно расположился его консильери Фред Кастеланно.

— Рэймонд, что же ты не предупредил меня о своем визите? Я бы заказал Алонзо стейк, как ты любишь и бутылочку старого Кьянти. — Отбросив сигару в пепельницу подскакивает с места Дино, и с широкой улыбкой идет по направлению к гостям.

— Ни слова больше Дино. Я сегодня сюда не любезничать пришел. — Властным жестом останавливает его капитан Моллинари, и кивает на своего спутника. — Познакомься, это агент Анри Берк из ФБР. У него к тебе есть пара вопросов.

— Чем обязан, мистер Берк? — Любезно обращается к агенту ФБР Дино. — Неужели моя кухня замешана в чем-то незаконном федерального масштаба?

— Ничего страшного мистер, Марчело, — так же любезно отвечает агент Берк, — это всего лишь плановая проверка с привлечением департамента здравоохранения.

— Так у меня плановая проверка была всего месяц назад. И привлечение к подобному мероприятию целого агента ФБР и начальника полиции Чикаго, навевают мысли о том, что здесь нечто большее, — испытывающе смотрит на агента ФБР Дино.

— Ну, тогда это внеочередная проверка, — чуть жестче отрезает Берк, не отрывая взгляда от Дино. — Мы получили анонимное обращение о серьезных нарушениях в вашем заведении.

— Помилуйте, какие могут быть нарушение в таком фешенебельном месте? Здесь бывают лучшие люди нашего города. У меня кухня, наверное, самая изысканная во всем Чикаго. — Удивленно разводит руками Дино.

В этот момент в зал входит санитарный инспектор с блокнотом в руках. Он слышал ответ хозяина заведения и сразу же включается в разговор.

— Позвольте с вами не согласиться, мистер Марчелло. Я только что тщательно осмотрел большой зал ресторана и вашу кухню. В процессе проверки мной были установлены многочисленные санитарные нарушения. — Начинает он. — Покрытие полов в основном зале не соответствует санитарным нормам.

— Вы что, так шутите? — Мгновенно вспыхивает Дино Марчелло, оборачиваясь к новому гостю, — Да у меня здесь везде уложен дорогой дубовый паркет ручной работы. Он здесь с открытия ресторана, и никогда раньше, при всевозможных проверках, никаких претензий к нему не было.

— Санитарные нормы не делают никаких исключений для ручной работы, — ворчливо говорит мистер Дженкинс, и начинает монотонно зачитывать из блокнота. — В вашем ресторане обнаружено нарушение температурного режима в холодильных шкафах. Вентиляция в зоне приготовления не соответствует санитарным требованиям. Обнаружено нарушение правил мойки посуды: по правилам посуда должна мыться в двух мойках для жирной и чистой посуды, а у вас всего одна. Кроме того, в складских помещениях у вас водятся тараканы.

Дженкинс демонстративно достает из кармана закрытую стеклянную баночку с насекомыми и торжественно демонстрирует ее всем присутствующим.

— Мерзкая ищейка! Да это ты сам принес сюда подобную гадость! — Взрывается Дино. — У меня на кухне никогда не было тараканов! Я ненавижу тараканов! В моем заведении идеальная чистота.

— Спокойней, Дино. — Поднимает руку капитан Моллинари — Не нужно сейчас брать нас на горло. Выслушай до конца этих уважаемых джентльменов.

— И что это значит? — С трудом душит свой гнев Дино Марчелло, сжимая кулаки до хруста.

— Это значит, что мы закрываем ваш ресторан на три месяца, после чего произведем повторную проверку на предмет устранения выявленных нарушений. — Твердо говорит Анри Берк.

— Три месяца? — Не веря услышанному, переспрашивает хозяин заведения, еле сдерживаясь, чтобы не заорать и не затопать ногами в припадке ярости. — Этого просто не может быть! Закрытие на три месяца просто уничтожит мой бизнес!

— Послушайте, мистер Марчелло. Мы совсем не заинтересованы в разрушении вашего бизнеса и можем найти вместе с вами более простое решение. — Вкрадчиво говорит Берк.

— Я вас внимательно слушаю. — Тихо отвечает Дино, заложив пальцы за отвороты пиджака, и раскачиваясь с пятки на носок на подошве своих дорогих туфель ручной работы.

— Если вы выкажете серьезную мотивацию быстро устранить все нарушения, то я могу сократить срок на устранение нарушений до, скажем, трех дней. — Отвечает Берк.

— И какого рода должна быть эта… мотивация? — Тихо спрашивает Дино, переставая раскачиваться на носках.

— Мотивация не лезть не в свое дело, — твердо отвечает Берк. — Мистер Марчелло, мы знаем, что вы вчера днем пытались давить на детектива Козловски и его клиента мистера Уотсона. Это была большая ошибка с вашей стороны.

Дино молчит, но его лицо становится багровым, а кисти снова непроизвольно сжимаются в кулаки.

— Эти люди занимаются своим делом, которое никоим образом не затрагивает ваши интересы, — продолжает Берк. — Если вы будете и дальше вмешиваться, то следующий разнос будет не санитарным инспектором, а SWAT-командой ФБР с ордером на обыск по делу о рэкете. И «Bella Napoli» закроется навсегда. Но это отнюдь не самое страшное. Мы плотно займемся вашими игорными заведениями, и тогда вы надолго отправитесь в федеральную тюрьму Марино.

Капитан Моллинари глядя в окно на реку, добавляет.

— Дино, я знаю тебя и твою семью уже много лет. Ты же умный человек. Не делай глупостей из-за ложной гордости. Те на кого ты наехал — люди федералов. А с федералами не играют в игры. Поверь, что ты можешь потерять много больше, чем украденные у твоих инкассаторов деньги.

Агент Берк подходит ближе к Дино, и его голос становится еще ниже и опаснее.

— Вот тебе совет от профессионала: занимайся своими делишками, пока тебе разрешают, но не трогай федеральных агентов и их расследования. Это не твой уровень, Дино.

— Хорошо, я забываю о Козловски и Уотсоне и с этой минуты ничего не хочу знать о них. — Сделав над собой гигантское усилие, говорит Дино. Он уже взял себя в руки и теперь его лицо совершенно спокойно и непроницаемо.

— Ну вот и отлично, мистер Марчелло, — довольно кивает Берк. — Я рад, что мы с вами поняли друг друга.

* * *

После ухода незваных гостей Дино Марчелло запускает дорогую китайскую фарфоровую вазу, стоящую на резной тумбе в стену.

— Чтоб ты сдох федеральный ублюдок! Чтобы твою жену ублажали разом три грязных потных ниггера, а ты смотрел на это сквозь щелку и дрочил. — Злобно шипит он, и в ярости пинает резную тумбу носком туфли после чего корчится от невыносимой боли в ушибленной ноге.

— Успокойся Дино, — подходит к нему консильерри — Нужно знать, когда стоит отступить. Нам не стоит связываться с федералами из-за такой мелочи. И твой дядюшка будет очень недоволен, если мы поссоримся с полицией и ФБР.

— Хорошо Фредо, не посылай людей к Козловски. Давай сделаем вид, что мы отступили. Пусть они успокоятся и раслабятся. — выдавливает из себя босс.

— Что ты задумал Дино?

— Ты мне как то говорил, что девка, с которой сейчас встречается этот чертов детектив, бывшая шлюха?

— Да, Дино. Ппричем дорогая шлюха, не для каждого, которая решила завязать и начать благопристойную жизнь.

— Съезди к ней и поговори, пусть она последит для нас за Стивом, а за это мы не станем рассказывать о прошлом в ее нынешнем окружении. Только съезди и поговори с ней сам, не поручай это своим тупым громилам. Я не хочу, чтобы они и здесь напортачили.

— Сделаю, Дино, — кивает Фредо. — У меня есть ловкая парочка, которая профессионально занимается слежкой. Приставлю их, чтобы они незаметно последили за двумя этими типами. Кроме того, мне уже сегодня принесут розыскные листы на этого парня и все то то, что им дали на него в полиции. Нашего грабителя действительно искало ФБР за кражу каких-то секретных документов.

— Отлично Фредо. Собирай все на этого ублюдка и сажай своих людей на хвост Стиву. Они у меня еще попляшут, — мстительно улыбнулся Дино. — Мы еще посмотрим, кто первым найдет этого гаденыша.

* * *

Сегодня выдался весьма теплый денек. Температура воздуха днем перевалила за двадцать пять по Цельсию и это очень комфортно. Хоть мне и пришлось весь день просидеть в мастерской, но через открытые окна во всю уже пахло весной, что навевало не совсем рабочие мысли. У меня этим вечером должна состояться встреча с с Габриэлем, но мистер Ватанабэ, как на зло, подсунул мне срочный заказ с неработающим видеомагнитофоном. Как я не торопился покинуть мастерскую, пришлось здорово повозиться. Наградой за усердие мне стало общение с заказчицей, решившей самолично поблагодарить оставшегося сверхурочно работника мастерской.

Заказчицей оказалась миниатюрная японка по имени Адзуми, приходящаяся дальней родственницей мистеру Ватанабэ. Стройная девушка с длинными черными волосами, волнами спадающими на узкие плечи одетая совсем по-летнему. На ней надета белая маечка с принтом, через тонкую ткань которой выделяются острые соски небольшой аккуратной груди — единички. Короткие джинсовые шортики, открывающие заинтересованному взгляду смуглые стройные ножки, и очень аккуратные красивые ступни, в легких кожаных босоножках. По большому счету, ничего выдающегося, особенно для Лос-Анджелеса с его знойными латиноамериканскими красотками, длинноногими мулатками, колоритными темнокожими девушками, или весьма уверенными в себе евроамериканками, но взгляд все равно цепляет.

Может быть, виной тому чуть припухлые губки на гладком кукольном личике, или идеально бархатная кожа по которой так и хочется провести пальцем, чтобы убедится что она настоящая, или наивно восторженное-выражение ее красивых темных глаз которые устремлены прямо на меня, а может быть все это в купе, но это реально сработало. И я, против собственной воли, в ответ на церемонные слова благодарности за починку техники, не отделался обычным — «не стоит благодарности, это просто моя работа», а выдал несколько коронных фраз из своего прошлого арсенала умудренного жизнью ловеласа. Брови обычно невозмутимого Ватанабэ, сами собой поползли вверх, а Адзуми только рассмеялась и звук ее смеха, похожий на звон тоненького серебряного колокольчика, окончательно меня добил.

В итоге, не смотря на спешку, я и сам не заметил, как вызвался помочь девушке донести отремонтированный видеомагнитофон до ее дома, благо он находился неподалеку. По пути я рассказывал ей всякую всячину, а она, прикрывая рот узкой ладошкой, смущенно смеялась. Но все рано или поздно подходит к концу, вот и наша дорога закончилась у небольшого двухэтажного дома с маленьким по колено деревянным заборчиком, идеально зеленой лужайкой, и свежей «тойотой короллой» стоящей на площадке перед домом. Уже возле дома у нас возникла неловкая пауза, из-за того, что я сам не знал хочу ли продолжить это приятное знакомство, или ну его. Адзуми истолковала эту паузу по своему. Она забрала у меня сумку с магнитофоном и приподнявшись на цыпочки нежно поцеловала в щеку, так что кровь сразу бросилась мне в лицо и не только.

Черт! У меня уже очень давно ничего такого не было, а тут весна, солнышко, нежное дыхание девушки на щеке и сам поцелуй. Чертовы гормоны! Реакция была фактически мгновенной, и тонкие брюки ее никак не скрывали. Адзуми естественно неприминула это заметить, и прыснув от смеха, быстро убежала в дом.

А я, немного пристыженный предательским поведением своего тела, на приличной скорости рванул к себе, чтобы переодеться и выбежать на вечернюю тренировку на пляж. На сегодняшнем занятии намечается интересный разговор с Габриэлем и опаздывать не очень хорошо. Бег, на счастье, быстро выветрил все лишнее из головы, и привел состояние моих мыслей и брюк в полный порядок.

* * *

Солнце неумолимо уходит за горизонт. Четыре пары борцов, сопя и пыхтя, возятся в уже остывшем песке. Их гибкие сильные тела, сплелись в тесных объятиях, пытаясь занять удобную позицию для атаки, либо в попытке провести сабмишен. Мы с Габриэлем сидим неподалеку и наблюдаем за тренировкой. Как я не торопился, все же опоздал минут на двадцать и к моменту когда появился на пляже, разминка уже закончилась и пары приступили к отработке техник. Габриэль сегодня не тренировался, а просто сидел на песке и смотрел на океан вдаль, наблюдая за тем как белые барашки волн одна за другой накатывали на песчаный берег. Я тихо подошел и молча сел рядом, не прерывая его созерцания.

— Ты сегодня опоздал, hermano. — После нескольких минут молчания обронил Габриэль.

— Срочный заказ на работе, — не оправдываясь пояснил я.

— Ты полон сюрпризов. И неплохо дрался в пятницу. ¡Demonios! (Черт возьми!) — Не стал вдаваться в подробности Габриэль, резко сменив тему. — Я не знал, что ты выступаешь в подобных боях.

— Это так, баловство, чтобы пощекотать нервы.

— ¿En serio? (Серьезно?) То есть, причина не в деньгах? — С любопытством взглянул на меня собеседник, наконец оторвав взгляд от океана.

— И в деньгах тоже, но основа не деньги. — Не стал кривить душой я. — Тем более, как ты сам сказал, там много не заработаешь.

— ¿Te gusta el riesgo? (Любишь риск?)

— Не то чтобы люблю. — Пожимаю плечами. — Скорее просчитываю и допускаю. В этом бою для меня особого риска не было.

— Mira, güero (Смотри приятель)… — Габриэль прищурился. — Я видел в раздевалке шрамы на твоем теле, hermano. И знаю, как выглядят cicatrices de bala. (Пулевые раны). Несмотря на то, что ты так молод, у тебя un pasado muy movido…(бурное прошлое). И много тайн.

Ну да, трудно скрыть шрамы, если ты переодеваешься в маленьком зале бок о бок. Я занимаюсь только в обтягивающих тело эластичных футболке и лосинах, как у пловцов или серферов, которые часами находятся в воде на обжигаеющем кожу солнце. Эта привычка еще с прошлой жизни, позволявшая избежать открытого контакта с кожей партнера по борьбе и способ скрыть то, что не хочешь показывать. Но доконца скрыть все же не получилось. Отвечаю максимально обтекаемо.

— У нас всех есть свое прошлое и свои тайны, ¿no? — отвечаю максимально обтекаемо. — Я не лезу в чужие и не спешу раскрыть свои.

— Está bien. (Это правильно.) — рассудительно кивает Габриэль. — Мне нравятся люди, умеющие хранить тайны. Pero dime… (но скажи мне…) А если бы тебе предложили рискованное, но muy bien pagado — хорошо оплачиваемое предприятие, согласился бы?

— Все зависит от того, что нужно было бы сделать и, что бы предложили взамен.

Габриэль замолкает, изучая меня взглядом. Спокойно смотрю на него, не торопя и молча ожидая, что последует дальше.

— ¿Puedes desconectar una alarma? (Ты сможешь отключить сигнализацию?) — Наконец решается он.

— Так с ходу не скажу, jefe. Нужно понимать, что за сигнализация и на каком объекте. — Не моргнув глазом отвечаю ему.

— ¿Algo así? (Тебе уже приходилось делать что-то подобное?) — Интересуется Габриэль.

— Мне много чего приходилось делать в своей жизни. De todo un poco. (всего по немногу) — Улыбаюсь я. — Давай на чистоту, Габриэль. Ты мне объяснишь, ¿qué quieres? (чего ты хочешь от меня), а я скажу, si puedo hacerlo. (смогу ли это сделать), и что хочу за это.

— Justo. (Справедливо) — одобрительно кивает он. — Queremos limpiar un almacén grande. (Мы хотим обнести большой склад с электроникой.) Tiene seguridad privada y alarma. (Он под охраной и с сигнализацией.) Si suena, los polis llegarán rápido. (Если сработает — копы приедут быстро.) Охрану мы возьмем на себя, но мне нужен человек, который puede cortar los cables (сможет перерезать провода), или сделать что-то такое, чтобы сигнализация se callara.(замолчала.)

— ¿Un almacén gigante? (Склад очень большой?)

— No es pequeño.(Не маленький.)

— Есть куда быстро ¿mover la mercancía?(сбыть технику?)

— Sí, pero eso no es tu problema. (Да, но это уже не твоя забота.)

— De acuerdo. (Предварительно согласен.) ¿Pueden neutralizar a la seguridad sin ruido y sin sangre? (Сможете снять охрану без шума и крови?)

— Como vaya. (Тут как пойдет.) — Осторожно говорит Габриэль. — ¿Y a ti qué te importa? (А тебе что до этого?)

— No me gusta la sangre. (Не люблю крови.) — Твердо говорю ему. — Можем попробовать, (pero con una condición) но с условием. Я буду знать, cómo lo planeas. (как вы планируете действовать), и ты escucharás mi opinión. (прислушаешься к моему мнению по реализации).

— ¡Caray! (Черт возьми!) А ты, güero (приятель), еще загадочней, чем я думал. — Недоверчиво хмыкнул Габриэль. — ¿Quieres decir que puedes aconsejarme en esto? (Хочешь сказать, что можешь дать мне дельный совет в этом деле?)

— Exacto. (Точно) Давай ты мне покажешь склад, расскажешь план, а я выскажу свое мнение. La decisión es tuya. (Решение за тобой.) Pero sin sangre. (Но на кровь я не подпишусь.)

— Estás jugando con fuego, muchacho. (Рискуешь парень), — Прикусил в раздумье нижнюю губу Габриэль, яростно впившись в меня глазами. — Conmigo nadie habla así. (Со мной так никто не разговаривает.) ¿Crees que en estas cosas puedes decirme qué hacer? (Ты считаешь, что в подобных вещах можешь указывать мне?)

— Pero nadie nos escucha. (Так никто же не слышит.) — Тихо говорю, не отрывая взгляда. — No pretendo mucho. (Я не претендую на многое.) Déjame ver el plan, escucha, y luego decides. (Дай мне узнать план, выслушай, а там сам решай.) Tú mismo sabes…(Ты ведь сам понимаешь): si se hace limpio, habrá menos ruido. (если сделать чисто — шума будет меньше.) Menos ruido, menos busquen. (А меньше шума — меньше будут искать.)

— Está bien… ¿qué quieres a cambio? (Ладно… что хочешь за это?)

— Dos partes. (Две доли.) Y algo más. (И еще кое-что.)

— ¿No es demasiado? Dos partes… ¡Es mucho! (Не слишком ли жирно? Две доли — это много)! — Снова блеснул глазами Габриэль.

— Я не просто un soldado.(солдат), который будет участвовать в налете за долю. Я un técnico. (технический специалист.) Y un consultor. (И консультант.) Так что — dos partes es justo. (две доли в самый раз.)

— ¿Y ese «algo más»? (А это «кое-что» — о чем?) — уточняет Габриэль.

— Necesito documentos. (Мне нужны документы.) Americanos o chilenos o colombianos, no importa… (американские, чилийские или колумбийские, без разницы.) Pero deben ser perfectos. ¡Impecables! (Но они должны быть идеальными. Непробиваемыми при любой проверке.)

Глаза Габриэля сужаются, а на губах змеится все понимающая улыбочка.

— Ah… ¿Estás huyendo? ¿verdad, güero?(Так ты в бегах, приятель)

— ¿Y a ti te importa? (А тебе не все равно?)

— Para nada. (Все равно.) Es incluso mejor. (Так даже лучше), — покладисто соглашается он.

— ¿Puedes hacerlo? (Так сделаешь?)

— Sí. Pero el dinero saldrá de tu parte. (Да. Но деньги на это пойдут из твоей доли.)

— Trato hecho. (Принято.)

* * *

Вечер среды, боксерский зал «Golden Gloves». Я только что отработал ударную двухчасовую тренировку. Два раза в неделю по вечерам я тренируюсь именно здесь. От моего дома ехать в корейский квартал, конечно, далековато, но с финансами у меня проблем нет и я могу себе позволить такси туда и обратно. В моем районе тоже есть немало приличных мест, где можно поработать над ударкой, но здесь нормально относятся к таю и кику, и есть неплохие спарринг партнеры, без которых к боям нормально не подготовиться. Когда я говорю, что здесь нормально относятся в таю кику, это значит что хозяева зала «Golden Gloves» не возражают против того, чтобы занимающиеся пинали груши ногами и проводили поединки с использованием всех конечностей. Наверное, так происходит потому, что хозяева тут корейцы, и им по духу это близко.

Сегодня, после разминки и растяжки, я работал минут сорок самостоятельно на тяжелом мешке, а потом, провел пятираундовый бой с техничным жестким и неуступчивым корейцем, который занимается не традиционным тхеквондо, а вполне себе современным кикбоксингом. Но начинал он явно с тхеквондо, поэтому ножки у него бьют гораздо лучше чем у среднего кикера, а ручки он хорошо поставил с боксерами. Для меня такой спарринг партнер, это просто находка. Его мне, кстати, подсуетил сам Джонни, за что я ему отдельно благодарен.

На этот вечер у меня здесь назначена встреча с Купером, но он почему-то запаздывает. Я уже успел принять душ, переодеться и теперь, положив сумку с вещами себе под голову, просто лежу на длинной гимнастической скамье и смотрю как в ринге работают два черных парня. Оба молодые и техничные, они долбят друг дружку так, что любо дорого посмотреть. Грамотно перекрываются, по делу включают ноги, от души отбивая противнику бедра лоукиками, время от времени, вставляя высокие удары ногами в голову. Они даже пробуют бить коленями, а это на нынешнем этапе развития кика в США еще редкость.

Тут уже, наверное, сказалось и мое влияние. Когда я только здесь появился, коленями никто в зале не бил. Но буквально через несколько занятий все изменилось. Здешняя публика всегда с интересом присматривается к моим поединкам, и хоть я всего не показываю, парни быстро перенимают особо понравившиеся фишки. Так работает горизонтальное обучение, когда бойцы в зале подсматривают что-то друг у друга. Стоило мне несколько раз уронить ударами коленями своих оппонентов в дружеских спаррингах, сразу появилась кучка последователей, желающих научиться тому же самому. Мне не жалко, я объясняю и показываю всем желающим основы тайского бокса, который тут пока еще не очень распространен.

Наконец вижу Купера который остановился в дверях и кого-то высматривает среди занимающихся пар. Никак меня. Встаю со скамьи и машу ему рукой. Джонни. мгновенно меня увидел, но вместо того, чтобы войти в зал, он знаком подзывает меня к себе. Беру свою сумку и иду к нему. Не хочет говорить в зале, так тому и быть. На сегодня я все равно все здесь закончил.

— Привет! Я тебя заждался. — Говорю подходя ближе.

— Были важные дела — разводит руками Купер — Пойдем, я знаю неподалеку одно неплохое местечко, где мы сможем спокойно пообщаться.

* * *

Мы с Джонни сидим за столиком бара «The lame horse». Перед Джони стоят три кружки пива я пью молочный коктейль. Джони уже занет мои предпочтения, поэтому алкоголь он мне даже не предлагает.

— У меня есть для тебя очень хорошее предложение — Отхлебнув из своей кружки говорит мне он. — Я посмотрел твое дебютное выступление и послушал, что говорят о тебе парни в зале. Ты гораздо сильнее, чем кажешься и этим можно воспользоваться.

Как же все знакомо и ожидаемо, усмехаюсь внутри себя. Точно тоже так же меня вербовал Тима для выступления на подпольных боях в Энске, рассчитывая подзаработать на ставках на низкорейтинговом новичке, которого за соперника никто не считал. Именно на таком новичке и можно сорвать куш, выведя его против фаворита. Много раз подобный трюк провернуть не получится, но пару тройку раз, вполне возможно.

— Думаю что пора тебя выводить на настоящие бои, где большие люди ставят нормальные деньги. — Оправдывает мои ожидания Купер — Заранее светить тебя на низкорейтинговых боях будет неразумно. Никто не должен понять, на что ты действительно способен. Я оценил то как ты смог заработать на своем первом бое и предлагаю сделать тоже самое, но гораздо в больших масштабах, чтобы снять уже по настоящему большие деньги.

— Ты хочешь поставить на меня свои деньги? — подмигиваю ему я.

— Да, я хочу поставить на тебя чертову кучу бабла и свои и деньги очень серьезных людей, — соглашаясь кивает Джонни. — Но я должен быть уверен, что ты не сольешь их в унитаз. Вести тебя, как это делают обычно, через слабых бойцов постепенно поднимая до более сильных долго и мы можем преждевременно поднять твой коэффициент, что нежелательно. Тебя нужно сразу вывести на фаворита, тогда коэффициент будет как минимум один к пяти против тебя. Делать это нужно на большом турнире, где будут присутствовать мешки с деньгами, а значит, будут серьезные ставки. Такой турнир намечается примерно через месяц. Мне нужно, чтобы ты как следует подготовился и выиграл этот бой. Ты понимаешь о чем я говорю?

— Понимаю, — утвердительно киваю я.

— Ты уверен, что сможешь выиграть у по настоящему серьезного бойца?

— Уверен.

— Мэйсон, это уже не шутки. На тебя поставят большие деньги, и если ты проиграешь, то ни тебе, ни мне не поздоровится. — Купер пристально смотрит на меня, словно хочет что-то прочесть в моих глазах.

— Я выиграю. — Демонстрирую непоколебимую уверенность.

— Хорошо.

Купер берет свою кружку с пивом и не отрываясь допивает, со стуком возвращая ее обратно на стол.

— В горле пересохло. — Поясняет он. — С этого момента ты полностью в моем распоряжении, я лично буду тренировать тебя и сам определю готов ли ты к бою.

— Согласен, но с одним условием. — Теперь уже я пристально смотрю в лицо Куперу.

— Что за условие? — Внешне безразлично интересуется он. — Если это деньги, то поверь, ты останешься доволен призовыми и процентом от выигрыша.

— Это не деньги, — качаю головой я.

— А что же?

— Мне нужны чистые документы. Абсолютно легальные, чтобы ни одна полицейская ищейка не смогла почувствовать подвох при любой, даже самой тщательной проверке.

— Хм, — Купер аж поперхнулся и теперь смотрит на меня совсем по другому.

— У тебя что, проблемы с законом парень?

— А тебе до этого есть дело? — Отвечаю вопросом на вопрос. — Если курица несет золотые яйца, то какая разница, какого она цвета, белого или черного.

— Логично. — Кивает Джонни. — Но это будет стоить больших денег и займет время.

— Сколько?

— Пять тысяч долларов и месяц времени. — После некоторой паузы на обдумывание говорит Джонни

— Согласен, — быстро отвечаю я.

У меня есть такие деньги, даже не придется запускать лапу в свои тайники, и есть время.

— Только документы должны быть железобетонными. — Еще раз уточняю для него.

— Будут лучше настоящих. Но половину нужно будет заплатить вперед. — уточняет Купер.

— На днях передам тебе два с половиной куска аванса.

— Отлично! И с завтрашнего дня, начинаем подготовку к бою. — Напоминает мне Джонни и спрашивает — Ну что, по рукам?

— По рукам! — Протягиваю в ответ свою руку.

Загрузка...