Примечания

1

Мелкая знаменитость (англ.). — Здесь и далее примечания редактора.

2

Как только объясняешь, кто это, многие его сразу узнают (англ.).

3

Привилегия мелкой знаменитости (англ.).

4

«Вернём Америке былое величие!» (англ.).

5

«Гелендваген», внедорожник Mercedes-Benz G-класса.

6

Распространённое разговорное название — «Сен-Барт».

7

История в развитии (англ.).

8

«Иди на… отсюда!» (англ.).

9

Движение против нелегальной иммиграции.

10

Общественная наблюдательная комиссия.

11

Вадим Кобзев, адвокат Навального.

12

Кира Ярмыш, пресс-секретарь Навального.

13

Владлен Лось, юрист Фонда борьбы с коррупцией, гражданин Беларуси, был задержан за несколько дней до начала акции в поддержку Алексея Навального, а затем депортирован с запретом на въезд в Россию в течение пяти лет.

14

Текст Нассима Талеба.

15

Екатеринбурга.

16

Стиль танца, для которого характерно движение ногами на месте, напоминающее процесс тасования колоды карт.

17

Главный редактор оппозиционного СМИ «Медиазона».

18

Правила внутреннего распорядка.

19

Один из двух главных героев мультсериала «Рик и Морти».

20

Cотрудник ФСИН, несущий дежурство на «продоле» — так на тюремном жаргоне называется коридор.

21

На тюремном жаргоне — «Идём резать актив».

22

Мошенничество.

23

Приобретение и хранение наркотиков.

24

Восхищаемся твоей отвагой (англ.).

25

Глупость (англ.).

26

Попытка выдать желаемое за действительное (англ.).

Загрузка...