«Германия зовет» (англ.).
Смерть через повешение (англ.).
Эй, парень! (англ.)
Укороченный карабин образца 1898 года.
Крупный рогатый скот (англ.).
«Моя борьба» (нем.) — книга, написанная Гитлером.
Разобраться по двое! (англ.)
Жевательная резинка (англ.).
«Серб, как я вижу! Ступайте, ступайте домой!» (англ.)
Сорбы — устаревшее немецкое слово, название лужичан, славянской народности, живущей в ГДР в верховье и по среднему течению Шпрее.
Ящик из-под мыла — в США импровизированная уличная трибуна.
Знаменитая церковь св. Фомы в Лейпциге, где работал органистом великий немецкий композитор И. С. Бах.
Небольшое двухмачтовое парусное судно. (Здесь и далее примечания переводчика.)
Два друга, герои «Песни о нибелунгах».
Начальные слова произведения Райнера Марии Рильке «Мелодия о любви и смерти корнета Кристофа Рильке».
Фашистский концлагерь в Нижней Саксонии, в Люнебургской пустоши.
Вспомогательные военно-строительные части гитлеровской армии.
Перевод К. Богатырева.