Примечания

1

«Германия зовет» (англ.).

2

Смерть через повешение (англ.).

3

Эй, парень! (англ.)

4

Укороченный карабин образца 1898 года.

5

Крупный рогатый скот (англ.).

6

«Моя борьба» (нем.) — книга, написанная Гитлером.

7

Разобраться по двое! (англ.)

8

Жевательная резинка (англ.).

9

«Серб, как я вижу! Ступайте, ступайте домой!» (англ.)

10

Сорбы — устаревшее немецкое слово, название лужичан, славянской народности, живущей в ГДР в верховье и по среднему течению Шпрее.

11

Ящик из-под мыла — в США импровизированная уличная трибуна.

12

Знаменитая церковь св. Фомы в Лейпциге, где работал органистом великий немецкий композитор И. С. Бах.

13

Небольшое двухмачтовое парусное судно. (Здесь и далее примечания переводчика.)

14

Два друга, герои «Песни о нибелунгах».

15

Начальные слова произведения Райнера Марии Рильке «Мелодия о любви и смерти корнета Кристофа Рильке».

16

Фашистский концлагерь в Нижней Саксонии, в Люнебургской пустоши.

17

Вспомогательные военно-строительные части гитлеровской армии.

18

Перевод К. Богатырева.

Загрузка...