Примечания

1

Меморандум 1892 года — обличение националистической политики австро-венгерского императора Франца-Иосифа I в отношении румын в Трансильвании. Меморандум был написан прогрессивными представителями Национальной румынской партии. — Здесь и далее примечания переводчиков.

2

Александр Бах (1813—1893) — австрийский реакционный государственный деятель; Тиса Кальман (1830—1902) — премьер-министр Венгрии (1875—1890).

3

Культурный центр Трансильвании, сыгравший важную роль в формировании национального самосознания румын. В 1848 году здесь проходили многочисленные собрания, требовавшие уравнения румын в правах с другими национальностями Трансильвании.

4

Последнее, но не менее важное (англ.).

5

Югар — 5775 м2.

6

Два (нем.).

7

Хорошо (венг.), хорошо (нем.).

8

Церковь Сан-Пьетро, собор. Очень красивая (итал.).

9

Да, да, отец, прекрасная. Я римлянин, из Рима, Из Ватикана (итал.).

10

А, Ватикан, Ватикан, синьор, очень красивый, великолепный (итал. и венг.).

11

Ваше святейшество (итал.).

12

Итальянский киноактер.

13

«Солдатская книжка» (итал.).

14

За императора (итал.).

15

Здесь — пусто (итал.).

16

Есть (итал.).

17

Вы все равно были с немцами! (франц.)

18

Дело было не в немцах, а в идее… (франц.)

19

Жаль. Это новый сорт шоколада (франц.).

20

«Родина, ты любимая родина» (нем.).

21

«Здесь нынче солнце Йорка злую зиму в ликующее лето превратило» (англ.). Первая строка из хроники Шекспира «Король Ричард III» (перевод А. Радловой).

22

Символ либеральных партий.

23

Коммунистическая партия Румынии.

24

Ad Majorem Dei Gloriam (лат.) — к вящей славе божьей. Девиз иезуитского ордена.

25

Дочь мою, Урдя (франц.).

26

Полной идиотке (франц.).

27

Чтобы святой взял тебя под свою защиту (франц.).

28

«Здесь живут львы» (лат.). Обычная надпись на средневековых картах на месте неизученных земель.

29

Гением (венг.).

30

Крупный полицейский чин.

31

Да свершится правосудие, хотя бы погиб мир (лат.).

32

Черт возьми (венг.).

33

Слова, пророчествующие гибель вавилонскому царю Валтасару, которые, по библейскому преданию, были начертаны во время его последнего пира таинственной рукой на стене дворца.

34

Примария — городская управа.

35

Имеется в виду неудавшееся выступление буржуазной реакционной партии в Бухаресте 8 ноября 1945 г.

36

«Лицемерный читатель — мой брат — мой двойник» (франц., перевод В. Левика). Ш. Бодлер, «Цветы зла». Вступление.

37

23 августа 1944 г. — дата свержения правительства Антонеску и освобождения Румынии от фашистского режима.

38

Г. Гейне, «Валтасар». Перевод В. Левика.

39

И. Гёте, «Римские элегии». Перевод Н. Вольпин.

Загрузка...